• Análisis de las técnicas de toma de notas de intérpretes en formación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Atencio Merino, Mayra Alexandra; Zapata Moreno, Rocío Jesús (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-11)
      La toma de notas en la interpretación consecutiva se ha convertido en un elemento importante a desarrollar para los intérpretes en formación, ya que ayuda a retener y recordar las ideas principales de un discurso. Hay una amplia investigación sobre este tema y la forma en la que debe fomentarse en aulas. Si bien existen diferentes sistemas de toma de notas propuestos por diferentes autores (Rozan, 2007; Gillies, 2017) que sirven como guías para la formación del intérprete, no existe una guía específica que pueda ser igualmente eficaz para cada intérprete debido a las diferentes características que cada uno posee (Chmiel, 2010). En este estudio analizamos el desarrollo de sistemas propios de toma de notas por los estudiantes de interpretación en un contexto universitario peruano, la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Aunque esta universidad enseña bajo el sistema propuesto por Rozan (2007), los estudiantes no suelen seguir todas las pautas debido a otros factores que intervienen en su proceso. Esta investigación podría ayudar a los formadores e intérpretes en formación para desarrollar sistemas de toma de notas adecuados a sus preferencias y estilos de aprendizaje.
    • Estrategias de enseñanza para la destreza de comprensión auditiva en el idioma inglés para intérpretes en formación en una universidad peruana

      Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Balcázar Casas, Adriana Grace; Mejer Polanco, Luis Angel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-11)
      La comprensión auditiva es una de las destrezas que conforman la competencia lingüística que los intérpretes necesitan para desempeñar su labor. Conocida como listening en los cursos de inglés, esta destreza se empieza a trabajar en los estudiantes del programa de traducción e interpretación que llevan inglés como segunda lengua. Por tanto, existe la necesidad de emplear estrategias de enseñanza que estén dirigidas a desarrollar dicha destreza en los estudiantes, tanto en los cursos de inglés como segunda lengua, así como en los cursos de interpretación. Sin embargo, escasas investigaciones analizan la relación de las estrategias de enseñanza empleadas en ambos cursos que tienen el fin de desarrollar esta destreza. Por esta razón, este estudio analiza las diferencias de las estrategias de enseñanza empleadas en estos cursos, así como su impacto en los estudiantes de interpretación en formación. Para ello, se ha tomado como muestra el caso de una universidad peruana que ofrece dicho programa y dos cursos elegidos para realizar el análisis de las estrategias: el último nivel de enseñanza de inglés (Inglés 5) y el primer nivel de formación de intérpretes (Taller de Interpretación 1). Las discusiones y resultados sobre las estrategias de enseñanza muestran que el desarrollo por fases es muy incongruente entre ambas etapas (inglés e interpretación). Esta incongruencia representa un reto para desarrollar la destreza de compresión auditiva en inglés de estudiantes que pasan de un curso de inglés como segunda lengua a uno de formación en interpretación.
    • Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad

      Ramírez Colombier, Marco; Matayoshi Shimabukuro, Bryan; Montalvo Guerrero, Kerly (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-11)
      Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen.