Recent Submissions

  • Modelo de Negocio basado en la comercialización de prendas hipoalergénicas para mascotas

    Rojas Plasencia, Karina Milagros; Concha Sedillo, Alejandro Manuel; Diaz Herrera, Nataly Franchesca; Manay Tafur, Israel Alexander; Rojas Golac, David; Sandoval Francia, Ronald Omar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-02)
    El presente proyecto de investigación busca demostrar la viabilidad de implementar un modelo de negocio, caracterizado por ser innovador y basado en la comercialización de prendas hipoalergénicas para mascotas en Lima, Perú. El emprendimiento tiene el nombre de 4Dogs Perú, el cual se origina como una alternativa para los dueños de mascotas que buscan moda, comodidad y calidad de ropa para sus mascotas. La característica principal de este producto es evitar las reacciones alérgicas sobre la piel del animal por el uso de ropa sintética convencional, el tedioso proceso de compra y una amplia búsqueda de la talla ideal y diseños exclusivos. Para ello, se ejecutaron numerosos experimentos, los cuales permitieron validar el proyecto de investigación. Además, se logró obtener información valiosa, la cual fue de ayuda para mejorar los procesos de creación. Con el propósito de desarrollar y mantener un crecimiento sostenible del negocio, se elaboró un plan estratégico, actividades y estrategias que posibilitaron hacer realidad la mejora del modelo de negocio. Más aún, durante la realización del proyecto, se tomó en consideración el comportamiento de los usuarios que demuestran amor por sus mascotas, a modo de retroalimentación.  De esta manera, se logra una mejora continua a lo largo del trabajo de investigación. Consecuentemente, se determinó que el modelo de negocio que ofrece 4Dogs Perú es viable, escalable y rentable.
  • Análisis de los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en los Talleres de Interpretación 1 y 2

    Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Silva Laura, Stéphannie Palmira; Velarde Carranza, Angelita Geraldine (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
    A lo largo del proceso de aprendizaje de la interpretación, hay factores que pueden influir en la práctica interpretativa de los estudiantes. Por un lado, se encuentran factores relacionados con el nivel de dificultad del texto, la velocidad del discurso, la longitud del discurso, las variantes dialectales, entre otros. Por otro lado, están los factores cognitivos. Sin embargo, existen otros factores relacionados con las emociones, los rasgos de personalidad y las motivaciones respecto a las asignaturas académicas. A estos factores se les conoce como factores individuales. Por ello, el presente estudio busca analizar los factores individuales de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) en los Talleres de Interpretación 1 y 2. La investigación utilizará un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por lo tanto, se pretende aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para abordar el primer subobjetivo (factores afectivos internos y externos), se utilizarán los cuestionarios modificados y adaptados de Chiang y Beck: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire de Chiang (2006) e Inventario de Ansiedad de Beck (BAI, 1988). Para el segundo y tercer subobjetivo (experiencias sobre los factores afectivos y las motivaciones), se creará una guía de grupo focal. En este sentido, los estudiantes de tales talleres son los sujetos de estudio de la presente investigación.
  • Propuesta componencial del perfil del traductor colegiado certificado en Perú

    Correa Salas, Fernando Raul; Hurtado Regalado, Gisela Adriana; Ubillús Sánchez, Carol Katia; Antezana Cabrera, Samantha Beatriz (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-15)
    El Colegio de Traductores del Perú es un único gremio que reúne exclusivamente a traductores y traductores e intérpretes profesionales del Perú. El presente artículo toma como eje principal la falta de enfoque competencial en la certificación que la institución ofrece a sus asociados. La traducción abarca una serie de competencias traductoras que le permite al traductor realizar su trabajo de manera eficiente, tal es así que esta investigación toma como base el modelo holístico de competencias que propone el grupo PACTE para identificar las competencias del traductor colegiado certificado. El artículo describe las competencias del TCC, luego se identifica las competencias de traductores en otros modelos: instituciones educativas, asociaciones profesionales e investigaciones académicas. Finalmente, se muestran los resultados de los cuatro contextos y se establece una discusión que sirve como guía para plantear una propuesta del perfil componencial ideal de los TCC. 
  • Lenguaje erótico en la traducción al inglés de la novela Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos de Isabel Allende

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Alcántara Solórzano, Jocelyn Elizabeth; Linares Pérez, Kiara Verónica (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
    El lenguaje erótico es un fenómeno que trata el campo del erotismo y la sexualidad mediante elementos lingüísticos que forman parte del estilo de la autora. Las dificultades para traducir el lenguaje erótico radican en la comprensión y reexpresión de estos elementos con su sentido simbólico, así como en los constructos sexuales y eróticos de una determinada cultura e ideología. Por ello, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción al inglés del lenguaje erótico en Afrodita: Cuentos, recetas y otros afrodisíacos, escrita por Isabel Allende y traducida por Margaret Sayers. El análisis discursivo del lenguaje erótico permite comprender las características del estilo, la voz y el modo narrativo. Nuestros objetivos se focalizan en descubrir cómo se presenta el lenguaje erótico en el texto fuente y en identificar cuáles son las estrategias y técnicas que optó la traductora Sayers para la versión traducida. Se propone aplicar la técnica del análisis de contenido, para que se construya un libro de códigos que permita analizar los elementos lingüísticos del lenguaje erótico en el texto fuente. En esta técnica, también se elaborarán fichas para analizar la voz y el modo a nivel macrotextual. Además, se aplicará la técnica del análisis textual contrastivo, para que se elaboren fichas que ayuden a comparar, en ambas versiones, los fragmentos y elementos seleccionados. Así, se explicarán las estrategias y técnicas que utilizó Sayers para la traducción del lenguaje erótico en Afrodita.
  • Les Misérables: Un análisis multimodal de la caracterización de personajes en la película musical de Tom Hooper

    Rodriguez Sumar, Paloma; Valdez Gomero, Marielli Adelí; Vegas Gutiérrez, Anthony Alejandro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
    La traducción de canciones es un tema que los estudios traductológicos han dejado de lado por mucho tiempo. Asimismo, la importancia de los estudios de subtitulación, en la traductología, ha crecido recientemente con la inclusión de los productos audiovisuales dentro del canon de lo que debe ser considerado traducción y, por ende, ser estudiado como tal. Por ello, la presente investigación busca tomar como base estas dos categorías para, a partir de estas, analizar un fenómeno más complejo: la caracterización. En este estudio, se analizará el proceso de caracterización de los personajes de la película Les Misérables de Tom Hooper. Se propone, como metodología, analizar, a partir de un enfoque multimodal, los cambios que existen, en la caracterización de personajes, entre el texto fuente (Les Misérables de Tom Hooper) y el texto meta (los subtítulos al español de esta película). Este análisis se realizará sobre la base de categorías conceptuales como caracterización, traducción de canciones, y, sobre todo, multimodalidad —una categoría que se está usando cada vez más en los estudios de traducción. Para realizar esta investigación, se pretende, en primer lugar, analizar los modos presentes en el texto fuente y el texto meta. En segundo lugar, se busca examinar cómo estos modos construyen la caracterización de personajes en el texto fuente. En tercer lugar, se pretende estudiar la interacción de los modos en el texto meta. Finalmente, se propone evaluar los cambios en la caracterización del texto fuente y el texto meta, y cómo se relacionan estos con la cultura y sociedad de las lenguas de las culturas de origen y de llegada.
  • El manejo de emociones de los intérpretes en la interpretación médica remota en el contexto de la pandemia de la COVID-19 en Lima, Perú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Quintana Rojas, Lyn Valentina; Valverde Castro, Jennifer Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-05)
    Debido a la pandemia causada por la COVID-19, se observa una creciente demanda de intérpretes, especialmente en los servicios sanitarios. La modalidad de interpretación médica remota genera un impacto psicológico en los intérpretes, ya que no es solo necesario que el intérprete conozca la terminología específica, la cultura de los receptores y el contexto en el que trabaja, sino también es necesario que conozca las dificultades personales o emocionales que se pueda ocasionar de dicho contacto con los pacientes. La presente investigación busca conocer cómo los intérpretes médicos, que trabajan bajo la modalidad de IR en el contexto actual, manejan el impacto emocional que se produce con frecuencia en una sesión de trabajo. Se busca identificar las técnicas aplicadas por los intérpretes para manejar el impacto emocional que la información pueda generar en ellos y en sus interlocutores. Por ello, la presente investigación se centra en los intérpretes médicos en la modalidad remota en el contexto de la COVID-19 en Lima quienes nos brindaran información crucial para poder lograr los objetivos de la investigación. Este grupo se encuentra dividido en dos: estudiantes y egresados de la carrera de traducción e interpretación y personas bilingües o pertenecientes a otra profesión. Se propone aplicar entrevistas a diez intérpretes médicos de modalidad remota que trabajen en diferentes call centers de Lima mediante la plataforma de Zoom.
  • Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Sandoval Diez, Luis Ramón; Loayza Torres, Renzo Alesandro; Majail Díaz, Andrea Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-08)
    La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.
  • El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino

    Benavides Bendezú, Miluska; Jiménez Camacho, Fiorella Patricia; Torres Sánchez, Carol Lizbeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-08)
    La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural.
  • Análisis de la traducción de la terminología y fraseología étnico-racial en el doblaje de BlacKkKlansman al español latino y peninsular

    Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Aragón Chiara, Oscar Eduardo; Ramos Lazo, Franccesca Brigitte (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
    Dentro de las relaciones sociales, las identidades raciales no solo varían entre contextos, sino también entre interacciones específicas que influyen en el lenguaje. Este fenómeno se puede observar en los materiales audiovisuales como las películas, donde diversos personajes con motivaciones y trasfondos distintos interactúan entre sí. De este modo, un traductor debe considerar bajo qué circunstancias se usan ciertos elementos lingüísticos como términos o frases. Con esta premisa, la presente investigación propone analizar la terminología y fraseología étnico-racial de los doblajes al español latino y peninsular de la película BlacKkKlansman; esto por medio de un corpus de términos y frases étnico-raciales previamente seleccionados de la cinta. Por un lado, el análisis de contenido permite analizar cómo el uso de esta terminología y fraseología étnico-racial en contexto se agrupa de acuerdo con una situación en específico en la que transcurren los diálogos seleccionados. Por otro lado, el análisis textual contrastivo tiene la intención de analizar cómo se tradujeron los diálogos con términos y frases étnico-raciales de la versión latina y peninsular entre distintos personajes pertenecientes a un grupo étnico específico en contexto de la versión original en inglés.
  • Análisis de la traducción del idiolecto de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano de la serie Trailer Park Boys

    Ramírez Colombier, Marco; Rodriguez Sumar, Paloma; Sandoval Diez, Luis Ramón; Martinez Ruiz, Camila Daniela; Torres Fernández, Carlos Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-02)
    La presente investigación aborda la traducción de los rickyisms, aquellos malapropismos y eggcorns que constituyen el idiolecto de Ricky LaFleur, personaje principal de la serie canadiense Trailer Park Boys. Estos rasgos marcados construyen y caracterizan al personaje; pues, los malapropismos y eggcorns generan el efecto humorístico que el material audiovisual promete. Por ello, este estudio pretende analizar cómo se han traducido los rasgos marcados del habla de Ricky en la subtitulación al español latinoamericano con el objetivo de reconocer las técnicas de traducción empleadas y analizar la caracterización del personaje en el texto fuente y meta. Para la investigación se utilizará el enfoque cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso. Además, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo sobre la base de una selección de muestras del idiolecto de Ricky para desarrollar los objetivos específicos del estudio.
  • La caracterización de personajes a través de adjetivos en dos traducciones al español de la obra Lady Susan de Jane Austen

    Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Morón Avilés, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-03)
    La traducción literaria es un complejo proceso que demanda un alto grado de competencia por parte del traductor. Uno de los más grandes retos a los que se enfrenta el traductor literario, aparte de los aspectos lingüísticos y culturales presentes en la obra, es el estilo del autor. Se conoce el especial cuidado que prestaba Jane Austen a su selección de palabras y a sus estrategias narrativas. En el caso de Lady Susan, existe muy poco análisis en cuanto a sus traducciones al español. El presente estudio pretende observar cómo los personajes de la obra caracterizan a los mismos a través de modificadores y predicativos en dos traducciones al español de la obra epistolar Lady Susan de Jane Austen. La metodología para analizar el corpus presenta un enfoque cualitativo y emplea un análisis textual contrastivo.
  • Elaboración de un glosario terminológico bilingüe inglés-español del proceso de perforación en la minería a cielo abierto

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Estrada Fernández, Luis Daniel; Roy Layza, Claude (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-02)
    Si bien es cierto que existe una gran demanda de traductores e intérpretes en el campo minero del Perú, también es necesario comentar que no se cuenta con las herramientas necesarias para estos profesionales. Los traductores, por lo general, tienen a disponibilidad varios recursos, como los glosarios terminológicos. En el campo de la minería peruana, existe una gran carencia de estos glosarios bilingües, puesto que solo hay monolingües o no son herramientas difundidas por los traductores que los poseen. Por este motivo, el presente estudio propone elaborar un glosario terminológico bilingüe inglés-español del proceso de perforación en la minería a cielo abierto disponible tanto para traductores como para profesionales en el campo minero. De esta manera, los traductores que trabajan en este campo especializado tendrán esta herramienta como un aporte para su desempeño laboral. Para el desarrollo de este estudio, se propone tres etapas: creación de un corpus bilingüe comparable, identificación de las unidades terminológicas y validación de las unidades terminológicas. Para el primer proceso, se recolectará una cantidad de textos especializados del campo minero y se los validará en función a algunos criterios para conformar el corpus de extracción bilingüe; luego, se identificarán todas las unidades terminológicas que irán en el glosario; finalmente, se buscarán los equivalentes y se los validarán con ayuda de recursos como la consulta al experto y el uso de diccionarios terminológicos.
  • La función de la traducción quechua-español en el proceso del grupo editorial peruano Pakarina Ediciones

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Ego Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto; Macuri Arquiñigo, Diana Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-11)
    Existe cierto debate en cuanto a la función de la traducción de lenguas andinas. En vista a que las lenguas andinas han experimentado un largo proceso de colonización surge el supuesto de la subordinación lingüística por cuestiones de hegemonía. Este paradigma se manifiesta en diferentes escenarios sociales del mundo y en el Perú suscita, principalmente, en el entorno literario peruano que experimenta la participación de literatos quechua. La presente investigación pretende explorar los objetivos y mecanismos de los agentes del entorno literario andino a fin de analizar la función que ha tenido la traducción en la producción de literatura quechua. Por ello, se tendrá como referencia a los escritores vinculados al grupo editorial peruano Pakarina Ediciones, quienes suscitan un caso relevante en la literatura quechua debido a su amplia producción textual quechua bilingüe y la innovadora producción textual quechua monolingüe. Mediante entrevistas de tipo semiestructurada, la presente investigación analizará la actividad y perspectiva de los autores-traductores y el editor de Pakarina Ediciones con respecto al rol de la traducción en la literatura quechua del Perú.
  • La traducción de la caracterización de las disidencias sexuales: caso de la tira cómica The Essential Dykes to Watch Out For

    Rodriguez Sumar, Paloma; Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Li Coronel, Leydi Lu; Mendoza Rodríguez, Guido Alonso (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-17)
    El cómic goza de aceptación en la cultura popular y aborda diferentes temas que apoyan a grupos históricamente reprimidos como la comunidad LGBTQ+. Por ello, también es objeto de estudio en diferentes campos académicos, incluido la Traducción, para la cual supone un desafío por su interrelación de los elementos visuales, textuales y semióticos. Si bien existen algunos estudios sobre la traducción de los cómics con temática LGBTQ+, no se ha profundizado en la traducción de las disidencias sexuales, en específico, para el idioma español. Por tanto, este trabajo busca analizar la traducción al español de la caracterización de las disidencias sexuales presente en la tira cómica The Essential Dykes to Watch Out For (Bechdel, 2008). Se parte de la premisa de que esta obra busca transgredir los conceptos heteronormativos del género y que su traducción al español pudo haber repercutido en este propósito. Así, se utilizará un enfoque de investigación cualitativo con la estrategia del estudio de caso. Además, para cumplir con los objetivos específicos del trabajo, se aplicarán dos técnicas: el análisis de contenido multimodal y el análisis contrastivo multimodal. Para la primera, se ha extraído categorías con base en los postulados de las teorías queer, del género y de la sexualidad. Para la segunda, se utilizará una ficha contrastiva con la que se aplicarán los postulados de la multimodalidad y el análisis crítico del discurso.
  • Análisis contrastivo del doblaje y la subtitulación en inglés y en español de la serie animada Super Drags en relación con la representación del dragqueenismo en la versión en portugués

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Bustamante Almeida de Souza, Tainara Maria; Cotrina Santa Cruz, Diego David (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-07-01)
    La presente investigación abarca los campos del dragqueenismo y la traducción audiovisual. Ambos campos han experimentado un gran crecimiento en los últimos años gracias a la expansión de los contenidos audiovisuales por medio de internet y las plataformas de streaming. Actualmente, se observa que existen muchos más contenidos con temática drag queen que han sido doblados o subtitulados a distintas lenguas; sin embargo, la traducción y el dragqueenismo son dos campos poco explorados de manera conjunta y menos aún en series animadas. En este sentido, este artículo presente un caso de estudio sobre la representación del dragqueenismo en la serie animada Super Drags en su versión fuente y en sus versiones traducidas al español y al inglés con el objetivo de determinar cómo se representa el dragqueenismo de las protagonistas en las versiones dobladas y subtituladas al español y al inglés con respecto a la versión fuente. Por ello, el estudio busca ser un aporte para la traducción audiovisual en relación con la diversidad sexual y de género.
  • Percepción de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español desde la perspectiva del personal de laboratorio de tres hospitales de Lima

    Haya de la Torre, José Agustín; Fenco Díaz, Martha Alejandra; Velásquez Patiño, Sharim Yadira (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-12-15)
    La presente investigación busca determinar y explicar la percepción que el personal de laboratorio (patólogos clínicos y tecnólogos médicos) de tres hospitales de Lima tiene acerca de la calidad de los instructivos de pruebas diagnósticas traducidos del inglés al español. Para ello, se realizó un estudio de enfoque mixto (cuantitativo y cualitativo) con el fin de definir la opinión general de los usuarios de tales textos, así como las percepciones disonantes respecto a su experiencia con instructivos traducidos. Para lograrlo, se utilizaron encuestas basadas en la escala de Likert proporcionada que brinde información cuantitativa sobre cuatro variables adaptadas de los rasgos del lenguaje científico identificados por Navarro (Navarro, 2008): claridad, veracidad, precisión terminológica y función textual. Luego, se realizaron entrevistas para profundizar en las motivaciones de las respuestas obtenidas en las encuestas, explorar opiniones contradictorias e identificar estrategias que el personal desarrolla al encontrarse con elementos que consideren extraños en la versión traducida. Frente a estas situaciones, el personal de laboratorio desarrolla estrategias para poder corregir en la práctica los elementos que afecten la calidad de las traducciones. Los datos cualitativos dieron a conocer dos tipos de estrategias: individuales y sociales; el tipo de estrategia elegido se relaciona con el nivel de experiencia de los patólogos y tecnólogos. La experiencia demuestra ser un factor definitivo en el uso y evaluación de las traducciones. La investigación contribuye al reconocimiento del usuario final especializado como potencial evaluador de la calidad en el proceso de traducción y al retroalimentar la traducción como producto.
  • Impacto del Work & Travel en la autoeficacia de los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación respecto a sus competencias traductoras

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Ramirez Vasquez, Corina Alejandra; Rojas Valdez, Carmen Andrea
    Lograr el dominio de las lenguas de trabajo, en particular la lengua inglesa, resulta de suma importancia durante el proceso de formación de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Una de las maneras que se recomiendan para consolidar dichas habilidades es el participar en un viaje de inmersión a un país anglófono. Se ha propuesto en estudios previos que un viaje con esas características es una situación propicia para el desarrollo de la autoeficacia. Por ello, este estudio busca comprender cuál sería el impacto de un viaje de inmersión como el que brinda el programa de Work and Travel en la autoeficacia de los estudiantes respecto a sus competencias traductoras. Se contó con la participación de estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas que hayan formado parte de tal programa durante el periodo de 2018-2020, los cuales, por medio de entrevistas, permitirán el análisis de sus experiencias.
  • La trayectoria de una intérprete de lenguas indígenas que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural en el Perú: el juicio “Curva del Diablo”

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Edery Ortiz, Carmen Shulamit; Sernaqué Espinoza, Grecia Alexandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-14)
    En el contexto latinoamericano, las comunidades indígenas viven en situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los reconocen. En el Perú, específicamente, el acontecimiento del “Baguazo” evidenció los vacíos normativos de un sistema de justicia intercultural y los diferentes retos a los que se enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. A pesar de que diversos estudios de Traducción e Interpretación se enfocan en la labor del intérprete de lenguas indígenas en el ámbito judicial, todavía no se ha analizado esta labor desde su trayectoria personal y profesional. Por lo tanto, la presente investigación se centrará en la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas Dina Ananco que participó en un caso de acceso a la justicia intercultural —juicio oral “Curva del Diablo”— debido al conflicto social del “Baguazo”. Mediante este estudio pretendemos conocer y analizar no solo el rol de esta intérprete indígena dentro del ámbito judicial, sino también cómo los contextos de su propia comunidad y del juicio influyeron en el ámbito personal y profesional de la intérprete durante y después de su participación. Para ello, utilizaremos entrevistas de historia de vida —método de investigación cualitativa— que nos permitirá reconstruir la trayectoria de la intérprete de lenguas indígenas.
  • Percepciones de estatus profesional de traductores intérpretes en el mercado peruano e internacional

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Rabanal Salas, Salvador Andres; Soriano Valdivia, Martin Alonso (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-20)
    Debido a que el mercado de traducción e interpretación en el Perú se encuentra en vías de desarrollo, la internacionalización se convierte en la alternativa de carrera deseada por traductores e intérpretes para tener un mayor prestigio. Esto podría llevar a que los traductores que pertenecen a un mercado internacional perciban un mayor estatus ocupacional en comparación con los que pertenecen al mercado peruano de traducción. La presente investigación tiene como objetivo contrastar las percepciones del estatus profesional de los traductores peruanos del mercado nacional con los del mercado internacional según siete dimensiones: formación profesional, experiencia profesional, influencia, aspectos gremiales, visibilidad, reconocimiento social y remuneración. La percepción del estatus profesional de los traductores peruanos permitirá aproximarse a la situación de la profesión en el Perú. Se propone aplicar encuestas utilizando como base de datos asociaciones y escuelas de traducción e interpretación peruanas, además de perfiles de traductores peruanos actualizados en redes sociales como LinkedIn y Facebook. Con la información obtenida de las encuestas, se propone realizar entrevistas semiestructuradas a ocho traductores e intérpretes que se desempeñan en el mercado nacional e internacional.
  • Control de estrés en los estudiantes de los Talleres de Interpretación de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Valdivia Bravo, Iriana Milagros; Fernandez Quinto, Leslie Sthefhanny; Ventura Verano, Karla Noemi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-20)
    Existe un mayor enfoque de estudios de investigación hacia profesionales intérpretes que intérpretes en formación. Esta situación se evidencia aún más en la cantidad de estudios acerca del control de estrés de estudiantes de interpretación. Por ello, la presente investigación es un estudio de caso que tiene como finalidad describir el manejo de estrés de los estudiantes de últimos ciclos de los Talleres de Interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). El presente estudio se centra desde la perspectiva de los estudiantes para identificar los estresores, el nivel de estrés, las técnicas y estrategias de control de estrés de los mismos. El estudio tiene un enfoque mixto, cuantitativo y cualitativo; por ende, se propone aplicar las técnicas de encuestas y grupos focales. Para los dos primeros subobjetivos (estresores y nivel de estrés) se utilizará el instrumento del cuestionario. En este, se encuestarán a todas las secciones de los talleres de interpretación mediante el cuestionario adaptado de Chiang: Anxiety and Interpretation Learning Questionnaire (2006). En cuanto al tercer subobjetivo (estrategias y técnicas de estrés) se creará la guía del grupo focal y, en este, participarán un promedio de 4 a 5 estudiantes por nivel de taller de interpretación. Por tales fines, los sujetos de estudio serán los estudiantes de los últimos ciclos la UPC.

View more