Recent Submissions

  • Representación del camp talk en el doblaje al español latinoamericano de dos películas LGTB+ de los años 90: The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Arbañil Marquez, Anggela del Carmen; Rodríguez Aguayo, Daniela Andrea (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-08-11)
    El camp talk es una forma de expresión construida mediante el habla que forma parte de la representación de la identidad de la comunidad LGTB+. Esta forma de expresión se ha visto representada en diversas producciones tanto cinematográficas como en novelas u obras de teatro, por lo que se han traducido del inglés a otros idiomas. Si bien existen investigaciones sobre la traducción del camp talk, estos estudios son limitados, sobre todo en el contexto de los años 90. En esta década, recién se construían equivalentes en español para el vocabulario utilizado por la comunidad LGTB+ a través de las primeras traducciones de productos de consumo masivo como películas o series. Se considera la traducción del camp talk como un problema ya que, para mantener la identidad de la comunidad en cuestión, el texto meta debe cumplir con la función comunicativa del texto fuente y considerar los equivalentes del vocabulario empleado por la comunidad LGTB+. Por esta ra, la presente investigación se centra en dos películas LGTB+ de los años 90, The Birdcage y To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar, con la finalidad de analizar la función del camp talk y las técnicas utilizadas para su traducción. Para obtener los resultados, se utilizarán dos técnicas: el análisis de contenido para analizar las funciones del camp talk en la versión original en inglés, y el análisis textual contrastivo para analizar la traducción al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas.
  • Análisis de las interacciones entre los usuarios de la comunidad Aprende Coreano Amino en un contexto de aprendizaje informal de la lengua coreana

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Sandoval Diez, Luis Ramón; Urquizo Solórzano, Noelia Alejandra; Yauri García, Marco Francisco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-06-20)
    Con el aumento en el uso de las TIC para el aprendizaje en distintos campos, resalta el crecimiento de las comunidades en línea, sobre todo de aquellas enfocadas al aprendizaje de lenguas, que plantean nuevos intereses de investigación en relación con el aprendizaje informal. Existen, pues, distintas investigaciones en el campo que han logrado estudiar aquellas comunidades online que se centran en el aprendizaje informal colaborativo de idiomas con el objetivo de aportar en el área de educación abriendo discusiones acerca de la creación de nuevos métodos de enseñanza y aprendizaje. Es por ello que la presente investigación busca analizar el aprendizaje informal en función de las interacciones entre los usuarios de la comunidad Aprende Coreano Amino la cual se caracteriza por ser una comunidad de aprendizaje de coreano en la que los participantes aportan y consumen contenido con el fin de aprender la lengua coreana mediante sus interacciones dentro de la plataforma. Con tal fin, se indagará sobre la motivación de los miembros para participar en la comunidad, y sobre sus prácticas y espacios de afinidad que se desarrollan dentro de la misma. Para lograrlo, se empleará el método netnográfico. Asimismo, se contactará a un grupo de participantes de la misma comunidad y se obtendrá el consentimiento para realizar entrevistas y observar su actividad en la plataforma durante un período determinado de tiempo. Por último, los datos recogidos por estas técnicas se analizarán mediante el análisis de contenido.
  • El aprendizaje colaborativo en la educación de intérpretes a través de un VLE: perspectivas de los docentes y estudiantes de la UPC durante el periodo de enseñanza completamente remota

    Villanueva Jordán,  Iván Alejandro; Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Castillo-Chumpitaz, Karolayn Angélica; Gutiérrez Gargurevich, Sandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-21)
    La enseñanza remota de la interpretación es un campo de investigación interdisciplinario que se aborda desde enfoques teóricos y prácticos diversos en las últimas dos décadas. Los estudios exploran desde las experiencias de los docentes y estudiantes de interpretación que participan en comunidades de aprendizaje a distancia, hasta la evaluación de la efectividad de los entornos de aprendizaje virtual (VLE) diseñados para el desarrollo de las competencias del intérprete. Las investigaciones revelan que los modelos pedagógicos socioconstructivistas, como el aula centrada en el estudiante y el aprendizaje colaborativo, no caen en desuso en las aulas virtuales: e incluso pueden potenciarse con las nuevas tecnologías. Algunas regiones del mundo experimentaron este salto a la educación virtual por primera vez en 2020, con la pandemia por COVID-19 y la restricción prolongada de la educación en modalidad presencial. En el caso del programa de pregrado en Traducción e Interpretación Profesional (TIP) de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), el proceso de transición a la virtualidad en la línea de interpretación implicó la rápida adaptación de un VLE que permitiera a los estudiantes alcanzar los objetivos formativos de los cursos, a la par de replicar los modelos pedagógicos de la institución. Este estudio de corte cualitativo explora, por medio de entrevistas personales, las experiencias de siete docentes de interpretación, en torno al proceso de adaptación de un VLE que busca replicar, entre otros aspectos, el modelo de aprendizaje colaborativo en los cuatro talleres de interpretación del programa en TIP de la UPC durante 2020. El estudio también recoge, por medio de dos grupos focales, las percepciones de quince estudiantes de interpretación en relación con el VLE y el aprendizaje colaborativo durante los cuatro talleres dictados en modalidad completamente remota.
  • Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020)

    Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Haya De La Torre Castro, José Agustín; Chunga Tineo, Adriana Vanessa; Condori Belli, Frescia Denisse (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-23)
    La presencia de dos o más lenguas en textos audiovisuales simboliza un encuentro intercultural entre realidades sociales y culturales distintas. Asimismo, en los productos audiovisuales, el multilingüismo se ha considerado como el fenómeno tanto lingüístico y social que constituye parte central en la narrativa de la trama por cuestiones identitarias o distintivas. En el contexto de la serie Gentefied (2020), el bilingüismo constituye un rasgo identitario representativo de la comunidad mexicoestadounidense asentada en Estados Unidos. Por ello, la presente investigación pretende analizar la traducción del bilingüismo inglés-español y su impacto en la representación de la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de la serie. La investigación es un estudio de caso, debido a que busca explicar y analizar el fenómeno lingüístico y de representación de identidad que se retrata en la serie. Para ello, se recurrirá a las técnicas de recolección de información como el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo. La primera permitirá la identificación de las unidades de análisis del texto fuente en spanglish que evidencian rasgos representativos de los personajes; y la segunda, el contraste entre ellas y las unidades de análisis del texto meta en frañol.
  • “La voz de los mudos”: análisis de la traducción de la marginalidad en la antología The word of the speechless

    Haya De La Torre Castro, José Agustín; De Rutté-Medina, Valerie; Fernandez Valencia, Lucia Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-20)
    Los estudios sobre traducción se han enfocado desde sus inicios en la literatura. En el contexto de la literatura latinoamericana, la marginalidad cobró un papel importante en las producciones de Julio Ramón Ribeyro. La presente investigación pretende analizar la traducción de la representación de la marginalidad a través de la descripción de los personajes y escenarios. Análisis previos de La palabra del mudo han tratado la marginalidad de los personajes desde enfoques socioeconómicos y étnico-raciales. Para el desarrollo de este trabajo, planteamos un nuevo enfoque para el abordaje de esta temática, es decir, lo psicosocial. En este trabajo, se empleará una metodología cualitativa a través del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. De esta manera, se elaborará un libro de códigos que servirá en la identificación de los elementos textuales en los que se evidencia la marginalidad y, a continuación, se realizará el análisis de las técnicas de traducción empleadas con el objetivo de identificar si existen cambios en la representación de la marginalidad en la lengua de destino.
  • La representación del realismo y dramatismo mediante el discurso médico en el doblaje al español de las series de televisión Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Sanchez Marquez, Jazmin Joselin (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-20)
    Las series de drama médico estadounidenses se han convertido en un fenómeno social y cultural, logrando acumular un gran número de audiencias tanto locales como extranjeras. Aunque algunos estudios señalan que el rol de la televisión es puramente entretener; otros trabajos advierten que lo que se representa en estas series ha tenido un impacto en el imaginario de las personas sobre cómo son los médicos y su entorno. El presente trabajo aborda este fenómeno desde un enfoque lingüístico, ya que busca analizar la construcción del realismo y dramatismo a través del discurso médico en el doblaje de tres series contemporáneas Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Para ello, se propone aplicar dos técnicas: el análisis de contenido y el análisis textual-contrastivo. El primero, permitirá describir la función de los diálogos dentro de las narrativas de las series, la construcción de los personajes y el escenario dramático. El segundo, servirá para describir las técnicas de traducción que se utilizaron en el doblaje, así como las normas de naturalización y las restricciones de sincronía.
  • Análisis de la representación de personajes con identidad de género no binario en la subtitulación al inglés y español de la serie Todxs Nós

    Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Angulo Nalvarte, Daniela Alexandra; Martinez Nolasco, Kathia Melissa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-09)
    En la actualidad, existe un avance significativo en la difusión de producciones audiovisuales con temática LGTBQ+. Este hecho ha brindado la oportunidad de promover la inclusión de este colectivo dentro de una comunidad que se rige bajo el sistema heteronormativo. En 2020, la plataforma de streaming HBO GO estrenó Todxs Nós, serie brasileña contemporánea enfocada en la identidad de género no binaria. Esta identidad es compleja de abordar en relación con la traducción porque existe un vacío académico sobre su representación en los medios audiovisuales y los obstáculos presentes en el proceso de traducción. Diferentes autores como Valdeón (2010), Ranzato (2012-2015), Turek (2013), han centrado sus investigaciones en la traducción de la representación de los sujetos homosexuales en producciones como cine y televisión. No obstante, son escasos los estudios que analizan la representación enfocada en las identidades queer, especialmente las identidades de género no binario. La presente investigación, propone analizar la representación de la identidad de género no binaria en la versión original de esta serie en contraste con sus versiones subtituladas al español e inglés. Se propone analizar las formas de expresión, tales como el uso del lenguaje inclusivo, los disfemismos y las jergas para ayudar a identificar la representación no binaria en esta serie. Asimismo, el enfoque que se emplea es el cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso para explorar detalladamente la serie mencionada. Además, se utilizan como instrumentos las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo para cumplir con los objetivos específicos propuestos.
  • Análisis de la influencia del voluntariado en la construcción de la identidad profesional de traductores de intérpretes de Perú a partir de su nivel de profesionalización

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Huamaní Santa Cruz, Estela; Ampuero Castilla, Ellen Marisa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-23)
    Los estudios sobre la identidad profesional de traductores e intérpretes han considerado la identidad profesional desde el contexto institucional, laboral y formativo. Sin embargo, la literatura no ha prestado atención a las actividades de los traductores e intérpretes fuera del ámbito laboral o educativo. Una de esas actividades es el servicio voluntario que es realizada por estudiantes y profesionales. Por lo tanto, el presente trabajo de investigación busca analizar la influencia que tienen los programas de voluntariado en la identidad profesional de los traductores e intérpretes. En ese sentido, se propone aplicar entrevistas a estudiantes y profesionales de las universidades de Perú que hayan tenido experiencia en programas de voluntariado enfocados en su profesión para conocer sus experiencias y percepciones, y cumplir con los objetivos propuestos.
  • Análisis de las adaptaciones de Anne of Green Gables en relación con la representación del rol de las mujeres del siglo XIX

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Villanueva Jordán,  Iván Alejandro; Arce Luque, Lucia Crisitina; Cordova Saravia, Claudia Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-17)
    Anne of Green Gables es una serie de libros que narra la historia de Anne Shirley, una niña adoptada por error por unos hermanos, sus aventuras en la ciudad canadiense de Avonlea, sus nuevas amistades y su crecimiento personal. Esta novela ha sido adaptada a los medios audiovisuales en distintos países y en distintas épocas. Asimismo, esta obra muestra el sistema sexo-género en un entorno canadiense del siglo XIX y a personajes femeninos que cuestionan dicho sistema. Por ello, la presente investigación se centra en la manera que es representado el rol de las mujeres del siglo XIX en tres adaptaciones audiovisuales: Anne of Green Gables (1934), Anne of Green Gables (1985) y Anne with an E tomando como texto fuente los tres primeros libros de la saga: Anne of Green Gables (1908), Anne of Avonlea (1909), Anne of the Island (1915). Estas adaptaciones se entenderán como traducción desde un enfoque multimodal ya que son productos culturales que experimentaron transposiciones intersemióticas de un sistema de signos a otro (Hutcheon & O’Flynn, 2013). Esta investigación se llevará a cabo mediante análisis de contenido y análisis contrastivo multimodal de los objetos estudios. Asimismo, se empleará el modelo de adaptation shifts propuesto por Perdikaki.
  • La traducción de la chinidad en las novelas gráficas Shenzhen de Guy Delisle y Une vie chinoise de Philippe Otié y Li Kunwu

    Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor; Aymara Fernandez, Rosa Valeria; Pareja Gogin, Hugo Roberto (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-23)
    La presente investigación abarca el campo de la traducción de cómics y novelas gráficas desde un enfoque multimodal. Es usual encontrar investigaciones que analicen los recursos lingüísticos empleados en la traducción de cómics, pero muy pocos se centran en la interdependencia del texto e imagen en la construcción de una identidad. En este caso, se busca identificar las formas de representación y autorrepresentación de la chinidad (chineseness) en las versiones fuente en francés y las versiones meta en español de las novelas gráficas Shenzhen de Guy Delisle y Une vie chinoise de Philippe Otié y Li Kunwu. Esto se dará bajo un análisis de corpus multimodal que permitirá demostrar cómo el texto y la imagen construyen este imaginario y si se mantiene la representación y autorrepresentación en las versiones traducidas, por lo que se toman en cuenta también las estrategias de traducción aplicadas.
  • Modelo de Negocio basado en la comercialización de prendas hipoalergénicas para mascotas

    Rojas Plasencia, Karina Milagros; Concha Sedillo, Alejandro Manuel; Diaz Herrera, Nataly Franchesca; Manay Tafur, Israel Alexander; Rojas Golac, David; Sandoval Francia, Ronald Omar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-02)
    El presente proyecto de investigación busca demostrar la viabilidad de implementar un modelo de negocio, caracterizado por ser innovador y basado en la comercialización de prendas hipoalergénicas para mascotas en Lima, Perú. El emprendimiento tiene el nombre de 4Dogs Perú, el cual se origina como una alternativa para los dueños de mascotas que buscan moda, comodidad y calidad de ropa para sus mascotas. La característica principal de este producto es evitar las reacciones alérgicas sobre la piel del animal por el uso de ropa sintética convencional, el tedioso proceso de compra y una amplia búsqueda de la talla ideal y diseños exclusivos. Para ello, se ejecutaron numerosos experimentos, los cuales permitieron validar el proyecto de investigación. Además, se logró obtener información valiosa, la cual fue de ayuda para mejorar los procesos de creación. Con el propósito de desarrollar y mantener un crecimiento sostenible del negocio, se elaboró un plan estratégico, actividades y estrategias que posibilitaron hacer realidad la mejora del modelo de negocio. Más aún, durante la realización del proyecto, se tomó en consideración el comportamiento de los usuarios que demuestran amor por sus mascotas, a modo de retroalimentación.  De esta manera, se logra una mejora continua a lo largo del trabajo de investigación. Consecuentemente, se determinó que el modelo de negocio que ofrece 4Dogs Perú es viable, escalable y rentable.
  • Análisis de los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en los Talleres de Interpretación 1 y 2

    Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Silva Laura, Stéphannie Palmira; Velarde Carranza, Angelita Geraldine (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
    A lo largo del proceso de aprendizaje de la interpretación, hay factores que pueden influir en la práctica interpretativa de los estudiantes. Por un lado, se encuentran factores relacionados con el nivel de dificultad del texto, la velocidad del discurso, la longitud del discurso, las variantes dialectales, entre otros. Por otro lado, están los factores cognitivos. Sin embargo, existen otros factores relacionados con las emociones, los rasgos de personalidad y las motivaciones respecto a las asignaturas académicas. A estos factores se les conoce como factores individuales. Por ello, el presente estudio busca analizar los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en los Talleres de Interpretación 1 y 2. La investigación utilizará un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por lo tanto, se pretende aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para abordar el primer subobjetivo (factores afectivos internos y externos), se utilizarán los cuestionarios modificados y adaptados de Chiang y Beck: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire de Chiang (2006) e Inventario de Ansiedad de Beck (BAI, 1988). Para el segundo y tercer subobjetivo (experiencias sobre los factores afectivos y las motivaciones), se creará una guía de grupo focal. En este sentido, los estudiantes de tales talleres son los sujetos de estudio de la presente investigación.
  • Propuesta componencial del perfil del traductor colegiado certificado en Perú

    Correa Salas, Fernando Raul; Hurtado Regalado, Gisela Adriana; Ubillús Sánchez, Carol Katia; Antezana Cabrera, Samantha Beatriz (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-15)
    El Colegio de Traductores del Perú es un único gremio que reúne exclusivamente a traductores y traductores e intérpretes profesionales del Perú. El presente artículo toma como eje principal la falta de enfoque competencial en la certificación que la institución ofrece a sus asociados. La traducción abarca una serie de competencias traductoras que le permite al traductor realizar su trabajo de manera eficiente, tal es así que esta investigación toma como base el modelo holístico de competencias que propone el grupo PACTE para identificar las competencias del traductor colegiado certificado. El artículo describe las competencias del TCC, luego se identifica las competencias de traductores en otros modelos: instituciones educativas, asociaciones profesionales e investigaciones académicas. Finalmente, se muestran los resultados de los cuatro contextos y se establece una discusión que sirve como guía para plantear una propuesta del perfil componencial ideal de los TCC. 
  • Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth; Linares Pérez, Kiara Verónica (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
    El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.
  • Les Misérables: Un análisis multimodal de la caracterización de personajes en la película musical de Tom Hooper

    Rodriguez Sumar, Paloma; Valdez Gomero, Marielli Adelí; Vegas Gutiérrez, Anthony Alejandro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
    La traducción de canciones es un tema que los estudios traductológicos han dejado de lado por mucho tiempo. Asimismo, la importancia de los estudios de subtitulación, en la traductología, ha crecido recientemente con la inclusión de los productos audiovisuales dentro del canon de lo que debe ser considerado traducción y, por ende, ser estudiado como tal. Por ello, la presente investigación busca tomar como base estas dos categorías para, a partir de estas, analizar un fenómeno más complejo: la caracterización. En este estudio, se analizará el proceso de caracterización de los personajes de la película Les Misérables de Tom Hooper. Se propone, como metodología, analizar, a partir de un enfoque multimodal, los cambios que existen, en la caracterización de personajes, entre el texto fuente (Les Misérables de Tom Hooper) y el texto meta (los subtítulos al español de esta película). Este análisis se realizará sobre la base de categorías conceptuales como caracterización, traducción de canciones, y, sobre todo, multimodalidad —una categoría que se está usando cada vez más en los estudios de traducción. Para realizar esta investigación, se pretende, en primer lugar, analizar los modos presentes en el texto fuente y el texto meta. En segundo lugar, se busca examinar cómo estos modos construyen la caracterización de personajes en el texto fuente. En tercer lugar, se pretende estudiar la interacción de los modos en el texto meta. Finalmente, se propone evaluar los cambios en la caracterización del texto fuente y el texto meta, y cómo se relacionan estos con la cultura y sociedad de las lenguas de las culturas de origen y de llegada.
  • El manejo de emociones de los intérpretes en la interpretación médica remota en el contexto de la pandemia de la COVID-19 en Lima, Perú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Quintana Rojas, Lyn Valentina; Valverde Castro, Jennifer Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-05)
    Debido a la pandemia causada por la COVID-19, se observa una creciente demanda de intérpretes, especialmente en los servicios sanitarios. La modalidad de interpretación médica remota genera un impacto psicológico en los intérpretes, ya que no es solo necesario que el intérprete conozca la terminología específica, la cultura de los receptores y el contexto en el que trabaja, sino también es necesario que conozca las dificultades personales o emocionales que se pueda ocasionar de dicho contacto con los pacientes. La presente investigación busca conocer cómo los intérpretes médicos, que trabajan bajo la modalidad de IR en el contexto actual, manejan el impacto emocional que se produce con frecuencia en una sesión de trabajo. Se busca identificar las técnicas aplicadas por los intérpretes para manejar el impacto emocional que la información pueda generar en ellos y en sus interlocutores. Por ello, la presente investigación se centra en los intérpretes médicos en la modalidad remota en el contexto de la COVID-19 en Lima quienes nos brindaran información crucial para poder lograr los objetivos de la investigación. Este grupo se encuentra dividido en dos: estudiantes y egresados de la carrera de traducción e interpretación y personas bilingües o pertenecientes a otra profesión. Se propone aplicar entrevistas a diez intérpretes médicos de modalidad remota que trabajen en diferentes call centers de Lima mediante la plataforma de Zoom.
  • Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Sandoval Diez, Luis Ramón; Loayza Torres, Renzo Alesandro; Majail Díaz, Andrea Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-08)
    La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.
  • El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino

    Benavides Bendezú, Miluska; Jiménez Camacho, Fiorella Patricia; Torres Sánchez, Carol Lizbeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-08)
    La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural.
  • Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular

    Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Aragón Chiara, Oscar Eduardo; Ramos Lazo, Franccesca Brigitte (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
    Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.
  • Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys

    Ramírez Colombier, Marco; Rodriguez Sumar, Paloma; Sandoval Diez, Luis Ramón; Martinez Ruiz, Camila Daniela; Torres Fernández, Carlos Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-02)
    La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.

View more