Show simple item record

dc.contributor.advisorValdivia Bravo, Iriana Milagros
dc.contributor.authorBalcázar Casas, Adriana Grace
dc.contributor.authorMejer Polanco, Luis Angel
dc.date.accessioned2020-01-15T13:34:49Z
dc.date.available2020-01-15T13:34:49Z
dc.date.issued2019-11-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/631307
dc.description.abstractLa comprensión auditiva es una de las destrezas que conforman la competencia lingüística que los intérpretes necesitan para desempeñar su labor. Conocida como listening en los cursos de inglés, esta destreza se empieza a trabajar en los estudiantes del programa de traducción e interpretación que llevan inglés como segunda lengua. Por tanto, existe la necesidad de emplear estrategias de enseñanza que estén dirigidas a desarrollar dicha destreza en los estudiantes, tanto en los cursos de inglés como segunda lengua, así como en los cursos de interpretación. Sin embargo, escasas investigaciones analizan la relación de las estrategias de enseñanza empleadas en ambos cursos que tienen el fin de desarrollar esta destreza. Por esta razón, este estudio analiza las diferencias de las estrategias de enseñanza empleadas en estos cursos, así como su impacto en los estudiantes de interpretación en formación. Para ello, se ha tomado como muestra el caso de una universidad peruana que ofrece dicho programa y dos cursos elegidos para realizar el análisis de las estrategias: el último nivel de enseñanza de inglés (Inglés 5) y el primer nivel de formación de intérpretes (Taller de Interpretación 1). Las discusiones y resultados sobre las estrategias de enseñanza muestran que el desarrollo por fases es muy incongruente entre ambas etapas (inglés e interpretación). Esta incongruencia representa un reto para desarrollar la destreza de compresión auditiva en inglés de estudiantes que pasan de un curso de inglés como segunda lengua a uno de formación en interpretación.en_US
dc.description.abstractOral comprehension is one skill within the linguistic competence needed by interpreters in their interpreting practice. Known as “listening” in the English courses, this skill is developed in students when they start learning English as a second language in the university as part of translation and interpreting core courses. Therefore, teachers use teaching strategies aimed to develop this skill in students, both in English as a second language courses and in interpreting courses. However, although the relationship between the teaching strategies in both courses designed to develop this skill is key in the professional formation for interpreters, few researches on this matter have been made. For this reason, this study analyses the teaching strategies used in those courses and their impact on interpreting student trainees. This study is based on a case in a Peruvian university. Two courses were chosen to analyze the teaching strategies: the last level of English teaching (Inglés 5) and the first level of the interpreting training (Taller de Interpretación 1). Results and discussions about these teaching strategies show that phased development is very incongruous in both courses (English and Interpreting). This incongruity represents a challenge to develop English oral comprehension of students going from an English course as a second language to an interpreting training course.en_US
dc.description.uriTrabajo de investigaciónes_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectComprensión auditivaen_US
dc.subjectInterpretaciónen_US
dc.subjectEstrategia de enseñanzaen_US
dc.subjectTraductoresen_US
dc.titleEstrategias de enseñanza para la destreza de comprensión auditiva en el idioma inglés para intérpretes en formación en una universidad peruanaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelBachilleres_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2020-01-20T16:49:18Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
renati.levelhttp://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachilleres_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Balcázar_CA.pdf
Size:
748.3Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Balcázar_CA.docx
Embargo:
2089-11-11
Size:
116.3Kb
Format:
Microsoft Word 2007
Thumbnail
Name:
Balcázar_CA_Ficha.pdf
Embargo:
2089-11-11
Size:
244.6Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

nfo:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as nfo:eu-repo/semantics/openAccess