• Experiencias de aprendizaje de la gestión de proyectos en una agencia de traducción en Lima

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Montoro López, Carmen Celia; Villanueva Mori, Luciana Lice (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-12-04)
      Esta investigación es un estudio de caso que tiene como objetivo describir las experiencias de aprendizaje como gestores de proyectos de los egresados de la carrera de traducción en una agencia de traducción en Lima. Para ello se tomará en cuenta el proceso de capacitación interna, aprendizaje en la realización de actividades del trabajo mediante la interacción, y las habilidades y conocimientos que adquieren los traductores que laboran como gestores de proyecto en su lugar de trabajo. El estudio se realizará a partir del enfoque cualitativo, utilizando las técnicas de entrevistas y observación, y las fuentes de investigación serán los gestores de proyectos de la agencia de traducción Translation Back Office (TBO). Realizaremos este estudio porque consideramos que aportará a la profesión, ya que los estudiantes y futuros profesionales de traducción que quieran dedicarse a la gestión de proyectos podrán tener un panorama más amplio y expectativas más claras sobre este mercado laboral. Asimismo, este estudio aportará a la disciplina de la traducción enfocada a la gestión de proyectos, que es un campo poco explorado en el Perú.
    • Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor; Ayllón Quirós, Jorge Andrés; Ramirez Cordova, Carla Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-12-04)
      El estudio de la traducción del humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras en medios audiovisuales se puede considerar reciente en relación a otras ramas del estudio de la traducción, especialmente cuando se trata de analizar los casos en los que ocurre el humor bajo dichas circunstancias. Este estudio analiza varios casos de la serie BoJack Horseman en los que se genera humor verbal generado por referentes culturales o juegos de palabras tanto en su lengua fuente como en doblaje al español latinoamericano, pues nos interesa analizar las técnicas empleadas en los casos en los que dichos elementos (referentes culturales y juegos de palabras) varíen en la cultura y lengua meta y se tenga haya tenido que emplear alternativas en el texto meta que se conformen a la lengua y cultura meta. Este estudio se llevó a cabo mediante un análisis contrastivo, con el cual se examina de manera exhaustiva y extensa cada caso de humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras presente en las dos primeras temporadas de la serie que puedan presentar problemas de traducción por cuestiones culturales o lingüísticas y luego se clasificaron.