• La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi

      Haya de la Torre, José Agustín; Ramirez Colombier, Marco Arturo; Calderón Bastidas, Nicole Angela; Córdova Duclós, Joyce (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-27)
      Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores discursivos—. Estos suponen una dificultad adicional para el traductor durante el proceso, pues su traducción puede variar según su contexto. En la actualidad, existen estudios sobre elementos textuales presentes en novelas gráficas, así como otros sobre los diferentes temas que abarca Persépolis. Sin embargo, no se han desarrollado análisis sobre los marcadores discursivos y las maneras en las que se han traducido. El presente estudio examina los marcadores discursivos que cumplen la función de representar la oralidad del habla cotidiana. Además, aportan verosimilitud a la historia en la versión original en francés, efecto que se busca transmitir lo mismo en sus respectivas traducciones al español. Este estudio se basa en un corpus de cuarenta fichas de casos extraídos de los cuatro tomos de Persépolis, con el fin de analizar de qué manera la traducción de los marcadores discursivos en la versión de español de esta novela gráfica influye en la transmisión de la oralidad fingida y afecta el discurso original de la novela. La metodología de este estudio es el análisis textual contrastivo de enfoque cualitativo, ya que se busca profundizar en los marcadores discursivos como uno de los rasgos de oralidad fingida más destacados en Persépolis.