Recent Submissions

  • El lenguaje erótico-sexual en la traducción al español de la novela Delta of Venus (1977) de Anaïs Nin

    Quito Cerrón, Emily Alessandra; Torres Choy, Bárbara Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    La traducción del lenguaje erótico trasciende la representación meramente sexual, pues se trata de un medio de expresión cultural, en el que sexualidad se vincula a discursos sociales, identitarios y políticos. Asimismo, la traducción de este fenómeno plantea distintos problemas y dificultades, debido a la necesidad de conservar su carga estética y simbólica. Por ello, este trabajo de investigación propone analizar la traducción al español del lenguaje erótico-sexual en Delta of Venus, una novela escrita por Anaïs Nin. La investigación plantea cómo el lenguaje erótico, que oscila entre lo sutil y lo explícito, fue interpretado y transformado en un contexto hispanohablante en el que los temas de sexualidad seguían siendo tabúes en gran medida. Esto incluye el análisis de los recursos lingüísticos y elementos estilísticos, como metáforas, eufemismos y expresiones directas, y cómo estos fueron influenciados por las normas culturales e ideológicas de la época. Además, se analizará también las técnicas y estrategias, pues están relacionadas con las decisiones traductológicas y evidencian cómo se trasladó el erotismo en la traducción de la obra. Este estudio busca aportar a la comprensión de las complejidades inherentes de la traducción literaria en el género erótico, a la vez que expone las dinámicas de representación y traducción que contribuyen a la construcción de la textualidad erótica.
    Acceso abierto
  • El multilingüismo como herramienta de caracterización de personajes en el doblaje latinoamericano de Everything everywhere all at once (2022)

    López Llerena, Daniela Faviola; Palomares Valvas, Fabiana Sofia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    La traducción se suele entender como un proceso en el que solo se involucran dos lenguas, la lengua fuente (L1) y la lengua meta (L2). No obstante, en décadas recientes la globalización y migración han motivado la creación de un nuevo género cinematográfico que presenta más de una lengua: la película multilingüe. Esta plantea un reto para la traducción, pues la presencia de otra lengua (L3) define la identidad de los personajes, distingue al otro y genera conflictos, situaciones humorísticas y suspenso en la trama. Por ello, en este estudio, contrastaremos la película Everything everywhere all at once (2022), cuyos diálogos se encuentran en inglés, chino mandarín y cantonés, con su doblaje al español latinoamericano para identificar los cambios en la caracterización de los personajes multilingües. Con tal efecto, partiremos de tres supuestos base: que las técnicas de traducción del multilingüismo que se emplearían serían la neutralización y la repetición, que dicha película caracteriza a los personajes mediante la función realista y la función simbólica del multilingüismo, y que en el doblaje al español latinoamericano se mantendría la L3 solo cuando sea estrictamente necesario, lo que generaría la pérdida parcial de la función realista y generaría incongruencias en la caracterización de los personajes. Para ello, nuestro marco teórico se basará en la definición de multilingüismo de Meylaerts, Pérez y De Higes Andino, y Delabastita y Grutman; el modelo de traducción multilingüe de Corrius y Zabalbeacoa, y finalmente en las funciones del multilingüismo de autores como Beseghi, De Bonis, Bleichenbacher, y Corrius, Espasa y Zabalbeascoa.
    Acceso abierto
  • Recepción del lenguaje ofensivo en el subtitulado al inglés de la serie El Marginal en angloparlantes

    Campos Bautista, Anthony Damien Hugo; Quevedo Godoy, Valeria Allison (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    El auge de las producciones audiovisuales gracias a las plataformas de streaming ha provocado que distintos fenómenos dentro de la traducción audiovisual tomen relevancia dentro de los estudios de traducción. Uno de estos fenómenos muy estudiados en los últimos años es el lenguaje ofensivo, ya que este elemento se suele utilizar dentro de las producciones audiovisuales para la caracterización de personajes o la representación de un contexto social determinado. Autores como Ávila-Cabrera (2015; 2016), Santamaría (2016) y Valdeón (2020) han estudiado la traducción del lenguaje ofensivo en inglés y español, y estas investigaciones previas permiten concluir que la presencia de lenguaje ofensivo es mayor en las producciones audiovisuales en español, ya sean traducidas u originales. Sin embargo, no son muchos los estudios de recepción enfocados en la traducción del lenguaje ofensivo. De hecho, aún no se realiza un estudio que compare la recepción del lenguaje ofensivo de un mismo producto audiovisual tanto en inglés como español. Por tal razón, esta investigación busca analizar la recepción del lenguaje ofensivo mediante el subtitulado al inglés de la serie argentina El Marginal en hablantes de inglés. Se propone primero analizar las técnicas de traducción empleadas en el subtitulado al inglés de la serie El Marginal mediante un análisis textual contrastivo, para luego caracterizar la recepción del lenguaje ofensivo de la serie El Marginal, tanto en hablantes de español argentino como de inglés, a través de encuestas.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español del poemario infantil Crazy Mayonnaisy Mum (2004) de Julia Donaldson desde un enfoque funcionalista

    Garro Villanera, Mariafernanda Camila; Núñez Sandoval, Claudia Alexandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    La traducción poética es una disciplina que va más allá de la mera transferencia de palabras de un idioma a otro, es un proceso donde el traductor se enfrenta a la complejidad de adaptar las cualidades, el ritmo, la musicalidad y las imágenes que caracterizan al poema original, trasladando tanto los significados literales, como también emociones, sensaciones y matices culturales que exigen un carácter creativo por parte del traductor. Por ello, este estudio se centra en documentar el proceso de traducción en sus tres etapas: pretraslativa, traslativa y postraslativa de los poemas del libro Crazy Mayonnaisy Mum (Donaldson, 2004) enfocándose en trasladar los poemas al español desde un enfoque funcionalista. Debido a las características intrínsecas de los poemas, estos podrían tener cambios significativos en la métrica, así como en la pérdida de elementos estilísticos y significantes del original. La investigación emplea la teoría del enfoque funcionalista, que prioriza la función del texto en la lengua meta y se analiza cómo adaptar estos recursos manteniendo su efectividad comunicativa y estética. En este contexto, la traducción poética se convierte en un arte que implica tanto una comprensión profunda del texto como una reinvención en el nuevo idioma, respetando las particularidades de cada cultura y las formas de expresión del lenguaje.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación

    Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-07)
    En las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener terminología especializada. En ese caso, el traductor debe actuar como mediador y adaptar estos textos mediante estrategias como la transcreación, reformulando el contenido para que sea claro y accesible. Por ello la presente investigación tiene como objetivo describir las etapas de una traducción comentada del inglés a español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (NEDC, 2023) a material didáctico a partir de un proceso de transcreación. De esta forma, el estudio parte del supuesto base de que el fact sheet puede presentar factores extratextuales como intención emisora de carácter informativo y un destinatario lego e intratextuales como ligera terminología y estructuras marcadas. Asimismo, puede presentar problemas lingüísticos y pragmáticos relacionados a la necesidad de adaptar el léxico a un público lego, así como dificultades textuales y técnicas que se generan al momento de traducir un texto médico dirigido a un público lego. Igualmente, se asume que el texto fuente tenga una función referencial y apelativa predominante porque es objetivo al brindar datos y recomendaciones a un público lego no especializado. Finalmente, el objeto de estudio será abordado como una traducción heterofuncional (Nord, 2009) que implica un cambio de situación comunicativa.
    Acceso abierto
  • La traducción de la variación idiolectal de Leslie Chow en el doblaje al español latino de la trilogía cómica The Hangover como herramienta de representación identitaria

    Chavez Silva, Brenda Cristina; Moreno Jaque, Lourdes Marlene (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    En el campo de la Traducción Audiovisual (TAV), se ha investigado la traducción de elementos lingüísticos y paralingüísticos, tales como acentos regionales o extranjeros y dialectos, enfatizando su influencia en la caracterización de los personajes en películas y series televisivas de diversos géneros. Sin embargo, no hay muchos estudios sobre la traducción de la variación idiolectal como herramienta de representación identitaria humorística. El objeto de esta investigación es Leslie Chow, el personaje mafioso de ascendencia asiática que aparece en la trilogía de comedia estadounidense The Hangover (2009, 2011, 2013), película dirigida por Todd Phillips y perteneciente a un periodo de tiempo en el que el humor de las películas estadounidenses se basaba en fiestas descontroladas, como Supercool (2007) y Proyecto x (2012), y en un alto contenido de lenguaje soez, como Ted (2012, 2015). Esta investigación parte del supuesto de que la variación idiolectal de Leslie Chow está compuesta por diversos elementos comunicativos, como rasgos verbales y paraverbales, que tienen la función pragmática de generar humor. El objetivo es contrastar la variación idiolectal de Leslie Chow de la trilogía The Hangover en inglés con su doblaje al español latino, haciendo énfasis en sus rasgos verbales y paraverbales, y cómo las selecciones lingüísticas influyen en la construcción identitaria como personaje humorístico. De esta manera, contribuimos a la comprensión de la traducción de la variación idiolectal como herramienta identitaria de un personaje humorístico en la TAV en el contexto de comedia estadounidense.
    Acceso abierto
  • Traducción, salud animal y narrativa gráfica: características de la adaptación del artículo de revisión “The Clinical Approach to Canine Glaucoma” (2023) al género de cómic

    López Coca, Vanesa Fiorela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-16)
    En la práctica veterinaria, la comunicación efectiva entre veterinario y cliente asegura mejores resultados en el cuidado animal, la satisfacción del cliente y la adherencia a las recomendaciones del veterinario. Al respecto, la alfabetización en salud sugiere instruir a los propietarios y cuidadores, ofreciéndoles información en un lenguaje comprensible y en un formato accesible, a fin de que puedan participar en la gestión de la salud de su mascota y tomar decisiones informadas. Si bien, en la actualidad, se ofrecen recursos educativos como guías o folletos, Marcombes (2024) propone presentar información sobre salud animal de todas las especies a los clientes a través de cómics. En ese contexto, esta investigación, por la naturaleza de su objeto y el contexto comunicativo, se sitúa en el campo de la traducción veterinaria, entendida por Ercole y McLeish-Krieger (2007) como la traducción de textos que tienen como uno de sus principales destinatarios a propietarios de animales. En este trabajo, se realizará la traducción heterofuncional del artículo de revisión “The Clinical Approach to Canine Glaucoma”, publicado en inglés en la revista Veterinary Clinics of North America: Small Animal Practice por la oftalmóloga veterinaria Lynne Sandmeyer en 2023, cuyo texto meta resultará en un cómic en español dirigido al propietario del perro de compañía (PPC). A través de la técnica de traducción comentada, se analizará el proceso de traducción y desterminologización lingüística y gráfica del artículo de revisión en cuestión para su adaptación a un cómic.
    Acceso abierto
  • La reconstrucción del humor y las referencias culturales en el doblaje de la trilogía de Deadpool

    Cubas Echeverria, Milka Fernanda; Mendoza Cotrina, Alyn Giesbert (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-07)
    El humor es un fenómeno ampliamente estudiado en disciplinas como la lingüística, la traducción y los estudios culturales, ya que representa un desafío significativo en la comunicación entre idiomas y culturas. No obstante, a pesar del interés académico, el análisis diacrónico del humor y las referencias culturales en el doblaje audiovisual han recibido poca atención. Este trabajo aborda esa brecha mediante un estudio de la trilogía de Deadpool, con el objetivo de analizar cómo las técnicas de doblaje han reconstruido el humor y adaptado las referencias culturales a lo largo del tiempo. En la presente investigación se examina cómo se ha adaptado el humor irreverente presente en la trilogía de Deadpool, caracterizado por juegos de palabras, referencias culturales y ruptura de la “cuarta pared”. El objetivo es explorar las técnicas de los contextos socioculturales y temporales. Este análisis busca no solo analizar el humor en la trilogía de Deadpool, sino también destacar el papel determinante del contexto sociocultural en las estrategias de traducción. Al hacerlo, esperamos contribuir a una comprensión más profunda de cómo las dinámicas culturales y temporales moldean la transferencia del humor en la traducción audiovisual.
    Acceso abierto
  • Análisis de la audiodescripción del humor en inglés y en español de las películas de comedia Misterio a bordo (2019), Misterio a la vista (2023), Tiempo para mí (2022) y Hombre de Toronto (2022)

    Rebata Delgado, Rocío Denisse; Escajadillo Alva, Amir Saul; Gastelo Jimenez, Viviana Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    En el mundo cinematográfico, la audiodescripción (AD) es la herramienta de la traducción audiovisual (TAV) que permite que los productos audiovisuales sean accesibles para aquellas personas con deficiencia visual o usuarios ciegos o con baja visión (CocBV). El género de comedia en los medios audiovisuales se caracteriza por apoyarse de elementos verbales –diálogos de humor, juegos de palabras– y elementos no verbales –expresiones faciales, gesticulaciones, vestuario, escenografía, sonidos– que sin descripciones auditivas detalladas puede presentarse como un desafío para los usuarios CocBV en el trasvase del humor. Este estudio tiene como objetivo general analizar la reexpresión de la narrativa audiovisual del humor a través de las AD en inglés y en español de las películas de comedia Misterio a bordo (2019), Misterio a la vista (2023), Tiempo para mí (2022) y Hombre de Toronto (2022). La investigación parte de la idea de que la AD cuenta con un propio lenguaje que permite transmitir el tono y la intención humorística en películas de comedia, por lo que reconocer los elementos y técnicas que existen en la elaboración del guion audiodescrito permite construir la narrativa humorística. El presente trabajo se sustenta en el supuesto de que la AD constituye un recurso de recreación artística que reinterpreta y adapta la narrativa humorística en las películas de comedia. A través de la AD, el humor es transformado y redefinido para reproducir su efecto en los espectadores con discapacidad visual, lo que implica decisiones estratégicas que afectan tanto los elementos verbales como no verbales de las escenas.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción del lenguaje soez al español peninsular y latinoamericano en el doblaje y subtitulación en la serie de comedia The Good Place

    Caceres Olivos, Tomás Gabriel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-01)
    Esta investigación tiene como objetivo explorar cómo el lenguaje soez y los juegos de palabras contribuyen al efecto humorístico en la traducción audiovisual (TAV), específicamente en la serie de comedia y fantasía The Good Place. Aunque hay una variedad de estudios centrados en el lenguaje soez, no hay muchos que se centran en como estos interactúan con el sentido humorístico, algo que es particularmente relevante en esta serie. También hay un vacío en las tendencias entre el español peninsular y latinoamericano en este tema, el cual resulto muy volátil dependiendo de la cultura. La investigación se basa en la premisa de que el lenguaje soez y los juegos de palabras son elementos fundamentales para el humor en The Good Place. El objeto de estudio de la investigación es el análisis del lenguaje soez y los juegos de palabras en la traducción audiovisual (TAV) de la serie de comedia y fantasía The Good Place, específicamente en las versiones en español latinoamericano y peninsular. Se apoya teóricamente en estudios previos sobre traducción audiovisual, que categorizan los juegos de palabras según sus estructuras lingüísticas.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción de los juegos de palabras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español neutro de la serie Dr. House (2004-2012)

    Cortéz Figueroa, Nayely Tamara; Sánchez Apumayta, Withney Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    Esta investigación analiza la subtitulación y el doblaje de los juegos de palabras en la serie estadounidense Dr. House (2004-2012) del inglés al español neutro. Gregory House, el protagonista de la serie, utiliza juegos de palabras como parte esencial de su idiolecto para reflejar su inteligencia y sentido del humor. La neutralización en la traducción de los juegos de palabras puede atenuar parte de su caracterización, lo que representa un desafío significativo en la Traducción Audiovisual (TAV). El estudio parte del supuesto de que las restricciones técnicas de la subtitulación y el doblaje pueden influir en las decisiones traductológicas para mantener la carga semántica y pragmática de los juegos de palabras. Mientras que el subtitulaje tiende a priorizar soluciones extranjerizantes debido exigencia de mantener la intención original, el doblaje favorece la domesticación para asegurar la sincronización labial y la coherencia cultural. Para la descripción se emplearon las tipologías de Hernández y Mendiluce (2005) y para contrastar los juegos de palabras en el texto meta del subtitulaje y doblaje se emplearon las técnicas de traducción de juegos de palabras propuesta por Delabastita (1996). Se espera contrastar las técnicas aplicadas en ambas modalidades de la TAV y su relación con la caracterización idiolectal del protagonista. Esta investigación busca contribuir al entendimiento de cómo la TAV maneja fenómenos lingüísticos complejos en contextos restrictivos, proporcionando nuevas perspectivas sobre la traducción de juegos de palabras en productos audiovisuales en los que este elemento se use como herramienta para la caracterización idiolectal del personaje y de esta forma en la construcción de personajes ficticios.
    Acceso abierto
  • Traducción de las relaciones de poder en el doblaje del inglés y español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017) con un enfoque multimodal

    Adeyoju, Olamide Blessing; Medina Romero, Claudia Fernanda (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-07)
    En el campo de la traducción audiovisual (TAV), se han abordado distintos fenómenos, como el humor, lenguaje soez, entre otros. Sin embargo, se ha prestado poca atención a la traducción de las relaciones de poder. Por ello, esta investigación tiene como propósito contrastar la representación de las relaciones de poder entre los personajes blancos y negros en el doblaje al español latinoamericano del thriller psicológico Get Out (2017). Este filme, dirigido por Jordan Peele, explora las relaciones de poder entre las personas negras y blancas a través de Chris, un joven negro que conoce por primera vez a la familia de su novia blanca. En nuestra investigación, se describirá los recursos que construyen el fenómeno traductológico en la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica, así como signos multimodales. Asimismo, se identificará qué estrategias de traducción se emplearon para la traducción del fenómeno en el doblaje al español latino. Por último, a partir de los marcos teóricos propuestos por Foucault (1982), Fairclough (1989) y Van Djik (2008), reconoceremos lo mecanismos representativos del poder en el filme Get Out.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción del inglés al español latinoamericano del humor basado en elementos culturales en el doblaje de la serie Inside job.

    Paiva Basurco, Andrea Alejandra; Requena Romero, Naysha Steffi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    El humor basado en elementos culturales plantea desafíos en la traducción audiovisual (TAV), especialmente en el doblaje. Esta investigación analiza la traducción del humor en la serie Inside job (2021-2023), con énfasis en el doblaje del inglés al español latinoamericano. El objeto de estudio se centra en la construcción humorística a partir de las referencias culturales, las cuales constituyen el elemento principal que guía este análisis. Si bien los estudios previos sobre la traducción audiovisual y el humor han explorado las técnicas y estrategias aplicadas en este proceso, la mayoría de las investigaciones se ha centrado en el análisis de la traducción del humor no vinculado a elementos culturales específicos, abarcando series o películas de diversos géneros. Este trabajo busca contribuir a este campo y llenar ese vacío al abordar cómo se traduce el humor basado en elementos culturales en una serie de comedia animada para adultos. Por lo cual, se parte del supuesto de que los elementos culturales humorísticos de la serie se reproducen en su mayoría en el doblaje, utilizando las técnicas de calco y la traducción literal, pues estas permiten preservar las referencias culturales empleadas como recurso humorístico.
    Acceso abierto
  • Análisis del doblaje y la subtitulación del African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano en diálogos de personajes afroestadounidenses en Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019)

    Bances Agapito, Kiara Valeria; Villena Morales, Aldana Pamela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-13)
    El African American Vernacular English (AAVE) ha sido objeto de estudio común en el campo de la TAV; sin embargo, se le ha prestado poca atención a las estrategias de subtitulación de este fenómeno en comparación con las del doblaje. Este sociolecto funciona como un medio de representación de la comunidad afroestadounidense y supone un desafío en la traducción audiovisual, ya que se debe mediar con las características lingüísticas y culturales que definen el AAVE y construyen los personajes y las tramas de las películas. Por ello, la presente investigación tiene como propósito analizar el doblaje y el subtitulado del AAVE al español latinoamericano en los diálogos de las películas Roxanne Roxanne (2017) y Beats (2019). Partimos del supuesto de que el proceso de traducción implicó la omisión parcial o total de los elementos culturales y lingüísticos del AAVE, lo que podría afectar la representación de la identidad afroestadounidense al caer en recursos estigmatizantes, estereotipados o satirizados. Por este motivo, se identificarán los rasgos lingüísticos que componen el AAVE, así como las estrategias y técnicas de traducción empleadas para la transferencia de la identidad afroestadounidense al español latinoamericano. Esta investigación se enmarca en teorías sobre variación lingüística, oralidad prefabricada y traducción audiovisual para estudiar la manifestación del AAVE por medio del doblaje y el subtitulado al español latino. Por último, este estudio busca reforzar las teorías sobre los desafíos y posibilidades en la traducción de dialectos con un enfoque cultural en el campo audiovisual mediante la observación y el análisis de estrategias y técnicas de traducción en filmes contemporáneos.
    Acceso abierto
  • La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera

    Camacho Yupanqui, Sayra Angelica; Peralta Yauri, Ximena Leonor (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-17)
    En la actualidad, el campo de la traducción literaria feminista ha presentado una creciente importancia, con un enfoque particular en la representación y reinterpretación de personajes femeninos en diversos géneros literarios. Esta investigación se centra en la traducción comentada de la novela Hera (2024) de Jennifer Saint, originalmente escrita en inglés americano, un retelling de la mitología griega desde una perspectiva feminista. El objetivo es analizar cómo las decisiones de traducción afectan al estilo narrativo y caracterización de Hera, tradicionalmente estigmatizada, en la traducción al español latinoamericano. Esta investigación resalta la importancia de la traducción feminista como un acto político que subraya la visibilización de las voces femeninas y la crítica al patriarcado. Además, se analiza cómo las decisiones del traductor, guiadas por un enfoque funcionalista, buscan conservar las funciones comunicativas y el estilo narrativo feminista del texto fuente en la cultura meta. El proceso incluye una reflexión sobre las decisiones tomadas en cada fase del análisis, buscando mantener la coherencia estilística, el tono narrativo y la crítica social presente en la obra original, buscando trasladar de manera fiel el empoderamiento femenino y la reinterpretación de la novela de Hera a la lengua meta.
    Acceso abierto
  • Traducción de las variaciones idiolectales en los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Sandbox de ficción histórica Red Dead Redemption 2 (2018)

    Ramos Valdez, José Miguel; Ramos Chinchihualpa, Matias Aaron (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-18)
    Las variaciones sociolingüísticas son características propias del habla de un individuo, reflejo de su identidad social, cultural y personal, manifestadas a través de su vocabulario, pronunciación, tono y construcciones gramaticales. Dentro del campo de la traducción audiovisual dichas variaciones representan un desafío al buscar trasladar no solo el mensaje literal, sino también los matices sociolingüísticos al texto meta. Es por esto que la presente investigación, tiene como objetivo contrastar la traducción de las variaciones idiolectales de los diálogos en inglés estadounidense a los subtítulos al español latinoamericano del videojuego Red Dead Redemption 2 (2018), el cual está ambientado en los Estados Unidos de finales del siglo XIX. Esta investigación se fundamenta en las bases teóricas de la TAV de Díaz-Cintas & Remael, que subrayan los desafíos técnicos y lingüísticos de adaptar contenidos multimodales. Además, se consideran las aportaciones de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones sociolingüísticas y culturales, esenciales para analizar las variaciones idiolectales, como las diacrónicas, diatópicas y sociolectales. La investigación parte del supuesto de que en Red Dead Redemption 2 (2018), el sociolecto y las variaciones diatópicas caracterizan el habla de los personajes según su clase social y región de origen. Además, las variaciones diacrónicas reflejan el contexto histórico del siglo XIX, integrando cargas culturales e históricas que demandan estrategias específicas de traducción.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020)

    Diaz Vertiz, Valeria Lian; Garcia Escudero, Mariana Sofia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-07)
    La traducción de literatura infantil ha cobrado una mayor relevancia en los últimos años, destacándose por características particulares como el destinatario múltiple, la adaptación cultural (con enfoques domesticantes y extranjerizantes) y la manipulación de los contenidos. Por otro lado, la traducción de poesía enfrenta desafíos propios debido a su lenguaje marcado, su estructura rítmica y la condensación de significados. En este contexto, el objetivo general de nuestra investigación es analizar cómo se negocian estos elementos en la traducción al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020). A través de una traducción comentada, que es un ejercicio de análisis del proceso traductológico, y siguiendo el enfoque propuesto por Nord, se abordarán tres fases: la pretraslativa (análisis del texto fuente), la traslativa (resolución de dificultades mediante técnicas y estrategias) y la postraslativa (análisis contrasti
    Acceso abierto
  • La traducción de culturemas en los diálogos del inglés al doblaje en español peninsular y latinoamericano de la película The Emperor’s New Groove (2000)

    Medina Arellano, Arleth Adriana; Toledo Blanco, Jhulia Shelly (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-20)
    The Emperor’s New Groove (2000) es una película animada estadounidense que destaca por incluir referencias culturales mediante elementos textuales, como nombres en quechua, comidas típicas, frases idiomáticas, entre otras, que aluden a la civilización inca y a la cultura hispanoamericana. En su doblaje al español latinoamericano y peninsular, se observa que estos elementos, lo que denominamos como culturemas, suelen adaptarse a cada contexto lingüístico y cultural de ambas variantes geográficas. Por tanto, la presente investigación propone, como objetivo principal, contrastar cómo la traducción de los culturemas varía entre los diálogos en inglés de The Emperor’s New Groove (2000) en su doblaje al español latinoamericano y al español peninsular. Para ello, se emplean los conceptos de traducción audiovisual (TAV), variación lingüística y culturemas, por medio de subcategorías y microcategorías, para comprender a profundidad nuestro tema de investigación. En este contexto, se parte del supuesto base que en ambos doblajes se busca adaptar los culturemas, pero con diferentes enfoques. Por un lado, el doblaje peninsular utilizaría las técnicas de traducción literal y equivalente acuñado, al centrarse en el uso de coloquialismos y regionalismos. Por otro lado, en el doblaje latinoamericano, se emplearía la técnica de adaptación cultural, al optar por la particularización de los culturemas. 
    Acceso abierto
  • Análisis contrastivo del lenguaje soez en el doblaje de la serie de televisión The Boys del inglés al español latinoamericano

    Cruz Zagaceta, Gabriel Ignacio; Ruiz Saucedo, Liliana Fátima (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-16)
    El lenguaje soez es un componente recurrente tanto en la comunicación diaria como en diversas obras audiovisuales. Sin embargo, su traducción en el ámbito audiovisual plantea desafíos cuando se adapta a un idioma con marcadas diferencias socioculturales y lingüísticas. De acuerdo con lo mencionado, en este trabajo se analiza la manera en la que se tradujo las expresiones soeces en una serie de televisión titulada The Boys (Kripke et al., 2019-2024) al pasar del inglés al español latinoamericano, específicamente en el campo del doblaje. Esta serie fue elegida como objeto de estudio debido a la notable y constante incorporación de expresiones soeces en todo sus capítulos y temporadas. La investigación se fundamenta en fuentes empíricas y teóricas relacionadas con el lenguaje soez, el doblaje, la ciencia ficción, la caracterización de personajes y la traducción audiovisual. Con base en una categorización del lenguaje tabú realizada, se identifican y clasifican las expresiones soeces utilizadas en el doblaje fuente hecho en inglés y su traducción al español latinoamericano (Fuentes-Luque, 2014). Además, se analizan las estrategias y técnicas de traducción, como eufemismos, omisiones y circunloquios, procedimientos traductológicos comunes debido a las particularidades culturales y lingüísticas del español latinoamericano. Por otro lado, este estudio analizará cómo el doblaje impacta en la caracterización de los personajes de The Boys. Finalmente, este estudio tiene como objetivo aportar al entendimiento sobre cómo se traduce el lenguaje soez en el ámbito del doblaje de producciones audiovisuales, así como examinar los retos que implica adaptar este tipo de contenido para públicos de diferentes contextos lingüísticos y culturales.
    Acceso abierto
  • Análisis contrastivo de la traducción del inglés a español de la oralidad ficticia y los marcadores discursivos en la novela gráfica infantil The Tea Dragon Series

    Gonzales Garay, Camila Fernanda; Mendoza Toro, Génesis Jarumi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-13)
    El interés de la comunidad académica por la traducción de novelas gráficas ha aumentado significativamente en los últimos años. Sin embargo, se detecta una notable falta de investigaciones que analicen de manera específica cómo se emplea la oralidad ficticia y los marcadores discursivos en las traducciones de novelas gráficas para niños. Esta investigación analiza la traducción de la oralidad ficticia y los marcadores discursivos en la novela gráfica infantil The Tea Dragon Series (2017) de Katie O'Neil, en su traducción del inglés al español peninsular. Se parte del supuesto base de que la obra contiene elementos lingüísticos seleccionados deliberadamente para imitar el lenguaje hablado. Entre estos elementos destacan los marcadores discursivos como manifestaciones principales de la oralidad ficticia, los cuales pueden cambiar su función al pasar del inglés al español para mantener la naturalidad y efectividad comunicativa. En este contexto, la traducción al español de la obra emplea diversas técnicas de traducción, considerando tanto las limitaciones espaciales de los globos de diálogo como el público infantil al que va dirigido. La investigación se sitúa en la intersección de tres campos principales: la traducción de novelas gráficas, que está limitada por las convenciones semióticas y aspectos lingüísticos, visuales, culturales y espaciales del género; la literatura infantil, que se caracteriza por su doble destinatario; y la oralidad ficticia, que busca recrear la espontaneidad del habla en el texto escrito a través de diversos recursos lingüísticos como los marcadores discursivos.
    Acceso abierto

View more