Show simple item record

dc.contributor.advisorRamirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.authorChang Iturriaga, Andrea Paola
dc.contributor.authorRuiz Gomez, Piero Giordano
dc.date.accessioned2020-02-13T21:05:49Z
dc.date.available2020-02-13T21:05:49Z
dc.date.issued2019-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/648637
dc.description.abstractEn Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú.en_US
dc.description.abstractIn Peru, several NGOs provide medical care to vulnerable communities with the help of foreign volunteers with limited Spanish proficiency. For this reason, they need English-Spanish interpreting services. Aside from the linguistic barrier, there are marked cultural differences between medical providers and Peruvian patients. These sociocultural asymmetries cause problems for volunteer interpreters, who must deal with them and mediate communication in medical interpreting events in order to solve any conflicts and misunderstandings that arise from the speakers’ cultural differences. The volunteer interpreters who help these NGOs are still in professional training or are bilingual individuals with no relation to the interpreting field, and the strategies they use to solve these problems might differ from those of a professional interpreter. For this reason, this investigation’s purpose is to identify and analyze the skills, previous knowledge and experiences, among others, that volunteer interpreters use to mediate the speakers’ cultural differences and guarantee an effective communication. In order to achieve this, we will observe their work in two medical services campaigns from Hands on Peru in Trujillo, Peru, during December of 2019.en_US
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectMediadores de culturaen_US
dc.subjectTraductoresen_US
dc.subjectTraducción e Interpretaciónen_US
dc.subjectCulture mediatorsen_US
dc.subjectTranslatorsen_US
dc.subjectTranslation and interpretationen_US
dc.titleMediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesionalen_US
dc.title.alternativeHOP’s Cultural Mediators: Strategies used in Non-professional Medical Interpretingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelBachilleres_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2020-02-21T16:14:48Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
renati.levelhttp://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachilleres_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTrabajo de investigaciónes_PE
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.rights.coarhttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Files in this item

Thumbnail
Name:
Chang_IA.pdf
Size:
380.0Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Chang_IA.docx
Embargo:
2089-11-24
Size:
165.7Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Chang_IA_Ficha.pdf
Embargo:
2089-11-24
Size:
103.9Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess