Show simple item record

dc.contributor.advisorRamirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.advisorVillanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.authorBarandiarán Valenzuela, Brisa
dc.contributor.authorEnriquez Peves, Lucero Elizabeth
dc.date.accessioned2020-07-31T05:33:02Z
dc.date.available2020-07-31T05:33:02Z
dc.date.issued2020-07-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/652240
dc.description.abstractLa novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.en_US
dc.description.abstractIn the history of trans subjectivities represented in literature, Stone Butch Blues (1993) by Leslie Feinberg was a milestone that has been translated into over ten languages. Nevertheless, it has yet to be published in Spanish, a clear example of the lack of visibility these subjectivities have in literature available in this language. In light of this situation, this study proposes a queer and collaborative translation of the novel to Spanish, where the queer aspect is positioned as a political act that seeks to question sex and gender representations and power structures in translation, while the collaborative aspect will be used as a means to accomplish these objectives through the inscription of the Peruvian LGBT+ community’s subjectivities in the target text. The translation will be analyzed as a process and a product. A pre-translation analysis, non-structured interviews and focus groups, with the assistance of the collaborators, will be used to determine to what extent the interrelation between a queer and collaborative approach in the translation will allow us to achieve the political purposes of the novel. The study will also be a response to the lack of academic publications on the joint use of these two approaches.en_US
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectTraducción colaborativaen_US
dc.subjectTraducción queeren_US
dc.subjectTraducción e Interpretaciónen_US
dc.subjectCollaborative translationen_US
dc.subjectQueer translationen_US
dc.subjectTranslation and interpretationen_US
dc.titleButch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinbergen_US
dc.title.alternativeButch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinbergen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelBachilleres_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2020-08-01T01:15:51Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
renati.levelhttp://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachilleres_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTrabajo de investigaciónes_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Barandiarán_VB.pdf
Size:
527.7Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Barandiarán_VB.docx
Embargo:
2090-07-05
Size:
367.5Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Barandiarán_VB_Ficha.pdf
Embargo:
2090-07-05
Size:
693.0Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

nfo:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as nfo:eu-repo/semantics/openAccess