• El doblaje y la subtitulación de la verborrea en Glee y Jane the Virgin

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Villanueva-Jordán, Iván; Flores Martell, Daniela Carolina; Vargas Vargas, Alvaro Jesús Martín (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
      La verborrea, según la psicología, es una alteración del habla que consiste en la enunciación de una gran cantidad de palabras con suma claridad y velocidad que usualmente cuenta con la intención de herir a una persona. Este fenómeno de la comunicación está presente en material audiovisual. Sin embargo, este representa problemas para la traducción audiovisual, en particular, con respecto a sus restricciones características. El propósito de esta investigación es explorar los componentes, las funciones y la traducción de la verborrea. De igual manera, el estudio contribuye a las investigaciones de la categoría de lenguaje alterado y traducción desde un enfoque funcionalista. El estudio de casos múltiples (Glee y Jane the Virgin) y el análisis de corpus monolingües y bilingües permitirán analizar este fenómeno del habla. El presente trabajo tiene como objetivo contrastar los componentes y la función de la verborrea en su versión fuente (corpus en inglés) y versiones meta (doblaje y subtitulación al español).
    • El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Chinen Miranda, Gianella Saori; Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
      El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.
    • La representación de la interseccionalidad en el doblaje y subtitulación al español de la primera temporada de la serie Pose

      Villanueva-Jordán, Iván; Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana; Sanchez Huaman, Greace Andrea (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
      Debido al éxito que presentan las producciones audiovisuales actualmente, la creación de materiales con temática LGBTQ+ se ha convertido en una gran iniciativa para promover la inclusión y la historia de esta comunidad. En 2018, la cadena de televisión FOX estrenó Pose, una serie ambientada en los años 80 en la ciudad de Nueva York, la cual presenta personajes con distintas características relacionadas con la interseccionalidad. Este fenómeno es complejo, puesto que agrupa distintas intersecciones de un sujeto (raza, clase social, género, sexualidad, etc.) como uno solo para evitar la subordinación entre ellos. Muchas autores como Asimakoulas (2012), Valdeón (2010), Díaz Pérez (2018), entre otros, han enfocado sus estudios en el análisis de una posición del sujeto por separado mediante la traducción audiovisual. Sin embargo, aún no existe esa mirada interseccional en las investigaciones donde se agrupen distintas dimensiones de los sujetos para luego analizar cómo la TAV funciona en la transferencia de estas representaciones complejas. Por ello, el presente trabajo analizará la interseccionalidad que se representa en los personajes de la serie Pose mediante la identificación de sus lugares de enunciación para luego contrastar la versión original con las versiones dobladas y subtituladas al español. El enfoque que se utilizará para esta investigación es el cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso, con la cual se explorará detalladamente la serie Pose en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo para desarrollar los objetivos específicos de la investigación.
    • La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow

      Ramírez Colombier, Marco; De los Santos Espinal, Victoria Guadalupe; Paiva La Chira, Sulay Mercy (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
      La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio asume un enfoque cualitativo para analizar de manera inductiva los diálogos en los que el lenguaje se utiliza como medio de representación de la alteridad de los personajes. De este modo, se realizará un análisis contrastivo de las representaciones obtenidas a partir del texto fuente con los diálogos doblados y subtitulados del inglés al español por la industria Netflix.
    • La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)

      Villanueva-Jordán, Iván; Barrenechea Alvarez, Valeria Jimena; Quispe Ormeño, Mariell de Fatima (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-26)
      En este trabajo se analiza la representación de les sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019) a partir de la comparación del texto fuente, la subtitulación y el doblaje. Específicamente, les personajes Jake, Margot, Ida Best y Shawna. Para el análisis, se extrajeron herramientas a partir de las teorías de género, sexualidad, lo queer, lo trans*, entre otras y se usaron las técnicas del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. Además, se utilizó como instrumentos la matriz de vaciado del texto fuente, la matriz de transcripción del doblaje y subtitulación, la ficha contrastiva y la matriz de técnicas de traducción.