Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Advisors
Ramirez Colombier, Marco ArturoIssue Date
2019-11-24Keywords
Mediadores de culturaTraductores
Traducción e Interpretación
Culture mediators
Translators
Translation and interpretation
Metadata
Show full item recordOther Titles
HOP’s Cultural Mediators: Strategies used in Non-professional Medical InterpretingAbstract
En Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú.In Peru, several NGOs provide medical care to vulnerable communities with the help of foreign volunteers with limited Spanish proficiency. For this reason, they need English-Spanish interpreting services. Aside from the linguistic barrier, there are marked cultural differences between medical providers and Peruvian patients. These sociocultural asymmetries cause problems for volunteer interpreters, who must deal with them and mediate communication in medical interpreting events in order to solve any conflicts and misunderstandings that arise from the speakers’ cultural differences. The volunteer interpreters who help these NGOs are still in professional training or are bilingual individuals with no relation to the interpreting field, and the strategies they use to solve these problems might differ from those of a professional interpreter. For this reason, this investigation’s purpose is to identify and analyze the skills, previous knowledge and experiences, among others, that volunteer interpreters use to mediate the speakers’ cultural differences and guarantee an effective communication. In order to achieve this, we will observe their work in two medical services campaigns from Hands on Peru in Trujillo, Peru, during December of 2019.
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccessLanguage
spaCollections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons