• Experiencias sobre el proceso de regulación de emociones entre traductores en formación

      Ramírez Colombier, Marco; Farías Córdova, Rocío Adriana; Wiesse Ramos, Diana Lucía (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-10-25)
      Esta investigación analiza las estrategias que un grupo de estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular las emociones displacenteras y placenteras generadas en dos cursos de traducción directa inglés - español. Siguiendo el Modelo Modal de las Emociones (Gross & Thompson, 2007), se condujeron dos grupos focales para identificar las situaciones que generan emociones en ambos cursos; luego, se aplicó el cuestionario CERQ-36 (Domínguez-Lara & Merino-Soto, 2015) para conocer las frecuencias de uso de las estrategias de regulación de emociones; finalmente, se condujeron dos nuevos grupos focales para reflexionar sobre las respuestas de los estudiantes ante estas situaciones. Los resultados muestran la cadena de decisiones tomadas por los estudiantes ante los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes traductológico y temático, aspectos de la metodología de la clase y la relación con el profesorado y los compañeros. Los estudiantes atraviesan un proceso que inicia con el uso de las estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa. Sin embargo, ellos llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes. La investigación contribuye a la caracterización de la traducción como una actividad guiada por las emociones.
    • La autoeficacia del traductor docente como traductor profesional en el Perú

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Lozano Chacaltana, Ana Alejandra; Santiago Alegre, Brenda Aime (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-10-25)
      Desde hace varios años, se ha estudiado la autoeficacia en la psicología y su relación con diferentes aspectos en la vida personal y profesional. Esta percepción de autoeficacia se trasladó a distintos ámbitos profesionales como la educación y la traducción e interpretación. En el 2014, Bolaños-Medina presenta un estudio sobre la autoeficacia y la traducción donde establece una relación entre la percepción de autoeficacia con los resultados positivos en el desempeño del traductor profesional. A partir de este estudio, nos planteamos la pregunta sobre qué tan autoeficaz se considera un traductor docente como traductor profesional. Para ello, reunimos a 10 de traductores profesionales que se desempeñan como docentes de traducción en Lima, Perú y se analizó su percepción de autoeficacia. El estudio se realizó utilizando métodos cualitativos: dos entrevistas semiestructuradas —una sobre cuando no eran docentes y otra después de serlo—. A pesar de que existe un déficit pedagógico y los docentes de traducción no han recibido formación para educar, su experiencia en el ámbito laboral de traducción y en el aula hace posible que identifiquemos tres componentes que tienen un impacto positivo en su percepción de autoeficacia como traductor profesional.
      Acceso abierto
    • La autoeficacia del traductor docente como traductor profesional en el Perú

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Lozano Chacaltana, Ana Alejandra; Santiago Alegre, Brenda Aime (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-10-25)
      Desde hace varios años, se ha estudiado la autoeficacia en la psicología y su relación con diferentes aspectos en la vida personal y profesional. Esta percepción de autoeficacia se trasladó a distintos ámbitos profesionales como la educación y la traducción e interpretación. En el 2014, Bolaños-Medina presenta un estudio sobre la autoeficacia y la traducción donde establece una relación entre la percepción de autoeficacia con los resultados positivos en el desempeño del traductor profesional. A partir de este estudio, nos planteamos la pregunta sobre qué tan autoeficaz se considera un traductor docente como traductor profesional. Para ello, reunimos a 10 de traductores profesionales que se desempeñan como docentes de traducción en Lima, Perú y se analizó su percepción de autoeficacia. El estudio se realizó utilizando métodos cualitativos: dos entrevistas semiestructuradas —una sobre cuando no eran docentes y otra después de serlo—. A pesar de que existe un déficit pedagógico y los docentes de traducción no han recibido formación para educar, su experiencia en el ámbito laboral de traducción y en el aula hace posible que identifiquemos tres componentes que tienen un impacto positivo en su percepción de autoeficacia como traductor profesional.