• Análisis contrastivo del doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is The New Black en relación con la representación de la sexualidad queer en la versión en inglés

      Villanueva-Jordán, Iván; Miranda Salazar, Helen Julia; Paredes Meléndez, Diana Rosmery (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
      En la presente investigación nos centramos en analizar la representación de la sexualidad queer en el doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is the New Black (OITNB). Partimos de la premisa de que en el inglés existe una mayor visibilidad de lo queer, ya que esta comunidad ha desarrollado léxico distintivo más amplio en comparación con otras lenguas. La investigación se realizó con base en considerando el estudio de caso, y las técnicas de análisis de contenidos y análisis textual contrastivo. Por un lado, el estudio caso es múltiple y holístico, porque contrastaremos la versión original con las dos versiones dobladas al español y compararemos la representación de la sexualidad queer entre las variedades del español. Además, se considera holístico porque cuenta con una sola unidad de investigación, la sexualidad queer. El análisis de contenidos nos permitirá analizar cómo se representa la sexualidad queer en la serie OITNB en la lengua fuente. Por último, con el análisis textual contrastivo podremos observar de qué manera se traduce el producto audiovisual del inglés al español latinoamericano y peninsular.
    • Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Bustamante Almeida de Souza, Tainara Maria; Cotrina Santa Cruz, Diego David (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-07-01)
      La presente investigación abarca los campos del dragqueenismo y la traducción audiovisual. Ambos campos han experimentado un gran crecimiento en los últimos años gracias a la expansión de los contenidos audiovisuales por medio de internet y las plataformas de streaming. Actualmente, se observa que existen muchos más contenidos con temática drag queen que han sido doblados o subtitulados a distintas lenguas; sin embargo, la traducción y el dragqueenismo son dos campos poco explorados de manera conjunta y menos aún en series animadas. En este sentido, este artículo presente un caso de estudio sobre la representación del dragqueenismo en la serie animada Super Drags en su versión fuente y en sus versiones traducidas al español y al inglés con el objetivo de determinar cómo se representa el dragqueenismo de las protagonistas en las versiones dobladas y subtituladas al español y al inglés con respecto a la versión fuente. Por ello, el estudio busca ser un aporte para la traducción audiovisual en relación con la diversidad sexual y de género.
    • Análisis de la aplicación de las competencias culturales e interculturales por los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Ramírez Colombier, Marco; Griffin Sánchez, María Alessandra; Rojas Duffoó, Daphne Andrea (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-06-20)
      Para realizar trabajos de traducción, los estudiantes de Traducción hacen uso de sus competencias culturales e interculturales para atender los focos de dificultad cultural que se presenten en el proceso traslativo. Si bien existen investigaciones sobre problemas culturales en la traducción, aún no hay suficientes estudios dedicados a analizar cómo se aplican las competencias culturales para atender estos problemas, sobre todo en el contexto peruano. Por ello, en la presente investigación se analizará de qué manera los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas aplican sus competencias culturales para identificar y solucionar problemas culturales. Con el fin de obtener resultados, este estudio se centrará en estudiantes que cursen las asignaturas de Traducción Directa II y Traducción Inversa I, ya que en estas asignaturas los estudiantes aplican los conocimientos culturales previamente desarrollados en trabajos de traducción. Para el desarrollo de esta investigación se propone utilizar las técnicas de análisis de documentos, observación y entrevistas. El análisis de documentos será útil para analizar las traducciones de los estudiantes y conocer las técnicas de traducción aplicadas. La observación a sesiones de las asignaturas seleccionadas permitirá conocer los problemas culturales que identificaron y, por último, las entrevistas ayudarán a comprender el proceso traslativo de cada estudiante, es decir, las estrategias empleadas para atender los problemas culturales identificados.
    • Análisis de la influencia del voluntariado en la construcción de la identidad profesional de traductores de intérpretes de Perú a partir de su nivel de profesionalización

      Ramírez Colombier, Marco Arturo; Huamaní Santa Cruz, Estela; Ampuero Castilla, Ellen Marisa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-23)
      Los estudios sobre la identidad profesional de traductores e intérpretes han considerado la identidad profesional desde el contexto institucional, laboral y formativo. Sin embargo, la literatura no ha prestado atención a las actividades de los traductores e intérpretes fuera del ámbito laboral o educativo. Una de esas actividades es el servicio voluntario que es realizada por estudiantes y profesionales. Por lo tanto, el presente trabajo de investigación busca analizar la influencia que tienen los programas de voluntariado en la identidad profesional de los traductores e intérpretes. En ese sentido, se propone aplicar entrevistas a estudiantes y profesionales de las universidades de Perú que hayan tenido experiencia en programas de voluntariado enfocados en su profesión para conocer sus experiencias y percepciones, y cumplir con los objetivos propuestos.
    • Análisis de la representación de personajes con identidad de género no binario en la subtitulación al inglés y español de la serie Todxs Nós

      Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Angulo Nalvarte, Daniela Alexandra; Martinez Nolasco, Kathia Melissa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-09)
      En la actualidad, existe un avance significativo en la difusión de producciones audiovisuales con temática LGTBQ+. Este hecho ha brindado la oportunidad de promover la inclusión de este colectivo dentro de una comunidad que se rige bajo el sistema heteronormativo. En 2020, la plataforma de streaming HBO GO estrenó Todxs Nós, serie brasileña contemporánea enfocada en la identidad de género no binaria. Esta identidad es compleja de abordar en relación con la traducción porque existe un vacío académico sobre su representación en los medios audiovisuales y los obstáculos presentes en el proceso de traducción. Diferentes autores como Valdeón (2010), Ranzato (2012-2015), Turek (2013), han centrado sus investigaciones en la traducción de la representación de los sujetos homosexuales en producciones como cine y televisión. No obstante, son escasos los estudios que analizan la representación enfocada en las identidades queer, especialmente las identidades de género no binario. La presente investigación, propone analizar la representación de la identidad de género no binaria en la versión original de esta serie en contraste con sus versiones subtituladas al español e inglés. Se propone analizar las formas de expresión, tales como el uso del lenguaje inclusivo, los disfemismos y las jergas para ayudar a identificar la representación no binaria en esta serie. Asimismo, el enfoque que se emplea es el cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso para explorar detalladamente la serie mencionada. Además, se utilizan como instrumentos las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo para cumplir con los objetivos específicos propuestos.
    • Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular

      Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Aragón Chiara, Oscar Eduardo; Ramos Lazo, Franccesca Brigitte (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
      Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.
    • Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club

      Ramírez Colombier, Marco; Villanueva-Jordán, Iván; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-25)
      El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.
    • Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro; López Napa, Jahaira Ivy Nadehira; Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-09-11)
      La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).
    • Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys

      Ramírez Colombier, Marco; Rodriguez Sumar, Paloma; Sandoval Diez, Luis Ramón; Martinez Ruiz, Camila Daniela; Torres Fernández, Carlos Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-02)
      La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.
    • Análisis de las adaptaciones de Anne of Green Gables en relación con la representación del rol de las mujeres del siglo XIX

      Ramírez Colombier, Marco Arturo; Villanueva Jordán,  Iván Alejandro; Arce Luque, Lucia Crisitina; Cordova Saravia, Claudia Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-17)
      Anne of Green Gables es una serie de libros que narra la historia de Anne Shirley, una niña adoptada por error por unos hermanos, sus aventuras en la ciudad canadiense de Avonlea, sus nuevas amistades y su crecimiento personal. Esta novela ha sido adaptada a los medios audiovisuales en distintos países y en distintas épocas. Asimismo, esta obra muestra el sistema sexo-género en un entorno canadiense del siglo XIX y a personajes femeninos que cuestionan dicho sistema. Por ello, la presente investigación se centra en la manera que es representado el rol de las mujeres del siglo XIX en tres adaptaciones audiovisuales: Anne of Green Gables (1934), Anne of Green Gables (1985) y Anne with an E tomando como texto fuente los tres primeros libros de la saga: Anne of Green Gables (1908), Anne of Avonlea (1909), Anne of the Island (1915). Estas adaptaciones se entenderán como traducción desde un enfoque multimodal ya que son productos culturales que experimentaron transposiciones intersemióticas de un sistema de signos a otro (Hutcheon & O’Flynn, 2013). Esta investigación se llevará a cabo mediante análisis de contenido y análisis contrastivo multimodal de los objetos estudios. Asimismo, se empleará el modelo de adaptation shifts propuesto por Perdikaki.
    • Análisis de las interacciones entre los usuarios de la comunidad Aprende Coreano Amino en un contexto de aprendizaje informal de la lengua coreana

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Sandoval Diez, Luis Ramón; Urquizo Solórzano, Noelia Alejandra; Yauri García, Marco Francisco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-06-20)
      Con el aumento en el uso de las TIC para el aprendizaje en distintos campos, resalta el crecimiento de las comunidades en línea, sobre todo de aquellas enfocadas al aprendizaje de lenguas, que plantean nuevos intereses de investigación en relación con el aprendizaje informal. Existen, pues, distintas investigaciones en el campo que han logrado estudiar aquellas comunidades online que se centran en el aprendizaje informal colaborativo de idiomas con el objetivo de aportar en el área de educación abriendo discusiones acerca de la creación de nuevos métodos de enseñanza y aprendizaje. Es por ello que la presente investigación busca analizar el aprendizaje informal en función de las interacciones entre los usuarios de la comunidad Aprende Coreano Amino la cual se caracteriza por ser una comunidad de aprendizaje de coreano en la que los participantes aportan y consumen contenido con el fin de aprender la lengua coreana mediante sus interacciones dentro de la plataforma. Con tal fin, se indagará sobre la motivación de los miembros para participar en la comunidad, y sobre sus prácticas y espacios de afinidad que se desarrollan dentro de la misma. Para lograrlo, se empleará el método netnográfico. Asimismo, se contactará a un grupo de participantes de la misma comunidad y se obtendrá el consentimiento para realizar entrevistas y observar su actividad en la plataforma durante un período determinado de tiempo. Por último, los datos recogidos por estas técnicas se analizarán mediante el análisis de contenido.
    • Análisis de las técnicas de toma de notas de intérpretes en formación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Atencio Merino, Mayra Alexandra; Zapata Moreno, Rocío Jesús (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-11)
      La toma de notas en la interpretación consecutiva se ha convertido en un elemento importante a desarrollar para los intérpretes en formación, ya que ayuda a retener y recordar las ideas principales de un discurso. Hay una amplia investigación sobre este tema y la forma en la que debe fomentarse en aulas. Si bien existen diferentes sistemas de toma de notas propuestos por diferentes autores (Rozan, 2007; Gillies, 2017) que sirven como guías para la formación del intérprete, no existe una guía específica que pueda ser igualmente eficaz para cada intérprete debido a las diferentes características que cada uno posee (Chmiel, 2010). En este estudio analizamos el desarrollo de sistemas propios de toma de notas por los estudiantes de interpretación en un contexto universitario peruano, la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Aunque esta universidad enseña bajo el sistema propuesto por Rozan (2007), los estudiantes no suelen seguir todas las pautas debido a otros factores que intervienen en su proceso. Esta investigación podría ayudar a los formadores e intérpretes en formación para desarrollar sistemas de toma de notas adecuados a sus preferencias y estilos de aprendizaje.
    • Análisis de los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en los Talleres de Interpretación 1 y 2

      Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Silva Laura, Stéphannie Palmira; Velarde Carranza, Angelita Geraldine (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
      A lo largo del proceso de aprendizaje de la interpretación, hay factores que pueden influir en la práctica interpretativa de los estudiantes. Por un lado, se encuentran factores relacionados con el nivel de dificultad del texto, la velocidad del discurso, la longitud del discurso, las variantes dialectales, entre otros. Por otro lado, están los factores cognitivos. Sin embargo, existen otros factores relacionados con las emociones, los rasgos de personalidad y las motivaciones respecto a las asignaturas académicas. A estos factores se les conoce como factores individuales. Por ello, el presente estudio busca analizar los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en los Talleres de Interpretación 1 y 2. La investigación utilizará un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por lo tanto, se pretende aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para abordar el primer subobjetivo (factores afectivos internos y externos), se utilizarán los cuestionarios modificados y adaptados de Chiang y Beck: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire de Chiang (2006) e Inventario de Ansiedad de Beck (BAI, 1988). Para el segundo y tercer subobjetivo (experiencias sobre los factores afectivos y las motivaciones), se creará una guía de grupo focal. En este sentido, los estudiantes de tales talleres son los sujetos de estudio de la presente investigación.
    • Análisis de recepción de los subtítulos para personas con discapacidad auditiva de la obra teatral Hedda

      Huerta Quito, Amarilis Paula; Medina Borjas, Emily Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-30)
      Si bien ha estado tradicionalmente asociado al acceso a espacios físicos, el concepto de accesibilidad comprende también la integración social y cultural de las personas con discapacidad. Una manera de lograrlo es mediante la accesibilidad a productos audiovisuales. En países como Estados Unidos, España o Finlandia, se han registrado propuestas y estudios de subtítulos para personas con discapacidad auditiva tanto en la televisión, el cine y los videojuegos, pero muy pocas en el teatro. En el Perú, tanto las propuestas como los estudios de traducción para la accesibilidad en cualquier ámbito son escasos. Recientemente, en el año 2019, el Teatro Británico ha empezado a ofrecer funciones de teatro inclusivas para personas con discapacidad auditiva. La difusión de productos culturales accesibles en el Perú es un servicio nuevo y no existen estudios al respecto. Por ello, el presente estudio busca analizar la recepción de los subtítulos para personas sordas de la obra teatral Hedda, producida por el Teatro Británico. Nuestra investigación tiene un enfoque cualitativo, pues busca describir la recepción de esta obra accesible por un grupo de diez participantes con discapacidad auditiva. A través de una encuesta, se conocerá su perfil sociocultural y sus reacciones y comprensión frente a la obra subtitulada. De esta manera, se busca establecer un diálogo entre las perspectivas de la teoría sobre el estudio de la recepción del subtitulado para sordos de obras teatrales y los resultados de su aplicación en la práctica desde la perspectiva de la comunidad sorda.
    • El aprendizaje colaborativo en la educación de intérpretes a través de un VLE: perspectivas de los docentes y estudiantes de la UPC durante el periodo de enseñanza completamente remota

      Villanueva Jordán,  Iván Alejandro; Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Castillo-Chumpitaz, Karolayn Angélica; Gutiérrez Gargurevich, Sandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-21)
      La enseñanza remota de la interpretación es un campo de investigación interdisciplinario que se aborda desde enfoques teóricos y prácticos diversos en las últimas dos décadas. Los estudios exploran desde las experiencias de los docentes y estudiantes de interpretación que participan en comunidades de aprendizaje a distancia, hasta la evaluación de la efectividad de los entornos de aprendizaje virtual (VLE) diseñados para el desarrollo de las competencias del intérprete. Las investigaciones revelan que los modelos pedagógicos socioconstructivistas, como el aula centrada en el estudiante y el aprendizaje colaborativo, no caen en desuso en las aulas virtuales: e incluso pueden potenciarse con las nuevas tecnologías. Algunas regiones del mundo experimentaron este salto a la educación virtual por primera vez en 2020, con la pandemia por COVID-19 y la restricción prolongada de la educación en modalidad presencial. En el caso del programa de pregrado en Traducción e Interpretación Profesional (TIP) de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), el proceso de transición a la virtualidad en la línea de interpretación implicó la rápida adaptación de un VLE que permitiera a los estudiantes alcanzar los objetivos formativos de los cursos, a la par de replicar los modelos pedagógicos de la institución. Este estudio de corte cualitativo explora, por medio de entrevistas personales, las experiencias de siete docentes de interpretación, en torno al proceso de adaptación de un VLE que busca replicar, entre otros aspectos, el modelo de aprendizaje colaborativo en los cuatro talleres de interpretación del programa en TIP de la UPC durante 2020. El estudio también recoge, por medio de dos grupos focales, las percepciones de quince estudiantes de interpretación en relación con el VLE y el aprendizaje colaborativo durante los cuatro talleres dictados en modalidad completamente remota.
    • Bilingüismo y representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie Gentefied (2020)

      Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Haya De La Torre Castro, José Agustín; Chunga Tineo, Adriana Vanessa; Condori Belli, Frescia Denisse (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-07-23)
      La presencia de dos o más lenguas en textos audiovisuales simboliza un encuentro intercultural entre realidades sociales y culturales distintas. Asimismo, en los productos audiovisuales, el multilingüismo se ha considerado como el fenómeno tanto lingüístico y social que constituye parte central en la narrativa de la trama por cuestiones identitarias o distintivas. En el contexto de la serie Gentefied (2020), el bilingüismo constituye un rasgo identitario representativo de la comunidad mexicoestadounidense asentada en Estados Unidos. Por ello, la presente investigación pretende analizar la traducción del bilingüismo inglés-español y su impacto en la representación de la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de la serie. La investigación es un estudio de caso, debido a que busca explicar y analizar el fenómeno lingüístico y de representación de identidad que se retrata en la serie. Para ello, se recurrirá a las técnicas de recolección de información como el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo. La primera permitirá la identificación de las unidades de análisis del texto fuente en spanglish que evidencian rasgos representativos de los personajes; y la segunda, el contraste entre ellas y las unidades de análisis del texto meta en frañol.
    • Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg

      Ramírez Colombier, Marco; Villanueva-Jordán, Iván; Barandiarán Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-05)
      La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.
    • Control de estrés en los estudiantes de los Talleres de Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Fernandez Quinto, Leslie Sthefhanny; Ventura Verano, Karla Noemi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-20)
      Existe un mayor enfoque de estudios de investigación hacia profesionales intérpretes que intérpretes en formación. Esta situación se evidencia aún más en la cantidad de estudios acerca del control de estrés de estudiantes de interpretación. Por ello, la presente investigación es un estudio de caso que tiene como finalidad describir el manejo de estrés de los estudiantes de últimos ciclos de los Talleres de Interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). El presente estudio se centra desde la perspectiva de los estudiantes para identificar los estresores, el nivel de estrés, las técnicas y estrategias de control de estrés de los mismos. El estudio tiene un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por ende, se propone aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para los dos primeros subobjetivos (estresores y nivel de estrés) se utilizará el instrumento del cuestionario. En este, se encuestarán a todas las secciones de los talleres de interpretación mediante el cuestionario adaptado de Chiang: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire (2006). En cuanto al tercer subobjetivo (estrategias y técnicas de estrés) se creará la guía del grupo focal y, en este, participarán un promedio de 4 a 5 estudiantes por nivel de taller de interpretación. Por tales fines, los sujetos de estudio serán los estudiantes de los últimos ciclos la UPC.
    • Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios

      Ramírez Colombier, Marco; Palomino Pereda, Laura Lisset; Barrenechea Alvarez, Daniel Guillermo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-12)
      En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, se empleó una metodología mixta: se encuestó a 77 destinatarios en siete conferencias especializadas y se entrevistó a diez intérpretes. Se encontró que ambos grupos coinciden en la valoración de la fluidez verbal y acento nativo, pero difieren en la valoración del uso correcto de los términos y la fidelidad del mensaje. Los resultados coinciden parcialmente con los de otras investigaciones, pero se encontraron diferencias en las valoraciones de los destinatarios. Además, indican que, si bien ambos grupos tienen distintas prioridades, sus concepciones de calidad no son muy alejadas.
    • Dinámica de trabajo entre los traductores de lenguas originarias y las entidades encargantes en el Perú

      Ramírez Colombier, Marco; Barreto Mardini, Mariafé Carolina; Soto Meza, Lucy Caterine (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-08)
      En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes.