• Análisis contrastivo del doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is The New Black en relación con la representación de la sexualidad queer en la versión en inglés

      Villanueva-Jordán, Iván; Miranda Salazar, Helen Julia; Paredes Meléndez, Diana Rosmery (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
      En la presente investigación nos centramos en analizar la representación de la sexualidad queer en el doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is the New Black (OITNB). Partimos de la premisa de que en el inglés existe una mayor visibilidad de lo queer, ya que esta comunidad ha desarrollado léxico distintivo más amplio en comparación con otras lenguas. La investigación se realizó con base en considerando el estudio de caso, y las técnicas de análisis de contenidos y análisis textual contrastivo. Por un lado, el estudio caso es múltiple y holístico, porque contrastaremos la versión original con las dos versiones dobladas al español y compararemos la representación de la sexualidad queer entre las variedades del español. Además, se considera holístico porque cuenta con una sola unidad de investigación, la sexualidad queer. El análisis de contenidos nos permitirá analizar cómo se representa la sexualidad queer en la serie OITNB en la lengua fuente. Por último, con el análisis textual contrastivo podremos observar de qué manera se traduce el producto audiovisual del inglés al español latinoamericano y peninsular.
    • Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club

      Ramírez Colombier, Marco; Villanueva-Jordán, Iván; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
      El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.
    • Las estrategias de los traductores peruanos para insertarse en el mercado internacional entre 1990-2019

      Armesto Céspedes, Miguel; Dávila Campos, Gisellla Elizabeth; Rueda Jiron, Katya Antuane (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
      La presente investigación tiene por objetivo analizar cómo los traductores peruanos hacen uso de sus capitales (económico, cultural, social y simbólico) como estrategias de inserción laboral para alcanzar el mercado internacional, y conocer cuánto han variado estas estrategias desde 1990 hasta el 2019. Para llevar a cabo esta investigación, se tomará como base el modelo conceptual de Pierre Bourdieu, quien afirma que los agentes (traductores peruanos) hacen uso de sus recursos (capitales), adoptando ciertas reglas (habitus) dentro de una determinada área (campo). Si bien conceptos como habitus y campo han sido abordados en la disciplina de la traducción, los capitales han sido un tema poco utilizado en esta disciplina. Este estudio busca demostrar la importancia del capital simbólico durante el proceso de inserción laboral al mercado internacional y cómo este valor ha perdurado en el tiempo. Para ello, se realizarán entrevistas semiestructuradas a traductores con experiencia insertadas en dicho mercado. Así como la entrevista, el análisis de contenido será otro instrumento clave, ya que permitirá codificar y extraer la información más relevante para comprobar la hipótesis planteada en esta investigación.