Show simple item record

dc.contributor.advisorMangelinckx, Jérôme
dc.contributor.authorPonce de León Diaz, Allison Andrea
dc.contributor.authorEspinoza Chocña, Raul Antonio
dc.date.accessioned2020-08-27T20:27:45Z
dc.date.available2020-08-27T20:27:45Z
dc.date.issued2019-12-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/652532
dc.description.abstractEl doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la subtitulación de géneros de cine, así como las opiniones sobre cada una de estas modalidades. Se empleó una metodología cuantitativa por medio de un muestreo de tipo intencional que incluyó la aplicación de 200 encuestas a estudiantes de dos universidades (una privada y una pública) de Lima, Perú, y su posterior análisis. Los resultados mostraron que hay una mayor preferencia por la subtitulación y que los géneros que mejor se adecúan a esta modalidad son el drama, el romance y la ciencia ficción. Por otro lado, el género animado es el más adecuado para ser doblado según los encuestados. Asimismo, a partir de las diversas opiniones en torno a la TAV, se puede inferir que existe cierto desconocimiento por parte de los encuestados en cuanto a los procesos y la naturaleza de este tipo de traducción.en_US
dc.description.abstractAt present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.en_US
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción audiovisualen_US
dc.subjectGéneros cinematográficosen_US
dc.subjectDoblajeen_US
dc.subjectSubtitulaciónen_US
dc.subjectAudiovisual translationen_US
dc.subjectFilm genresen_US
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.titleLas preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitanaen_US
dc.title.alternativeUniversity students’ preferences for the dubbing and subtitling of film genres in metropolitan Limaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2020-08-27T20:27:50Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTesises_PE
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fes_PE
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2es_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Ponce_DA.pdf
Size:
828.4Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Ponce_DA.docx
Embargo:
2089-12-16
Size:
473.9Kb
Format:
Microsoft Word 2007

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess