Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Asesores
Villanueva Jordán, Iván AlejandroFecha de publicación
2019-12-12Palabras clave
Series de televisiónExpresiones idiomáticas
Traducción e Interpretación
TV series
Idiomatic expressions
Translation and interpretation
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemOtros títulos
American TV series: an academic tool to teach English idioms to professional translation-interpretation studentsResumen
Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investigación permitió estudiar la realidad educativa y caracterizar las incidencias que se daban en el aula durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de EI y, sobre todo, comprobar la efectividad de los recursos idiomáticos que sitúan al estudiante en un contexto real de la lengua. Este estudio busca tener un impacto positivo en el ámbito de enseñanza-aprendizaje dentro de la formación de traductores-intérpretes, de modo tal que, se considere el uso de material auténtico, como las series televisivas americanas, para lograr que el futuro profesional desarrolle el dominio de sus lenguas de trabajo a un nivel nativo, en la medida que comprenda los matices que suponen una lengua y su cultura. Sección obligatoria en la que el autor o los autores exponen en breves líneas lo esencial del trabajo.Idiomatic expressions or idioms are fixed expressions with a figurative interpretation that carry a high cultural meaning; these phrases allow a deeper understanding of the language. In this light, a translator-interpreter is expected to reach that cultural level of understanding in order to face a text or interpretation, without making errors of meaning. To address this, the course of English TI5 was chosen for a case analysis, in order to apply an action research study whose purpose was to implement the use of idioms through American TV series. This research allowed to analyze the educational reality and characterize the occurrences that take place during the learning process of idioms in the classroom and, most of all, to verify the effectiveness of these cultural resources when placing a student in a real context of the language. This research seeks to have a positive impact in the teaching-learning process within the formation of translators-interpreters, so the use of authentic material, such as American TV series, will be considered for the mastery of their working languages, to reach a native level where not only the language is fully understood, but its culture as well.
Tipo
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos
info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Idioma
spaColecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
- Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess