Traducción e Interpretación Profesional
Recent Submissions
-
Traducción del humor basado en estereotipos en South Park: Percepciones norteamericanas de otras culturas(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-03)El estudio se centra en la serie animada para adultos South Park, creada por Trey Parker y Matt Stone. Desde su estreno en 1997 hasta hoy, la serie cuenta con 26 temporadas, en las que se abordan temas controversiales y se refleja la sociedad contemporánea a través del humor. South Park emplea frecuentemente estereotipos culturales, raciales y lingüísticos a través de las situaciones que atraviesan los personajes principales, cuatro niños de un pequeño pueblo en Colorado. Por ello, esta investigación pretende analizar cómo estos estereotipos son traducidos y adaptados del inglés al español latinoamericano, evaluando las estrategias específicas empleadas en el proceso de traducción audiovisual. Se examinará el impacto de estas adaptaciones en la percepción y recepción del humor en diferentes contextos culturales, considerando tanto las similitudes como las diferencias entre la audiencia original y la audiencia meta. También se abordará cómo se manejan los elementos humorísticos y culturales en la traducción utilizando la taxonomía de tipos de humor de Zabalbeascoa. Este enfoque permitirá entender cómo los elementos humorísticos y los estereotipos son reinterpretados para mantener la intención y efectividad del mensaje original en un nuevo contexto lingüístico y cultural.Acceso abierto
-
Análisis del traslado del humor verbal en el subtitulado al español neutro de la comedia situacional estadounidense Brooklyn 99 (2013-2021)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-11)En años recientes, se han realizado avances significativos en relación con el análisis de la traducción del humor dentro del campo de la traducción audiovisual; sin embargo, aún quedan ciertos aspectos que pueden ser investigados con más profundidad, especialmente dentro de la modalidad de la subtitulación. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo analizar el proceso de traslado del humor verbal en la subtitulación del inglés estadounidense al español neutro de la comedia situacional Brooklyn 99 (2013-2021). Se partirá del supuesto base de que para mantener la carga humorística en la subtitulación se han utilizado técnicas de traducción alineadas al método interpretativo-comunicativo. Es decir, aquellas que permiten a los traductores abordar el contenido de manera más libre y creativa. Asimismo, se tendrá en cuenta la dimensión pragmática para el análisis, dado que en numerosas situaciones la carga humorística depende de elementos no lingüísticos, como el contexto de la situación o la intención del hablante. En este sentido, como en una comedia situacional es importante que la traducción del humor provoque una reacción similar en la audiencia meta, el traductor tiene la función de evaluar y compensar cualquier pérdida de la carga humorística. En consecuencia, es posible inferir que la forma en que se ha transmitido el humor difiere del modo en que se presenta en el producto original. Es decir, los elementos lingüísticos del humor verbal probablemente se hayan modificado o incluso eliminado para preservar la función humorística de la sitcom.Acceso abierto
-
Análisis contrastivo de la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española Vis a vis(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Este estudio analiza la traducción al portugués brasileño del lenguaje soez en el doblaje de la primera temporada de la serie española de género carcelario Vis a vis (Colmenar et al., 2015). Se enfoca en cómo se adaptan las expresiones vulgares y ofensivas para ajustarse a las normativas y sensibilidades culturales del público brasileño. La investigación parte del supuesto de que la serie original en español peninsular utiliza un lenguaje soez frecuente para reflejar la dureza del ambiente carcelario y las relaciones interpersonales dentro de la prisión. Se plantean preguntas sobre las estrategias de traducción utilizadas y la influencia de las convenciones de censura en los medios brasileños. Esta investigación se fundamenta en nociones teóricas sobre el estudio del lenguaje soez (Fuentes-Luque, 2015), el estudio del doblaje (Ávila-Cabrera, 2015; Chaume, 2004; Hurtado, 2013) y las nociones de censura en la TAV (Da Silva, 2016; Moura, 2020; Mayoral, 1998). Se espera que este estudio arroje luz sobre cómo los traductores y dobladores gestionan el uso del lenguaje soez y adaptación cultural, mientras cumplen con las restricciones que podrían ser impuestas por las normativas locales. Esta investigación es relevante no solo para el campo académico de la traducción audiovisual, sino también para los profesionales del doblaje y la localización en Brasil y otros contextos similares.Acceso abierto
-
Análisis contrastivo del lenguaje científico y neologismos de la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar y Contact(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-01)El propósito de esta investigación es explorar y analizar el lenguaje científico y los neologismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y latinoamericano de las películas de ciencia ficción Interstellar (2014) y Contact (1997). A fin de tener una base general sobre el análisis contrastivo de estas dos películas, se plantea abordar enfoques multimodales y teóricos de la traducción audiovisual y la ciencia ficción como género literario, destacando autores como Chaume, Hurtado, etc. Asimismo, se investigarán las estrategias y técnicas de traducción empleadas para abordar las complejidades de terminología científica y los aspectos lingüísticos creativos que son inherentes al género de la ciencia ficción. Esta investigación pretende preservar tanto la precisión científica como la coherencia cultural en las versiones subtituladas de ambas películas. Interstellar y Contact han demostrado reflejar un gran interés en el público, ya que muestran el realismo científico de una manera impresionante a través de medios audiovisuales, dejando a la audiencia con el interrogante y la intriga de saber qué hay más allá de nuestro planeta. El motivo de la elección de estas dos películas se debe a la exploración y representación de conceptos científicos complejos como agujeros de gusano, relatividad general, horizontes de sucesos, vida extraterrestre, etc. Teniendo en cuenta estos conceptos, el objetivo de esta investigación es analizar cómo se traducen el lenguaje científico y los neologismos a las dos variantes del español más utilizadas en traducción audiovisual (TAV) a nivel narrativo, léxico y morfosintáctico.Acceso abierto
-
Adaptación del humor en el doblaje latinoamericano de Adventure Time (2010-2018)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Adventure Time (2010-2018) es una serie animada creada por Pendleton Ward que sigue las aventuras de Finn el humano y Jake el perro en la Tierra de Ooo. Aunque las primeras temporadas de Adventure Time presentan argumentos infantiles, su trama se complejiza conforme se desarrolla la historia. Con respecto a su doblaje latinoamericano, este fue realizado por dos estudios: Sensaciones Sónicas (2010-2013), que empleó mexicanismos, y SDI Media (2014-2018), que utilizó español neutro. La presente investigación busca analizar el fenómeno de la adaptación del humor en el doblaje al español latino a partir del empleo de regionalismos y español neutro, y su impacto en la función humorística de cada versión. Se parte del supuesto base de que la construcción del humor en Adventure Time mezcla elementos de sus principales géneros narrativos: comedia de situación, fantasía, coming of age y postapocalipsis. Asimismo, se asume que Sensaciones Sónicas usó mexicanismos para lograr una buena recepción en la audiencia meta, mientras que SDI Media optó por español neutro para alcanzar a un público más amplio y mantener la construcción humorística de la serie en su idioma original.Acceso abierto
-
La caracterización del rey Jorge VI desde el idiolecto en el doblaje al español latinoamericano de la película británica El discurso del rey (2010)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-21)La presente investigación tiene por objetivo identificar las marcas idiolectales que caracterizan al rey Jorge VI en la versión original en inglés británico y el doblaje al español latinoamericano de la película británica El discurso del rey (2010). En este contexto, es fundamental identificar las marcas idiolectales que caracterizan al rey Jorge VI en ambas versiones y determinar cómo el idiolecto del rey es representado mediante elementos lingüísticos y no lingüísticos en la versión original, así como examinar cómo la traducción de estos elementos influye en su caracterización en el doblaje al español latinoamericano. Para lograrlo, se llevará a cabo un análisis contrastivo detallado entre la versión original y la doblada, al comparar exhaustivamente las marcas idiolectales presentes en cada una de ellas. Este análisis permitirá identificar no solo los cambios y las posibles neutralizaciones en el idiolecto del personaje, sino también los matices y particularidades que podrían haber sido cambiados en el proceso de doblaje. El estudio parte del supuesto de que el idiolecto del rey Jorge VI refleja las variaciones sociales, temporales y geográficas del inglés londinense de principios del siglo XX, lo cual es fundamental para entender la profundidad y complejidad de su caracterización en ambas versiones de la película. Este estudio también parte del supuesto base de que es más beneficioso estudiar el idiolecto del rey Jorge VI mediante el doblaje porque esta modalidad tiene menos restricciones que otras modalidades de la TAV, por lo que se preservan las variedades y registros de los personajes.Acceso abierto
-
La representación del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la comedia romántica francesa Je ne suis pas un homme facile (2018)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Desde hace un par de décadas, la industria del cine ha mostrado un creciente interés en abordar representaciones de sexismo, estereotipos y desigualdades de género con el fin de realizar una crítica a las dinámicas de poder dentro de la sociedad. En este sentido, es posible observar que una de las estrategias utilizadas para lograr esto es la creación de mundos alternativos donde se presentan realidades invertidas que sitúan a la mujer como figura dominante y al hombre como un ser inferior. Asimismo, se han venido desarrollando diversos estudios que buscan analizar la función del lenguaje para representar estos fenómenos y la influencia que tendría este para moldear las perspectivas de las personas. Por lo tanto, el presente trabajo se sitúa en del campo de la investigación traductológica y lingüística y busca analizar las representaciones textuales del lenguaje sexista y los roles de género en la subtitulación al inglés y español neutro de la película Je ne suis pas un homme facile (Pourriat, 2018), en comparación con la versión original en francés. Se tiene como supuesto que los estereotipos y normas culturales presentes en cada sistema lingüístico influencian la traducción de discursos que abordan problemáticas relacionadas con el género. Por lo tanto, esta investigación busca contribuir al análisis de la representación textual del sexismo y estereotipos de género dentro del marco de la traducción audiovisual.Acceso abierto
-
Traducción del lenguaje ofensivo y tabú en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de The Dictator (2012)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 22/07/24)El lenguaje tabú y ofensivo es considerado como uno de los elementos que más difiere cuando se traduce de una lengua a otra. Es por ello que, en la Traducción audiovisual (TAV), se investiga este fenómeno en las modalidades de doblaje y subtitulación, puesto que cada cultura percibe y acepta lo tabú y lo ofensivo desde sus propias concepciones. De esta manera, la finalidad de la presente investigación es analizar las estrategias y las técnicas de traducción y de qué manera varía la carga ofensiva/tabú en los doblajes al español latinoamericano y peninsular de la película estadounidense The Dictator (2012). El objeto de estudio se trata de una comedia satírica e irreverente que aborda temas políticos, sexuales, religiosos y culturales sensibles y cuyo guión posee un alto contenido de lenguaje ofensivo y tabú. La investigación aborda la idea de que el nivel de expresividad varía según las culturas en cuestión. Además, se emplean los conceptos de estrategias y técnicas de traducción del lenguaje ofensivo y tabú; así como la carga expresiva de las expresiones traducidas en las versiones dobladas al español latinoamericano y peninsular.Acceso abierto
-
Análisis de la traducción al español latinoamericano del African American Vernacular English (AAVE) en la subtitulación de la miniserie de Netflix “Así nos ven” (2019)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)La globalización de los medios audiovisuales mediante plataformas de streaming como Netflix presenta una diversidad de contenido en el que se observan diferentes variedades lingüísticas como los dialectos. Cuando se trata de traducir dialectos, dentro del campo audiovisual existe cierta complejidad debido a las características gramaticales y culturales que forman parte de estos. Por ello, la presente investigación se centra en el análisis de la traducción del dialecto African American Vernacular English (AAVE) al español latinoamericano. Este dialecto no estándar del inglés refleja aspectos importantes de la comunidad afroestadounidense y está presente el contexto de una historia sobre injusticia racial en la miniserie de Netflix “Así nos ven” (DuVernay, 2019). Se parte del supuesto base de que los diálogos originales de la miniserie contienen características gramaticales distintivas e identificables del AAVE. Asimismo, se asume que este dialecto ha pasado por un proceso de estandarización en su traducción al español latinoamericano. Por último, suponemos que en el proceso de traducción hubo una adaptación y, asimismo, una pérdida parcial del dialecto dependiendo del contexto y situación comunicativa que se presente. La investigación se basa en la teoría existente de las variaciones lingüísticas, la traducción de dialectos y la traducción audiovisual, específicamente la subtitulación. Este estudio pretende explorar un punto de vista nuevo en la traducción de dialectos, específicamente del AAVE al español latinoamericano dentro del campo audiovisual.Acceso abierto
-
La traducción al español peninsular de los neologismos en la serie de libros Ever After High(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-01)La literatura especializada sostiene que los textos de género fantástico se caracterizan por la creación de realidades imaginarias y una gran presencia de la magia, por lo que se apoyan de la creación de neologismos para nombrar personajes, lugares o cualidades que estén fuera de esta realidad. Esto es interesante para los estudios traductológicos porque su traducción debe considerar aspectos como las diferencias gramaticales y la carga cultural, que muchas veces no tiene otros referentes aparte del mismo texto. Por ello, la presente investigación analiza la traducción del inglés al español peninsular de los neologismos presentes en la serie de libros de fantasía juvenil Ever After High para identificar el método de traducción y cómo este reconstruye la narrativa del género ficcional de literatura fantástica en el texto meta. En este sentido, es necesario considerar el contenido semántico y el proceso de formación para la traducción de los neologismos. Esta investigación se apoya en los conceptos de traducción literaria, género fantástico, literatura infantil y juvenil y neologismos. Conceptos que profundizamos en nuestras tres grandes categorías teóricas, traducción literaria juvenil de género fantástico, neologismos y métodos y técnicas de traducción. Asimismo, la investigación parte del supuesto de que los neologismos fantásticos nombran conceptos ajenos a esta realidad, entre ellos, personajes, lugares, objetos mágicos y clases sociales. Además, se asume que gran parte de los neologismos estarán formados por composición de unidades léxicas o flexivas. Finalmente, se asume que algunos de estos neologismos fueron traducidos al español peninsular usando las técnicas de calco y préstamo.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español del artículo científico A review on the performance of brain-computer interface systems used for patients with lockedin and completely locked-in syndrome (2023) desde un enfoque funcionalista(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)El campo de la traducción médica es extenso en investigación. En este campo se desarrolló la rama de la biomedicina, que obtuvo protagonismo debido a los avances científicos actuales. Por el desarrollo constante de información en esta rama, es necesaria la traducción de dichos documentos. El rol del traductor es importante para el traslado de un texto a otro idioma. Sin embargo, también es importante considerar y dar a conocer el proceso introspectivo y retrospectivo que realiza el traductor para lograr trasladar las especificaciones del texto base y cumplir con las características del texto meta mediante la traducción comentada. De esta forma, se comprenderán las decisiones tomadas durante el proceso traslativo. Por este motivo, la presente investigación tiene el objetivo principal de comprender el desarrollo de la traducción comentada desde el enfoque funcionalista en el artículo científico A review on the performance of brain-computer interface systems used for patients with locked-in and completely locked-in syndrome (Rezvani et al., 2023). Para lograr dicho objetivo, se realizarán diferentes tareas en las etapas pretraslativa, traslativa y postraslativa siguiendo lo propuesto por Nord (2012). En la etapa pretraslativa, se analizan los factores extratextuales e intratextuales. En la etapa traslativa, se revisan las dificultades y los problemas de traducción que serán resueltas con técnicas y estrategias de traducción. En la etapa postraslativa, se evalúa que la traducción cumpla con la función comunicativa dirigida a un público lego.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español del artículo médico especializado en psiquiatría Preventive psychiatry: a blueprint for improving the mental health of young people(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-26)En los últimos años, la salud mental ha cobrado gran relevancia, especialmente debido a la pandemia de COVID-19. Según la Organización Mundial de la Salud (2023), cada vez es mayor el número de jóvenes que presentan problemas de salud mental. Ante esta situación, la difusión de conocimiento dentro del campo de la psiquiatría cumple un rol importante, pues permite que personas dentro de este entorno académico se mantengan actualizadas con los últimos avances en este campo. Por ende, se llevará a cabo una traducción comentada del inglés al español del artículo médico especializado en psiquiatría Preventive psychiatry: a blueprint for improving the mental health of young people. Una traducción comentada implica la documentación y la reflexión de las elecciones de traducción durante el proceso traslativo. En este caso, el estudio se organiza de acuerdo con el modelo funcionalista de Nord. Primero, la etapa pretraslativa, en la que se examinan los factores extratextuales e intratextuales. Luego, la etapa traslativa, donde se identifican los problemas y dificultades que se resolverán mediante estrategias y técnicas de traducción. Finalmente, la etapa postraslativa, que consiste en comparar el texto fuente y el texto meta teniendo en cuenta las funciones comunicativas.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español de la revisión sistemática de literatura A systematic literature review of artificial intelligence in the healthcare sector: Benefits, challenges, methodologies, and functionalities (2023)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-21)La inteligencia artificial (IA) está transformando y revolucionando distintos aspectos y ámbitos del día a día; uno de ellos es el campo médico. La implementación de la inteligencia artificial dentro del sector salud está ayudando a los profesionales médicos a diagnosticar y tratar enfermedades, tomar decisiones clínicas y aumentar su eficiencia en el trabajo, lo que conlleva a una mejor atención para los pacientes. Esto se ha plasmado en diversas publicaciones académicas, como revisiones sistemáticas de literatura, para así analizar y determinar el impacto de la IA en el área de la medicina. Por ello, la finalidad de esta investigación es realizar la traducción comentada del inglés al español de una revisión sistemática de literatura A systematic literature review of artificial intelligence in the healthcare sector: Benefits, challenges, methodologies, and functionalities (Ali et al., 2023). Esta investigación se basará en la teoría funcionalista propuesta por Nord (2012). Asimismo, se dividirá la presente investigación en 3 etapas relacionadas al proceso traslativo: etapa pretraslativa, etapa traslativa y etapa postraslativa. Primero, se determinarán y analizarán tanto los elementos intratextuales como los extratextuales de la revisión sistemática de literatura (por ejemplo: la terminología médico-tecnológica o los elementos característicos de este género textual). Luego, se identificarán los problemas y dificultades lingüísticas y pragmáticas con sus respectivas técnicas y estrategias de traducción. Por último, se analizarán las funciones comunicativas, específicamente la función referencial, de ambos textos.Acceso abierto
-
Estudio de corpus bilingüe comparable de anuncios publicitarios en páginas de aterrizaje de la industria automotriz en inglés y español(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Esta investigación se centra en el estudio de un corpus bilingüe comparable de anuncios publicitarios, tanto en inglés estadounidense y español estándar, de las páginas de aterrizaje de cuatro marcas estadounidenses en la industria automotriz: Cadillac, Chevrolet, Ford y Jeep. Este estudio emplea un análisis textual (macroestructural y microestructural) en estos anuncios y un análisis multimodal que integra la semiótica. Debido a la importancia de la recopilación de data para los sistemas de traducción por ordenador o automática, junto con el uso indispensable del marketing y publicidad online por parte de varias industrias en la era digital, este estudio analiza 64 anuncios publicitarios (32 en inglés y 32 en español). Basándonos en la teoría de Nord, y Hatim y Mason, esta investigación pretende hallar similitudes y diferencias en las características macroestructurales, compuestas por la estructura, la organización del contenido, etc., y las microestructurales, integradas por las estructuras morfosintácticas y gramaticales, los elementos ortotipográficos y aspectos visuales (imágenes) de estos anuncios. Asimismo, el trabajo pretende exponer la similitud en la función comunicativa de las imágenes que acompañan los textos pertenecientes a estos anuncios publicitarios, todo en base a la teoría del análisis multimodal propuesto por Tuominen et al. y Ketola.Acceso abierto
-
La traducción del lenguaje ofensivo y tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-01)El lenguaje ofensivo y tabú se manifiesta en todas las sociedades, pero su uso depende de muchos factores como el entorno social, cultural y temporal. Por lo tanto, la traducción del lenguaje ofensivo y tabú está condicionada por estos factores. Por este motivo, esta investigación analizará el lenguaje ofensivo y tabú en la obra La ciudad y los perros (1963) de Mario Vargas Llosa y su traducción The Time of the Hero (1966), traducida por Lysander Kemp. En concreto, el objetivo principal es describir el contraste de las funciones del lenguaje soez y los sistemas de referencia del lenguaje tabú del español latinoamericano al inglés estadounidense. Se parte del supuesto de que la violencia verbal constituye un elemento fundamental en la novela de Vargas Llosa, por lo que contiene una gran cantidad de expresiones soeces y tabúes. No obstante, debido al aspecto cultural del lenguaje ofensivo y tabú, la traducción estaría limitada y no lograría trasladar las expresiones en cuestión, ya sea por la omisión o censura.Acceso abierto
-
Análisis del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español latinoamericano de la serie animada Drawn Together (2004)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-21)El lenguaje soez es parte importante del habla cotidiana. De igual forma, su uso en los productos audiovisuales animados tiende a ser controversial en diversos partes del globo, debido a factores socioculturales, religiosos o políticos. Dicha situación tiene mayor notoriedad al observar los productos doblados hacia un espacio geográfico diferente. Por lo tanto, la presente investigación analizará la manera en que el lenguaje soez fue traducido al español latinoamericano en el doblaje de la serie animada Drawn Together. Se delimitó este objeto de estudio debido a que, al ser una animación para adultos y un reality show, se destaca por tener humor negro y agresivo con una gran variedad del lenguaje soez. El estudio parte de la base de diversas investigaciones empíricas de la traducción audiovisual (TAV), en donde se resalta la diferencia en la cantidad de estudios del lenguaje soez entre la subtitulación y el doblaje, en la que esta última cuenta con una cantidad reducida, y la tendencia a la censura y mitigación de términos soeces en el español latino. Asimismo, se contrastará la versión original y el doblaje para identificar las diferencias entre el uso del lenguaje soez en ambos idiomas. Para ello, se empleará la taxonomía del lenguaje tabú de Fuentes-Luque (2015) y, por último, se identificarán las estrategias y técnicas que se pusieron en práctica para la traducción de las expresiones soeces, ya sea atenuándolas, manteniendo su carga ofensiva o aumentándola.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español de la sentencia de la Corte Suprema de Estados Unidos en el caso Bostock v. Clayton County, Georgia (2020)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-21)El sistema jurídico estadounidense se basa en el common law, en donde las decisiones de tribunales superiores crean precedentes vinculantes para las cortes inferiores. Un ejemplo es la sentencia de la Corte Suprema de Estados Unidos en el caso Bostock v. Clayton County, Georgia (2020), que marcó un hito en la protección laboral de la comunidad LGBTQ+. En esta sentencia, la Corte Suprema reinterpretó el Título VII de la Ley de Derechos Civiles de 1964, ampliando el alcance de la prohibición de discriminación laboral por razón de sexo para incluir la orientación sexual y la identidad de género. En este sentido, el presente estudio tiene como objetivo realizar una traducción comentada del inglés al español de esta sentencia, enfocándose en los desafíos de la traducción jurídica. La investigación se desarrollará en tres etapas: la etapa pretraslativa (identificación de factores intratextuales y extratextuales), la etapa traslativa (identificación y resolución de problemas de traducción), y la etapa postraslativa (análisis contrastivo de las funciones comunicativas entre texto fuente y texto meta), aplicando la perspectiva funcionalista de Nord (2009). Finalmente, esta investigación busca enriquecer el acervo de estudios existentes sobre traducciones comentadas de sentencias de la Corte Suprema de Estados Unidos al ofrecer una herramienta práctica para académicos y profesionales del derecho interesados en la jurisprudencia sobre derechos laborales en el contexto estadounidense.Acceso abierto
-
Traducción comentada y localización del libro informativo/instructivo The Science of Palletizing(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Esta investigación propone realizar la traducción comentada y localización del libro técnico The Science of Palletizing (2009) al español de Perú. El objetivo principal es abordar la traducción y localización de documentos técnicos sobre embalajes de madera y paletización, un género poco estudiado en Perú y en la traductología en general. Partiendo de las preguntas específicas del trabajo, se realizará un análisis intertextual y extratextual del libro The Science of Palletizing. El análisis intertextual busca comprender la función de los signos y la intertextualidad del texto, mientras que el extratextual considera el contexto sociocultural y el público meta para una adecuada adaptación. Además, se aplicarán técnicas especializadas para resolver los problemas de traducción y garantizar la transferencia precisa del significado. Cabe destacar la importancia de la función dominante del texto fuente, que es referencial, ya que busca informar sobre los fundamentos de la paletización. Asimismo, la uniformización terminológica juega un papel crucial para estandarizar los términos relacionados con esta disciplina al español de Perú, considerando las convenciones de género, tipología y discurso. Con el fin de fortalecer la solidez conceptual y la validez del estudio, se realiza la descripción y revisión teórica relacionada a las categorías y subcategorías que están desarrolladas en el marco teórico. De la misma manera, se realiza una reflexión sobre el proceso de traducción.Acceso abierto
-
La representación de la identidad gay en el doblaje al español latinoamericano de la película Fire Island (2022)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-22)Debido al aumento de apariciones de personajes gay en los medios audiovisuales desde los años 90, la representación de estas identidades se ha analizado en numerosas investigaciones dentro del ámbito de la traducción audiovisual. No obstante, se observa que la mayoría de estos estudios se centran en la construcción de la representación de los personajes con identidad gay sólo a través los elementos lingüísticos, sin abordar los elementos no lingüísticos que también forman parte de la representación de estos personajes audiovisuales. Por ende, el presente trabajo estudia la representación de la identidad gay de los personajes en el doblaje al español latinoamericano de la película estadounidense Fire Island (2022), a través del análisis de los elementos lingüísticos y los elementos no lingüísticos. Esta investigación parte del supuesto base de que es posible la representación de la identidad gay a través del gayspeak y los movimientos corporales y cómo ambos se complementan para construir la representación de la identidad gay de los personajes de la película. La investigación aborda como categorías principales a la traducción audiovisual, la identidad, la representación, los elementos lingüísticos en el cine, los elementos no lingüísticos en el cine y el género comedia en el cine.Acceso abierto
-
Análisis de la traducción al español de la caracterización de Nimbo en Nimbo (2018) de Neal Shusterman(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-21)En esta investigación se propone el análisis de la traducción de Nimbo (Shusterman, 2018a), realizada del inglés al español, con el objetivo de conocer cómo se traslada la caracterización de un personaje de ciencia ficción distópica. Los personajes de este género poseen rasgos característicos de acuerdo con el contexto de la historia, lo que es necesario considerar al momento de abordar su traducción. Esta idea nos lleva a considerar la problemática que existe en la traducción de la caracterización de un personaje de la literatura de ciencia ficción distópica. Thunderhead (Shusterman, 2018b) ha sido traducida a varios idiomas, que incluyen el francés, alemán, polaco, persa, ruso, hebreo y chino. Para esta investigación, se emplea la versión traducida al español, Nimbo (Shusterman, 2018a), por Pilar Ramírez Tello y publicada por la editorial Nocturna Ediciones en 2018. Esta investigación parte del supuesto de que en la novela Nimbo existe una caracterización del personaje de ciencia ficción distópica Nimbo a través de rasgos físicos, psíquicos y ético-morales de manera directa e indirecta. Nimbo es un personaje de un relato de ciencia ficción distópica, aspecto que influye en su caracterización. Para desarrollar esta investigación se exploraron los conceptos de caracterización de personajes, narración, traducción de ciencia ficción y distopía.Acceso abierto