Show simple item record

dc.contributor.advisorHurtado Regalado, Gisela Adriana
dc.contributor.authorMendoza Auris, Mara Minerva
dc.contributor.authorCortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia
dc.date.accessioned2021-03-02T21:27:47Z
dc.date.available2021-03-02T21:27:47Z
dc.date.issued2021-01-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/654785
dc.description.abstractLa traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias.en_US
dc.description.abstractTranslating from Spanish into Quechua is an activity that, after approximately two centuries, has gained importance in Peru again. This is largely due to the enactment of the Peruvian Indigenous Languages Act, which establishes that all official documents must be translated into the language of the territory where they are issued. Given this situation, the Peruvian government started to provide training programs for translators and interpreters of indigenous languages, including Quechua. Quechua translators play an important role in society and their work is complex because of linguistic and cultural aspects inherent in this indigenous language. However, there are very few studies that have researched their translation process. In this context, the present qualitative research has focused on analyzing different and common translation strategies of Spanish-Quechua translators employing strategies established by Translation Studies, which serve as a tool for analysis that helps to classify them. To this end, we conducted interviews with seven translators residing in Lima. The results reflect that the most frequent strategies are loan, cultural filtering, paraphrase, neologism with new senses, phrase structure change and naturalization. Likewise, we found that there are factors that participants considered to choose their strategies: receiver, purpose of translation, client's requirements, culture, and context. Furthermore, we discovered that translators shared common viewpoints related to those strategies.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraductores castellano-quechuaen_US
dc.subjectEstrategias de traducciónen_US
dc.subjectQuechuaen_US
dc.subjectLengua originariaen_US
dc.subjectSpanish-Quechua translatorsen_US
dc.subjectTranslation strategiesen_US
dc.subjectIndigenous languageen_US
dc.titleAnálisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Limaen_US
dc.title.alternativeAnalysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Limaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2021-03-24T05:45:26Z
dc.subject.ocdehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00en_US
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01en_US
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-4662-7015en_US
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.discipline231126es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
MendozaA_M_Resumen.pdf
Size:
19.32Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
MendozaA_M.pdf
Size:
793.3Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
MendozaA_M.docx
Embargo:
2090-12-31
Size:
98.31Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
MendozaA_M_Ficha.pdf
Embargo:
2090-12-31
Size:
206.1Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
MendozaA_M_Embargo.pdf
Embargo:
2090-12-31
Size:
47.50Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess