Recent Submissions

  • Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg

    Ramírez Colombier, Marco; Villanueva-Jordán, Iván; Barandiarán Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-07-05)
    La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques.
  • Análisis de recepción de los subtítulos para personas con discapacidad auditiva de la obra teatral Hedda

    Huerta Quito, Amarilis Paula; Medina Borjas, Emily Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-30)
    Si bien ha estado tradicionalmente asociado al acceso a espacios físicos, el concepto de accesibilidad comprende también la integración social y cultural de las personas con discapacidad. Una manera de lograrlo es mediante la accesibilidad a productos audiovisuales. En países como Estados Unidos, España o Finlandia, se han registrado propuestas y estudios de subtítulos para personas con discapacidad auditiva tanto en la televisión, el cine y los videojuegos, pero muy pocas en el teatro. En el Perú, tanto las propuestas como los estudios de traducción para la accesibilidad en cualquier ámbito son escasos. Recientemente, en el año 2019, el Teatro Británico ha empezado a ofrecer funciones de teatro inclusivas para personas con discapacidad auditiva. La difusión de productos culturales accesibles en el Perú es un servicio nuevo y no existen estudios al respecto. Por ello, el presente estudio busca analizar la recepción de los subtítulos para personas sordas de la obra teatral Hedda, producida por el Teatro Británico. Nuestra investigación tiene un enfoque cualitativo, pues busca describir la recepción de esta obra accesible por un grupo de diez participantes con discapacidad auditiva. A través de una encuesta, se conocerá su perfil sociocultural y sus reacciones y comprensión frente a la obra subtitulada. De esta manera, se busca establecer un diálogo entre las perspectivas de la teoría sobre el estudio de la recepción del subtitulado para sordos de obras teatrales y los resultados de su aplicación en la práctica desde la perspectiva de la comunidad sorda.
  • La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)

    Villanueva-Jordán, Iván; Barrenechea Alvarez, Valeria Jimena; Quispe Ormeño, Mariell de Fatima (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    En este trabajo se analiza la representación de les sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019) a partir de la comparación del texto fuente, la subtitulación y el doblaje. Específicamente, les personajes Jake, Margot, Ida Best y Shawna. Para el análisis, se extrajeron herramientas a partir de las teorías de género, sexualidad, lo queer, lo trans*, entre otras y se usaron las técnicas del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. Además, se utilizó como instrumentos la matriz de vaciado del texto fuente, la matriz de transcripción del doblaje y subtitulación, la ficha contrastiva y la matriz de técnicas de traducción.
  • Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club

    Ramírez Colombier, Marco; Villanueva-Jordán, Iván; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-25)
    El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.
  • La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow

    Ramírez Colombier, Marco; De los Santos Espinal, Victoria Guadalupe; Paiva La Chira, Sulay Mercy (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio asume un enfoque cualitativo para analizar de manera inductiva los diálogos en los que el lenguaje se utiliza como medio de representación de la alteridad de los personajes. De este modo, se realizará un análisis contrastivo de las representaciones obtenidas a partir del texto fuente con los diálogos doblados y subtitulados del inglés al español por la industria Netflix.
  • Análisis de las técnicas de toma de notas de intérpretes en formación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Atencio Merino, Mayra Alexandra; Zapata Moreno, Rocío Jesús (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-11)
    La toma de notas en la interpretación consecutiva se ha convertido en un elemento importante a desarrollar para los intérpretes en formación, ya que ayuda a retener y recordar las ideas principales de un discurso. Hay una amplia investigación sobre este tema y la forma en la que debe fomentarse en aulas. Si bien existen diferentes sistemas de toma de notas propuestos por diferentes autores (Rozan, 2007; Gillies, 2017) que sirven como guías para la formación del intérprete, no existe una guía específica que pueda ser igualmente eficaz para cada intérprete debido a las diferentes características que cada uno posee (Chmiel, 2010). En este estudio analizamos el desarrollo de sistemas propios de toma de notas por los estudiantes de interpretación en un contexto universitario peruano, la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Aunque esta universidad enseña bajo el sistema propuesto por Rozan (2007), los estudiantes no suelen seguir todas las pautas debido a otros factores que intervienen en su proceso. Esta investigación podría ayudar a los formadores e intérpretes en formación para desarrollar sistemas de toma de notas adecuados a sus preferencias y estilos de aprendizaje.
  • La autoeficacia del traductor docente como traductor profesional en el Perú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Lozano Chacaltana, Ana Alejandra; Santiago Alegre, Brenda Aime (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-10-25)
    Desde hace varios años, se ha estudiado la autoeficacia en la psicología y su relación con diferentes aspectos en la vida personal y profesional. Esta percepción de autoeficacia se trasladó a distintos ámbitos profesionales como la educación y la traducción e interpretación. En el 2014, Bolaños-Medina presenta un estudio sobre la autoeficacia y la traducción donde establece una relación entre la percepción de autoeficacia con los resultados positivos en el desempeño del traductor profesional. A partir de este estudio, nos planteamos la pregunta sobre qué tan autoeficaz se considera un traductor docente como traductor profesional. Para ello, reunimos a 10 de traductores profesionales que se desempeñan como docentes de traducción en Lima, Perú y se analizó su percepción de autoeficacia. El estudio se realizó utilizando métodos cualitativos: dos entrevistas semiestructuradas —una sobre cuando no eran docentes y otra después de serlo—. A pesar de que existe un déficit pedagógico y los docentes de traducción no han recibido formación para educar, su experiencia en el ámbito laboral de traducción y en el aula hace posible que identifiquemos tres componentes que tienen un impacto positivo en su percepción de autoeficacia como traductor profesional.
  • Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; López Napa, Jahaira Ivy Nadehira; Rodríguez La Torre, Fabiola Fiorella (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-09-11)
    La presente investigación tiene como tema la traducción de estereotipos presentes en los referentes culturales en el doblaje latino de la película White Chicks. El objetivo general planteado es analizar el método y técnicas de traducción empleados para tratar estos referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje. Además, el enfoque de investigación utilizado es el cualitativo y se sitúa en el paradigma interpretativo, basado en el método de análisis de corpus. Con respecto a los resultados de la investigación, se reconoció que las técnicas más utilizadas fueron: la técnica de la traducción literal (18 segmentos), la cual es utilizada con mayor frecuencia para los segmentos que presentan un referente cultural que no tienen un equivalente en la lengua meta; y, la técnica de creación discursiva (10 segmentos) usada principalmente para la traducción de bromas o chistes. A pesar que los resultados muestran una literalidad en la traducción, se observó que el método utilizado fue interpretativo comunicativo, identificado a través de un análisis usando el continuum de Venuti (1995) adaptado con las técnicas de Molina y Hurtado (2001).
  • Las estrategias de los traductores peruanos para insertarse en el mercado internacional entre 1990-2019

    Armesto Céspedes, Miguel; Dávila Campos, Gisellla Elizabeth; Rueda Jiron, Katya Antuane (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-25)
    La presente investigación tiene por objetivo analizar cómo los traductores peruanos hacen uso de sus capitales (económico, cultural, social y simbólico) como estrategias de inserción laboral para alcanzar el mercado internacional, y conocer cuánto han variado estas estrategias desde 1990 hasta el 2019. Para llevar a cabo esta investigación, se tomará como base el modelo conceptual de Pierre Bourdieu, quien afirma que los agentes (traductores peruanos) hacen uso de sus recursos (capitales), adoptando ciertas reglas (habitus) dentro de una determinada área (campo). Si bien conceptos como habitus y campo han sido abordados en la disciplina de la traducción, los capitales han sido un tema poco utilizado en esta disciplina. Este estudio busca demostrar la importancia del capital simbólico durante el proceso de inserción laboral al mercado internacional y cómo este valor ha perdurado en el tiempo. Para ello, se realizarán entrevistas semiestructuradas a traductores con experiencia insertadas en dicho mercado. Así como la entrevista, el análisis de contenido será otro instrumento clave, ya que permitirá codificar y extraer la información más relevante para comprobar la hipótesis planteada en esta investigación.
  • El reencuadre de las noticias traducidas al inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina

    Ramírez Colombier, Marco; Haya De La Torre Castro, José Agustín; Cama Casafranca, Melissa Erika; Olivares Espinoza, Lucía Del Carmen (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-08)
    La traducción periodística ha sido materia de estudio de la traductología desde los años 70. Debido a ello, se han llevado a cabo diversas investigaciones sobre este campo con distintos enfoques, siendo dos de estos el encuadre y las funciones comunicativas. Asimismo, algunos de estos estudios abordan las combinaciones lingüísticas del inglés con idiomas asiáticos tales como chino, coreano, persa, entre otros. Sin embargo, son pocos los estudios que abordan casos sobre la traducción periodística en Latinoamérica. El presente trabajo de investigación pretende analizar las estrategias de reencuadre y transferencia de las funciones comunicativas de las noticias traducidas por la Agencia Peruana de Noticias Andina, la agencia de noticias del Estado peruano, que buscaría, a través de la traducción, llamar la atención de agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en el Perú. El estudio se basa en un corpus de noticias publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. Desde un enfoque cualitativo, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo a para identificar las estrategias de reencuadre y las funciones comunicativas en los textos fuente y meta. La interpretación de los datos expondrá cómo Andina reencuadra sus traducciones para que se acomoden a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural.
    Acceso abierto
  • La función y el desarrollo de la traducción literaria en el proyecto editorial de la revista peruana Lucerna

    Villanueva Jordán, Iván; Accinelli Zela, Jenny Alexandra; Jáuregui Castillo, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-22)
    La traducción literaria, abordada desde el enfoque sistémico de Even-Zohar y Lefevere, se ha estudiado a lo largo de los años en diferentes países. Sin embargo, hasta la fecha, en el Perú, los estudios sobre el sistema de la traducción literaria como tal son escasos. De hecho, de acuerdo con Ricardo Silva-Santisteban (2013), en el caso peruano, es difícil encontrar medios donde publicar literatura traducida. No obstante, en el 2012, la creación de la revista Lucerna brindó un espacio de publicación para los traductores literarios peruanos. Así, a través de un estudio de caso, se analizará la función y el desarrollo de la traducción literaria en el proyecto editorial de la revista peruana Lucerna: desde el desarrollo de las relaciones entre los agentes que participan en el proceso editorial hasta sus discursos con respecto a la traducción literaria. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo y se escogió la entrevista semiestructurada como técnica de producción de datos para la recolección y el análisis de las perspectivas de los agentes involucrados en la publicación de traducciones literarias en Lucerna, tanto editores como traductores.
    Acceso abierto
  • Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas sobre el aprendizaje de su lengua C respecto de su formación lingüística y de traducción

    Ramírez Colombier, Marco; Blancas Milicic, Natalia Andrea; Mas Samanéz, Anaid Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-20)
    Si bien la enseñanza de lenguas para traductores es un asunto de interés para la didáctica de la traducción, se ha prestado poca atención a la segunda lengua extranjera o lengua C como parte del conjunto de habilidades del traductor. La presente investigación explora las percepciones de los estudiantes en relación con su aprendizaje de la lengua C a lo largo de su carrera, tanto en su formación lingüística como de traducción. El estudio de caso se sitúa en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas donde se espera que los estudiantes alcancen un nivel C1 de dominio lingüístico en la lengua B y el mismo para la lengua C (C1 en portugués y francés, pero B2 en chino). Los estudiantes eligen esta lengua durante su primer año de carrera, usualmente basándose en ideas preconcebidas sobre la lengua y el contacto con esta; sin embargo, estas percepciones pueden modificarse y afectarlos en su futuro como traductores. Estudios de formación de traductores han encontrado que sus actitudes frente a sus lenguas de trabajo influyen en el desarrollo de sus competencias lingüísticas. La investigación se realizó mediante un análisis longitudinal aproximado a partir de un método mixto, cuantitativo y cualitativo. La información se obtendrá a través de encuestas, entrevistas y un grupo focal dirigidos a estudiantes en diferentes momentos de su formación: novatos (que acaban de elegir lengua C), intermedios (cercanos a terminar su formación en lengua C) y avanzados (próximos a terminar la carrera).
    Acceso abierto
  • Estrategias empleadas para realizar la audiodescripción de la película peruana Juliana (1989)

    Benavides Bendezú, Miluska; Ramirez Colombier, Marco Arturo; Cuzzi Vargas, Pierina; Medina Dreyfus, Martha Nayelli (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-15)
    La audiodescripción (en adelante AD) es una técnica de traducción audiovisual (TAV) que brinda a las personas con discapacidad visual acceso a material audiovisual. Este estudio analiza el traslado de las funciones comunicativas de la película peruana Juliana (1989) a su guion audiodescriptivo (GAD) hecho en Perú. Este trabajo analiza las estrategias de audiodescripción. Asimismo, se realiza un análisis contrastivo de las funciones comunicativas del texto fuente y del texto meta. Para ello, se procedió al análisis del lenguaje cinematográfico del texto meta, y se recurrió a fichas de análisis que describen los principales elementos de la AD: personajes, movimientos y ambientación. La metodología utilizada para el análisis de este caso es cualitativa basada en el análisis textual contrastivo. Los resultados muestran una preferencia por el uso de descripción objetiva que se ajusta a la literatura sobre calidad de GAD. Se aprecia el uso de la descripción subjetiva cuando el texto audiovisual incorpora música extradiegética como marco de escenas que expresan tristeza. De esta manera, concluimos que este GAD incorpora su interpretación de la película según su género, el melodrama.
    Acceso abierto
  • La actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú

    Ramírez Colombier, Marco; Arévalo Montoya, Ralph; Cordova Bernuy, Rossemarie Elie (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-15)
    Debido a que en los últimos años la globalización y el desarrollo económico han ido en aumento, la demanda de traducciones en el ámbito internacional también lo ha hecho. De acuerdo con esto, el Perú no ha sido la excepción y cuenta con un mercado de comercio exterior que demanda de la actividad traductora. Sin embargo, dicha actividad pareciera no estar clara debido a que el traductor profesional llega a ser reemplazado por otros profesionales bilingües que realizan traducciones del ámbito comercial en las empresas de este sector. Por ello, el presente estudio tiene como objetivo describir la actividad profesional que realizan los traductores profesionales en el ámbito de comercio exterior en el Perú, de acuerdo a las actividades que llevan a cabo para realizar la traducción comercial, al perfil y a las competencias que deben desarrollar, y a su estatus profesional.
    Acceso abierto
  • Proceso de aprendizaje empírico de los intérpretes de lengua de señas peruanas

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Palá Ruiz, Ana Paula; Wong Herrera, Héctor Alexander (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-22)
    En los últimos 20 años, han emergido investigaciones en diferentes países sobre cursos de formación de interpretación de lengua de señas y el proceso de aprendizaje de los intérpretes que participan en estos. Sin embargo, no existen estudios sobre la interpretación empírica de lengua de señas, que es una realidad en países en desarrollo donde aún no se crean programas para formar intérpretes profesionalmente. La presente investigación tiene el objetivo de describir el proceso de aprendizaje empírico de los intérpretes de lengua de señas peruanas (LSP) a través de la reconstrucción de sus trayectorias, sobre la base de experiencias recopiladas mediante entrevistas. Se emplea un método cualitativo para analizar las experiencias de dos grupos de intérpretes (CODA y no CODA), con el fin de describir un modelo de proceso de aprendizaje mediante etapas. Este estudio aportará conocimiento sobre la realidad de la profesión en el Perú y brindará visibilidad a los obstáculos que debieron enfrentar como intérpretes empíricos, para así proveer información sobre un tema poco abordado en el contexto peruano.
    Acceso abierto
  • Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor; Ayllón Quirós, Jorge Andrés; Ramirez Cordova, Carla Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-12-04)
    El estudio de la traducción del humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras en medios audiovisuales se puede considerar reciente en relación a otras ramas del estudio de la traducción, especialmente cuando se trata de analizar los casos en los que ocurre el humor bajo dichas circunstancias. Este estudio analiza varios casos de la serie BoJack Horseman en los que se genera humor verbal generado por referentes culturales o juegos de palabras tanto en su lengua fuente como en doblaje al español latinoamericano, pues nos interesa analizar las técnicas empleadas en los casos en los que dichos elementos (referentes culturales y juegos de palabras) varíen en la cultura y lengua meta y se tenga haya tenido que emplear alternativas en el texto meta que se conformen a la lengua y cultura meta. Este estudio se llevó a cabo mediante un análisis contrastivo, con el cual se examina de manera exhaustiva y extensa cada caso de humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras presente en las dos primeras temporadas de la serie que puedan presentar problemas de traducción por cuestiones culturales o lingüísticas y luego se clasificaron.
  • La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi

    Haya de la Torre, José Agustín; Ramirez Colombier, Marco Arturo; Calderón Bastidas, Nicole Angela; Córdova Duclós, Joyce (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-27)
    Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores discursivos—. Estos suponen una dificultad adicional para el traductor durante el proceso, pues su traducción puede variar según su contexto. En la actualidad, existen estudios sobre elementos textuales presentes en novelas gráficas, así como otros sobre los diferentes temas que abarca Persépolis. Sin embargo, no se han desarrollado análisis sobre los marcadores discursivos y las maneras en las que se han traducido. El presente estudio examina los marcadores discursivos que cumplen la función de representar la oralidad del habla cotidiana. Además, aportan verosimilitud a la historia en la versión original en francés, efecto que se busca transmitir lo mismo en sus respectivas traducciones al español. Este estudio se basa en un corpus de cuarenta fichas de casos extraídos de los cuatro tomos de Persépolis, con el fin de analizar de qué manera la traducción de los marcadores discursivos en la versión de español de esta novela gráfica influye en la transmisión de la oralidad fingida y afecta el discurso original de la novela. La metodología de este estudio es el análisis textual contrastivo de enfoque cualitativo, ya que se busca profundizar en los marcadores discursivos como uno de los rasgos de oralidad fingida más destacados en Persépolis.
  • El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Chinen Miranda, Gianella Saori; Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.
  • Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Chang Iturriaga, Andrea Paola; Ruiz Gomez, Piero Giordano (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-24)
    En Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú.
  • El doblaje y la subtitulación de la verborrea en Glee y Jane the Virgin

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Villanueva-Jordán, Iván; Flores Martell, Daniela Carolina; Vargas Vargas, Alvaro Jesús Martín (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    La verborrea, según la psicología, es una alteración del habla que consiste en la enunciación de una gran cantidad de palabras con suma claridad y velocidad que usualmente cuenta con la intención de herir a una persona. Este fenómeno de la comunicación está presente en material audiovisual. Sin embargo, este representa problemas para la traducción audiovisual, en particular, con respecto a sus restricciones características. El propósito de esta investigación es explorar los componentes, las funciones y la traducción de la verborrea. De igual manera, el estudio contribuye a las investigaciones de la categoría de lenguaje alterado y traducción desde un enfoque funcionalista. El estudio de casos múltiples (Glee y Jane the Virgin) y el análisis de corpus monolingües y bilingües permitirán analizar este fenómeno del habla. El presente trabajo tiene como objetivo contrastar los componentes y la función de la verborrea en su versión fuente (corpus en inglés) y versiones meta (doblaje y subtitulación al español).

View more