Collections in this community

Recent Submissions

  • Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales

    Aburto Cotrina, Carlos; ​​Herbozo Duarte, José Miguel​; Alarcon Bottoni, Diana Sofia; Piñares Rios, Fernanda Amalia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    La traducción comentada es un tipo de investigación que está en constante crecimiento en el campo de la traducción. Se trata de un análisis introspectivo y retrospectivo del proceso de traducción, en el que se emiten comentarios para reflexionar sobre la traducción y justificar las decisiones del traductor. De la misma manera, la globalización ha generado avances tecnológicos, uno de ellos ha sido la creación del motor de traducción automática neuronal (TAN). Sin embargo, a pesar del desarrollo de esta herramienta, todavía presentan limitaciones. El objetivo de esta investigación es analizar el grado de intervención del traductor humano en la posedición de textos periodísticos en inglés norteamericano sobre desastres naturales ocurridos en Estados Unidos desde el año 2010 al 2020. Se pretende estudiar estos textos durante las tres etapas del proceso: pre traslativa, traslativa y postraslativa. En primer lugar, se realizará un análisis del texto base para identificar las características intratextuales y extratextuales, así como los probables focos de dificultad para el traductor automático. Después, se empleará un motor de traducción automática para efectuar la traducción. También, en esta etapa, se llevará a cabo la posedición para resolver aquellos errores generados por esta herramienta. Puesto que, esta investigación sigue la teoría funcionalista de Nord, los errores serán clasificados por lo propuesto en este enfoque. Asimismo, el proceso de posedición se llevará a cabo utilizando técnicas de traducción y estrategias de posedición planteadas por Hurtado (2001). Por último, se presentará la traducción final del objeto de estudio junto a comentarios sobre la operación del traductor automático.
    Acceso abierto
  • Análisis de las estrategias de enseñanza de traducción inversa para la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes de Spanish to English Translation de carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

    Haya de la Torre Castro, José Agustín; Tasayco Guerra, Laura Hillary (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    Hay consenso por parte de diversos autores sobre la necesidad de establecer estrategias de enseñanza específicas para la didáctica de la traducción que contribuyan con las necesidades de los estudiantes. Diversos estudios han mostrado que existe un problema en la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes de traducción inversa debido al empleo de modelos didácticos generalistas y las estrategias de enseñanza utilizadas por los educadores. Por ello, esta investigación se ha enfocado en analizar las estrategias de enseñanza utilizadas por los docentes para que los estudiantes adquieran la competencia traductora y desarrollen la competencia lingüística en los talleres de traducción inversa de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Por lo tanto, en esta investigación se realizarán observaciones de clase en los tres talleres de traducción inversa y se les harán entrevistas a los estudiantes. Además, se entrevistarán a los docentes de dichos talleres para conocer las estrategias que utilizan a fin de asegurar la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes. Esta investigación parte del supuesto de que los docentes de los talleres de traducción inversa utilizan estrategias didácticas específicas para lograr que los estudiantes adquieran la competencia traductora y desarrollen la competencia lingüística en traducción inversa. Asimismo, asume que los estudiantes encuentran esas estrategias útiles para la adquisición y el desarrollo de dichas competencias.
    Acceso abierto
  • El ChatGPT en la traducción de textos especializados médicos por estudiantes de Traducción e Interpretación (estudio exploratorio)

    Llontop Castillo, María del Carmen; Lopez Tineo, Gabriela Camila; Mendoza Alvarez, Alvaro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-02)
    En la traducción se usan diversas herramientas para hacer que el proceso de traducción sea el más efectivo. Ante esto, con el avance de la tecnología en la actualidad, se están desarrollando más herramientas implementadas con inteligencia artificial, dentro de las cuales encontramos herramientas como los tan conocidos traductores automáticos: Google traductor y DeepL. Estas herramientas cuentan con una gran facilidad de acceso, ya que muchas de estas son gratuitas y pueden ser usadas como complemento en el proceso de traducción. Una de las herramientas con grandes avances en la comprensión de contexto es la herramienta del ChatGPT, creado por la empresa OpenAI. Esta herramienta se ha convertido en una de las más populares en los últimos meses, tal como su auge desde fines del 2022 lo demuestra. Por ello, la presente investigación busca la producción textual resultante del proceso de traducción de los textos especializados médicos: consentimientos informado y protocolo de ensayo clínico, utilizando la herramienta del ChatGPT por estudiantes de Traducción e Interpretación con el fin de valorar el empleo de la herramienta ChatGPT como apoyo en este proceso. En cuanto a la metodología, se propone dos técnicas: el análisis de contenido y el grupo focal. El primero ayudará a analizar los procesos de la traducción y el segundo a entrevistar a los estudiantes participantes para conocer su experiencia con respecto al uso de la herramienta.
    Acceso abierto
  • Análisis de la narrativa del humor en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de la segunda temporada de la serie The Office

    Aburto Cotrina, Carlos Oswaldo; Paz Vallejos, Milagros Carolina; Rosado Herrera, Lia Milene (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 24-01-10)
    The Office (2005) es una comedia de situación conocida por su gran éxito mundial gracias al cual cuenta con nueve temporadas. La serie se sitúa en Scranton, Pensilvania, donde los empleados de la empresa papelera Dunder Mifflin están siendo grabados y entrevistados constantemente para un documental. Debido a estas particularidades, surge el interés por realizar un análisis contrastivo entre los doblajes de dos variaciones del español: el español peninsular y latinoamericano. Por ello, el propósito de esta investigación es analizar la narrativa del humor en ambos doblajes de la segunda temporada de la serie The Office. Se parte del supuesto base de que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje pueden influir en la narrativa de la serie lo que llevó a producir efectos tanto positivos como negativos en el producto final. La investigación aborda la Teoría General del Humor Verbal propuesta por Attardo y Raskin en 1991 para analizar los elementos humorísticos de la serie. Por último, se han tomado las técnicas de traducción de Hurtado para destacar las diferencias y semejanzas entre el doblaje de ambas variaciones del español.
    Acceso abierto
  • Análisis de corpus trilingüe comparable de fichas técnicas de smartphones en chino mandarín, inglés y español

    Haya de la Torre Castro, José Agustín; Llanos Rivas, Andrea Cristina; Romero Marquez, Isabella Felicita (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-10)
    Este estudio se adentra en el análisis de las fichas técnicas de smartphones de marcas chinas (Huawei, Real Me, Oppo y Vivo) en tres lenguas: chino mandarín, inglés y español, por lo cual se utilizará un corpus trilingüe, con el objetivo de identificar similitudes y variaciones en la estructura y contenido de estos documentos técnicos. La investigación propone ahondar en la comprensión de la relación entre las fichas técnicas de una misma marca en diferentes lenguas, abarcando tanto aspectos macro como microestructurales. Se aborda la macroestructura, para el análisis de las especificaciones técnicas, que se refiere a la organización del texto a nivel de párrafo y sección. La microestructura, enfocada en la organización detallada de los componentes textuales, incluye aspectos semánticos y estilísticos, como morfosintaxis y uso de tecnicismos. En caso de llevar a cabo este análisis comparativo, se podría anticipar que la identificación de patrones lingüísticos y técnicos específicos en las fichas técnicas contribuiría al entendimiento de la comunicación técnica en la industria tecnológica. Esto permitiría distinguir posibles áreas de mejora en la adaptación intercultural de la información técnica. Además, se ubicaría en el contexto de estudios previos que han abordado el análisis de corpus y diferencias culturales en textos técnicos, proporcionando así una base teórica sólida.
    Acceso abierto
  • La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill

    Garcia Masson, Grecia Silvana; De La Torre Tarazewicz, Mariel; Maza Alcocer, Lucero Guadalupe (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-10)
    El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez.
    Acceso abierto
  • Análisis de las experiencias y estrategias de los intérpretes médicos remotos en casos de llamadas sensibles

    Aburto Cotrina, Carlos Oswaldo; Herbozo Duarte, Jose Miguel; Rodríguez León, Adriana Lucía; Vega Ortega, Merlith Mariluz (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    Este estudio se centra en el análisis detallado de las experiencias y estrategias empleadas por intérpretes médicos remotos en situaciones sensibles durante llamadas telefónicas. El propósito principal es comprender a fondo cómo estos profesionales abordan desafíos específicos en la interpretación médica remota. La investigación se contextualiza en la creciente importancia de la interpretación remota en entornos médicos, donde la comunicación efectiva entre pacientes y profesionales sanitarios es esencial. Se destaca la necesidad de superar barreras lingüísticas y culturales en momentos críticos de enfermedades agudas. El supuesto base del estudio se fundamenta en la idea de que la interpretación médica remota, en comparación con otras modalidades, presenta desafíos únicos. Las bases teóricas incluyen conceptos clave como interpretación médica, interpretación médica remota y gestión de emociones. Asimismo, se enfatiza la importancia de la inteligencia emocional para que los intérpretes médicos remotos aborden situaciones sensibles de manera efectiva. Este análisis aporta una comprensión profunda de las prácticas de interpretación médica remota, proporcionando conocimientos valiosos sobre las estrategias utilizadas por los intérpretes en llamadas sensibles. Por lo tanto, el estudio contribuye de forma significativa en la comprensión de las prácticas de interpretación médica remota, al proporcionar valiosos conocimientos sobre las estrategias utilizadas por los intérpretes en llamadas sensibles.
    Acceso abierto
  • Análisis textual contrastivo de corpus bilingüe de folletos médicos para pacientes en español peruano e inglés estadounidense sobre la diabetes

    Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros; Diaz Agurto, Daniela Luzmila; Palma Muñante, Leila Diane (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    La presente investigación analiza las diferencias y similitudes en la estructura macrotextual y microtextual de los folletos médicos sobre la diabetes en inglés estadounidense y español peruano. El estudio busca proporcionar una comprensión más profunda de cómo se aborda la información sobre la diabetes en ambos idiomas, destacando las particularidades culturales y lingüísticas que puedan influir en la percepción y comprensión de la enfermedad en estas comunidades específicas. Asimismo, la falta de una delimitación del género en el ámbito español motiva a caracterizarlo en un contexto peruano. La investigación parte del supuesto base de que cada cultura modifica al folleto médico. En este sentido, se identificarán similitudes y diferencias en cuanto a la organización textual y el entendimiento de las imágenes y aspectos lingüísticos del folleto médico en cada contexto. Se espera que esta investigación cubra un vacío en la literatura al brindar una comprensión detallada del género folleto médico en dos contextos culturales distintos y que, a través de un análisis comparativo de este género, se contribuya a la traducción de textos médicos y se defina el concepto de folleto médico en el Perú.
    Acceso abierto
  • Análisis del calco en la traducción del inglés al español de textos divulgativos médicos publicados por la CDC destinados a pacientes sobre la prevención de enfermedades

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Cano Jara, Bania Anthuane; Napan Cerro, Emy Ximena (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-09)
    En esta investigación se pretende analizar el calco presente en la traducción de los textos divulgativos preventivos de los CDC. Esta investigación parte del supuesto de que los textos divulgativos se caracterizan por hacer uso de un lenguaje sencillo en su microestructura reglamentado por el Plain Language Action and Information Network (PLAIN), parámetros impuestos por el gobierno estadounidense a los organismos gubernamentales para la comunicación de la información. Los textos divulgativos preventivos de los CDC que serán estudiados están destinados a pacientes hispanohablantes de Estados Unidos como parte de las políticas de diversidad que existen a favor de la comunidad hispanohablante, la cual representa una cantidad significativa del total de la población estadounidense. Estos textos, como folletos médicos y hojas informativas, son documentos que brindan información pertinente sobre temas médicos usando un tono de comunicación claro y preciso, que se dirigen a un público lego con el fin de que tomen decisiones informadas sobre su salud. Asimismo, se considera que, debido a la situación de diglosia en Estados Unidos, los folletos traducidos al español presentan calcos de tipo sintáctico, léxico y morfológico. De este modo, la investigación aborda las características del lenguaje médico para pacientes en los textos divulgativos en el contexto diglósico estadounidense donde las traducciones recaen en calcos.
    Acceso abierto
  • Análisis comparativo de la audiodescripción en inglés y español en el episodio Beyond the Sea de la serie de ciencia ficción Black Mirror

    Pasapera Tupiño, Eva Nohelia; Schwartz Aguilar, Nataly Nikoll; Prado Herrera, Michelle Ivonne (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-04)
    Hoy en día se está tomando una mayor importancia con respecto a la accesibilidad de los medios audiovisuales, especialmente en las plataformas de streaming. En relación con el género cinematográfico de ciencia ficción, se reconoce que hace uso de una narrativa compleja a través de sus elementos no verbales. En el presente estudio, se analizarán las audiodescripciones en inglés británico y español del capítulo Beyond the Sea de la serie de ciencia ficción Black Mirror (2023) disponible en la plataforma de Netflix. Para esta investigación, se llevará a cabo un análisis contrastivo entre ambas audiodescripciones de manera que se reconozcan tendencias y diferencias en el guion audiodescriptivo (GAD). Por tal motivo, se realizará un análisis de contenido del canal visual de las escenas con elementos no verbales y un análisis textual del GAD para determinar el estilo de la audiodescripción (AD) y las técnicas empleadas para el desarrollo del GAD en el género de la ciencia ficción.
    Acceso abierto
  • Lenguaje soez en la traducción audiovisual al español latinoamericano de series anglófonas distribuidas por streaming

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Ñahue Jaimes, Alexander; Salaverry Ayaucán, Grecia Naomi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    La investigación sobre el lenguaje soez u ofensivo en la traducción audiovisual (TAV) abarca elementos sociales, comunicativos y culturales, con palabras tabúes que varían en tolerancia cultural y están sujetas al cambio y contexto. Se ha observado que existe un número mínimo de investigaciones académicas acerca de la subtitulación del lenguaje soez u ofensivo al español de la variante latinoamericana. Por tal motivo, para tener un panorama más amplio de lo que sucede con este fenómeno de la traducción, se realizó la búsqueda de estudios pertenecientes a culturas distintas a la latinoamericana como: la italiana, árabe, brasilera y norteamericana. Asimismo, las investigaciones tienen un matiz poco abarcador, puesto que su objeto de estudio se centra en una película o en algunos capítulos de series difundidas por TV o por plataformas de streaming. Ante este panorama, el presente trabajo busca verificar la continuidad de la censura que se identificó en la subtitulación de producciones anglófonas al español latinoamericano en el contexto del streaming, analizando series recientes como "Peaky Blinders" (2022), "Pam y Tommy" (2022) y "The Sex Lives of College Girls" (2021) en las plataformas de Netflix, Star+ y HBO Max, respectivamente. La elección de estas series, conocidas por su contenido soez y popularidad, permitirá determinar si persiste la tendencia a la censura y eufemización del lenguaje soez en el español latinoamericano.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada inglés-español de un texto de ciencias sociales en el género de monografía histórica White Man's Heaven: The Lynching and Expulsion of Blacks in the Southern Ozarks, 1894-1909 (2010)

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Huatuco Pomalaza, Rocío Milagros; Mar León, Ana Christine; Elías Sarhuana, Andrea Elías (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    White Man's Heaven: The Lynching and Expulsion of Blacks in the Southern Ozarks, 1894-1909 es un libro académico del género monografía histórica escrito por Kimberly Harper y publicado en el 2010. El libro explora un tema racial altamente relevante en la historia de los Estados Unidos: el linchamiento y expulsión de afroestadounidenses de la región de los Ozarks entre los años 1894 y 1909. Se ha identificado que existe un escaso número de trabajos que abordan la traducción de textos académicos de ciencias sociales, en especial con un enfoque en una disciplina específica. Por ello, se realizará una traducción comentada del inglés al español de un texto de la disciplina de historia con énfasis en las características típicas de los textos de ciencias sociales para analizar cómo dichas características influyen en el proceso traslativo. La metodología utilizada durante el proceso traslativo es aquella propuesta por Nord (2012), que se divide en: la etapa pretraslativa (que incluye un análisis de las características intratextuales y extratextuales), traslativa (en la que se identifican estrategias y técnicas de traducción relevantes) y postraslativa (durante la cual se realiza una evaluación funcionalista del texto meta). La traducción comentada documentará el proceso traslativo de la traducción de un texto de ciencias sociales y permitirá reflexionar sobre el proceso, estrategias y técnicas aplicadas de manera que otros traductores del campo puedan utilizarla como herramienta de documentación durante sus respectivas traducciones.
    Acceso abierto
  • El doblaje al español latinoamericano del juego de palabras y su interacción con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016)

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Diaz Cutipa, Sofia Orquidea; Freyre Ruiz, Melanie Alessandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-14)
    En la actualidad, se han llevado a cabo diversos estudios centrados en la traducción de juegos de palabras. Estos estudios cobran especial relevancia cuando se aborda la tarea de trasladar referentes culturales, ya sea en un contexto específico o para una audiencia determinada. También es relevante cuando se trata de textos audiovisuales que hacen uso de la multimodalidad, empleando diversos canales de comunicación. En esta investigación, se centró el análisis en las películas animadas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016). Ambas tienen una temática similar y presentan personajes antropomórficos quienes crean diálogos humorísticos que contienen juegos de palabras y bromas basadas en las características de animales (representación, significados y símbolos). En el doblaje al español latinoamericano de ambas películas, el antropomorfismo es un elemento que influye en la traducción, porque crea significados denotativos y connotativos que deberán tomarse en consideración. Asimismo, el humor es una de las características que se mantiene debido al antropomorfismo presente, pero se presentan en diferentes mecanismos o violan diferentes máximas y, en otros casos, el aspecto multimodal ayuda a mantenerlo. Se analizaron bromas basadas en animales para identificar la interacción entre el juego de palabras y el antropomorfismo en el doblaje del inglés al español latinoamericano. En ambas películas, se analizaron y compararon los segmentos que presentan este tipo de bromas a nivel lingüístico (mecanismos lingüísticos), nivel semántico (significado connotativo y denotativo) y nivel pragmático (máximas de Grice y mecanismos de resolución).
    Acceso abierto
  • El storytelling a través de las traducciones del inglés al español hechas por fans de la canción “All Too Well (10 minute version)" de Taylor Swift

    Bruce Marticorena, Enrique Manuel; Haya De La Torre Castro, José Agustín; Goicochea Malaver, Erika Kassandra; Herrera Mendoza, Yadhira Francessca (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-02)
    “All Too Well (10 minute version)” es una canción de Taylor Swift que forma parte de su segundo álbum regrabado titulado Red (Taylor’s Version). En esta canción, ella utiliza elementos del storytelling para narrar parte de sus vivencias. En las traducciones hechas por fans de esta canción se emplean una serie de recursos para traducir el storytelling. Estas decisiones traductológicas pueden generar un cambio en la construcción del discurso del storytelling en el texto meta o producto final. Por ello, esta investigación pretende analizar la traducción del storytelling del inglés al español hecha por fans en un corpus comparable bilingüe de la canción “All Too Well (10 minute version)” de Taylor Swift. Esta investigación parte del supuesto de que se emplean figuras retóricas en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Asimismo, se asume que los fans han utilizado técnicas de traducción para traducir los elementos del storytelling del inglés al español en la canción “All Too Well (10 minute version)”. Por último, también se asume que el discurso del storytelling es distinto en las traducciones al español hechas por fans.
    Acceso abierto
  • Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Guzmán Alarcón, Fernando Manuel; Huamán Sánchez, Sheyla Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    La presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médicos en español mediante la identificación de las diferencias y similitudes de ambos géneros textuales. Los textos médicos ejemplifican esta influencia, pues el inglés es la lingua franca de la medicina. La importancia de esta investigación para la traductología recae en que las estrategias y procedimientos para traducir se ven influenciadas por las peculiaridades del género textual, por lo que se genera la pregunta sobre cuáles son las diferencias y similitudes macro y microestructurales entre las clinical guidelines y las Guías de Práctica Clínica. La investigación parte del supuesto base de que los elementos macroestructurales y microestructurales podrían presentar cambios, similitudes o elementos autónomos debido a factores como las prioridades de cada país, los nuevos términos médicos o una intención comunicativa similar. En este estudio se busca aportar información y evidencia sobre la influencia del inglés estadounidense en la transmisión de información y estilo en el desarrollo de las Guías de Práctica Clínica en el Perú. Para realizar el análisis se considera a la teoría como algo más, según los conceptos de Anfara y Mertz. Se utilizan categorías teóricas como el género textual, la macroestructura, la microestructura, la traducción médica y el corpus bilingüe comparable para identificar y analizar las influencias lingüísticas y culturales en la comunicación médica, resaltando las adaptaciones y diferencias entre textos de países en vías de desarrollo y países desarrollados.
    Acceso abierto
  • “Translating nerdiness: Análisis de los rasgos idiolectales de Eugene Porter en el doblaje y el subtitulado al español latino de The Walking Dead y su relevancia en la caracterización del personaje”

    Díaz Manunta, Janet; Arriola La Torre, Melissa Nicole; Gómez López, Andrea Selene (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-078-1)
    Los aspectos lingüísticos presentes en los diálogos ficticios de los productos culturales contemporáneos suponen un aspecto de suma importancia en el proceso de construcción de identidades. Las formas específicas del discurso que se le atribuyen a cada personaje son una gran fuente de información pragmática y contextual a las que se les denomina como “idiolecto”. Esta investigación tiene como objetivo analizar los rasgos idiolectales de Eugene Porter, un personaje de la serie de televisión de terror postapocalíptico estadounidense The Walking Dead. El estudio se centra en las versiones doblada y subtitulada del discurso del personaje de Eugene Porter en español latinoamericano. El idiolecto de Eugene se caracteriza por poseer patrones léxicos y sintácticos distintivos, que incluyen estructuras oracionales complejas y un vocabulario formal típico del lenguaje escrito. Además, su discurso contiene numerosas palabras ostentosas y construcciones verbales que se desvían de la simplicidad del inglés. Mediante un análisis contrastivo entre las versiones original, doblada y subtitulada, esta investigación busca generar un aporte en el campo de la traducción del idiolecto en TAV. Los hallazgos nos servirán para descubrir los desafíos y estrategias utilizadas en la traducción de rasgos idiolectales para el doblaje y el subtitulado, lo cual proporcionará evidencias sobre el efecto de las elecciones lingüísticas en la construcción del personaje y la percepción de los diferentes tipos de públicos.  
    Acceso abierto
  • Funcionalidad de los elementos paratextuales en la traducción al inglés de la novela del género danmei Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu

    Garcia Masson, Grecia Silvana; Montero Torres, Stephanie Maria Fe; Toledo Seminario, Carolina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-11)
    Estudios recientes se han enfocado en las dificultades y estrategias utilizadas para traducir textos pertenecientes a la literatura china. De igual manera, se han realizado estudios que comparan la traducción literaria realizada por fans con la profesional. Aunque la traducción de contenido del género boy's love de origen japonés tiene una extensa trayectoria, ha habido un menor enfoque en su variante china, el género danmei, el cual se ha popularizado por prácticas en línea como la traducción de fans y la publicación de traducciones oficiales de novelas de este género en Occidente. Por este motivo, el objetivo del presente estudio es caracterizar los paratextos en la traducción oficial del chino al inglés en los ocho volúmenes de la novela Heaven Official’s Blessing: Tian Guan Ci Fu. Los paratextos presentes en los libros de la novela fueron producidos por la autora, traductora y editora; y los procedentes de internet por fanáticos, críticos y profesionales. Por consiguiente, se parte del supuesto base (según las bases teóricas de Genette, 1997; Batchelor, 2018) de que la mayoría de paratextos sobre y de la obra serían peritextos originales ántumos de editorial de orden verbal e icónico, al igual que epitextos públicos ulteriores, ántumos, de orden verbal. Asimismo, se asume que estos elementos cumplirían con diversas funciones de acuerdo a las propuestas de Xu, 2010; Batchelor, 2018; y Nord, 2010. Por un lado, en su mayoría serían informativos, genéricos, hermenéuticos y evaluativos. Por otro lado, desempeñarían las funciones referencial y expresiva del modelo cuatrifuncional de Nord.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand

    Herbozo Duarte, Jose Miguel; De La Sotta Soplin, Daniella Sophía; Peña Adauto, Teresa Cristina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-06)
    Las investigaciones sobre traducción comentada son relativamente nuevas, ya que en esta el traductor hace un análisis crítico más profundo sobre su proceso de traducción, situación que no es analizada en su totalidad en un contexto normal, pues el traductor suele realizar el proceso pre traslativo y análisis textual contrastivo de manera automática. Además, las investigaciones que existen sobre la traducción comentada usualmente están relacionadas al tratamiento que reciben algunos géneros textuales, como los técnicos o especializados. Si bien se han realizado diferentes estudios sobre la traducción del humor, no existen suficientes investigaciones sobre el tratamiento que recibe el humor verbal de un stand up, este no solo se caracteriza por contener elementos humorísticos que crean el efecto cómico, sino que también se emplean elementos paralingüísticos. De este modo, el objetivo de la presente investigación es generar una traducción comentada del humor verbal en el stand up Out to Lunch de Mark Normand. Para lograr esto el proceso de traducción se dividirá en 2 etapas: análisis pretraslativo y análisis textual contrastivo. A través del análisis de factores extra e intertextuales y de elementos humorísticos se identificarán los componentes pertinentes para la comprensión y el traslado de los elementos humorísticos presentes en el stand up. Finalmente se realizará el análisis de las estrategias y técnicas que se usaron para mantener el efecto humorístico en la traducción al español.
    Acceso abierto
  • Sonidos diegéticos y extradiegéticos: subtitulación con rasgos accesibles del videojuego de horror y aventura Left 4 Dead

    Garcia Masson, Grecia Silvana; Gonzales Vega, Francis Edgard; Vera Soto, Jorge Luis (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-09)
    El campo de la subtitulación suele representar los sonidos diegéticos y extradiegéticos de los videojuegos en un estilo cinematográfico, sin centrarse en la adaptación y descripción relevante de todos los sonidos del videojuego y la naturaleza del videojuego. Por consiguiente, se plantea una subtitulación con rasgos accesibles que busca conectar la naturaleza del género del videojuego con los sonidos descritos en la subtitulación. Para ello, la investigación abordará los sonidos diegéticos, como los gruñidos, las explosiones, los sonidos naturales y las bromas del videojuego de Left 4 Dead, como como elementos que permitirán la construcción del género de horror y aventura para complementar la narrativa del videojuego. Asimismo, abordará los sonidos extradiegéticos, como la banda instrumental tras la aparición de infectados especiales, como elementos que permiten desarrollar una percepción del miedo a través de las reacciones del jugador y el ambiente del videojuego. Por otro lado, se infiere que la subtitulación de estos sonidos en la primera entrega de Left 4 Dead (2008) no describen completamente los sonidos, debido a que estos son presentados a través de subtítulos grandes de videojuegos, pero aun así lograrían una inmersión sin ser totalmente accesible. Por último, se puede deducir que la segunda entrega Left 4 Dead 2 (2009) realizó cambios notables que seguían parámetros similares a una subtitulación para personas sordas (SPS), como la reducción del tamaño de los subtítulos, la extensión de los colores empleados para la identificación de personajes y el posicionamiento de los subtítulos.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del español al inglés para la subtitulación del documental turístico “Costumbres: de fiesta en La Jalca” (2019)

    Haya de la Torre, José Agustín; Bruce Marticorena, Enrique Manuel; Meza Arpasi, Shelby Madai (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-01-02)
    Esta investigación analiza el proceso de traducción inversa aplicada a la subtitulación del documental turístico "Costumbres de fiesta en La Jalca" (2019), centrándose en la transmisión de elementos culturales y su influencia en la comunicación intercultural. El objeto del problema es la adaptación de elementos culturales, como costumbres, tradiciones y platos típicos, durante la traducción al inglés, destacando su carga semántica significativa. Este desafío se enmarca en la traducción audiovisual y turística, donde se presenta la medición entre dos culturas lingüísticas y socioculturales distintas. La limitación de tiempo y espacio en la subtitulación plantea un contexto que afecta la transmisión precisa de estos elementos socioculturales. El objetivo principal de la investigación es analizar el proceso traslativo de elementos socioculturales en la subtitulación del español al inglés, estableciendo un puente entre los ámbitos audiovisual y turístico. Se postula que la subtitulación, al enfrentar restricciones temporales y espaciales, presenta desafíos adicionales en la transmisión de elementos culturales, lo cual genera una complejidad particular en la traducción inversa. Este estudio propone que la traducción no se limita a la transferencia lingüística, sino que implica una negociación cultural constante. Se integran las perspectivas de expertos como Díaz-Cintas, Baker, Bassnett, Pym, Nord y Gambier para abordar los problemas y soluciones en la traducción de elementos socioculturales, contribuyendo así al campo de la Traductología y enriqueciendo la comunicación intercultural en la presentación de destinos turísticos.
    Acceso abierto

View more