Facultad de Ciencias Humanas
Recent Submissions
-
La caracterización de los personajes transgénero femeninos mediante el gayspeak en la subtitulación al inglés estadounidense de la serie Veneno(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-02-27)La caracterización de personajes trans y queer en los productos audiovisuales contemporáneos ha impulsado nuevas líneas de investigación dentro de la traducción audiovisual (TAV). En los últimos años, la subtitulación y el doblaje se han convertido en espacios clave para analizar de qué manera los rasgos lingüísticos, culturales y performativos de estos personajes se configuran en otras lenguas. En este ámbito, el discurso adquiere un papel fundamental, pues es a través de los recursos lingüísticos, que los personajes construyen su identidad ficcional y se insertan en un marco sociocultural específico. Entonces, el análisis de la caracterización de personajes queer implica reconocer distintos recursos lingüísticos presentes en su discurso, como es el caso del gayspeak. El gayspeak es un recurso asociado a prácticas comunicativas de la comunidad LGBTQ+ que incorpora elementos como la ironía, el humor, los apelativos y diversas formas de estilización performativa del habla. Estos rasgos participan en la construcción ficcional de los personajes y permiten observar cambios discursivos en el texto meta. En este marco, la presente investigación analiza el discurso de los personajes transgénero femeninos y cómo el gayspeak contribuye a su caracterización en la subtitulación al inglés estadounidense de la primera temporada de la serie española Veneno (Ambrossi & Calvo, 2020). Desde un enfoque cualitativo, y mediante un análisis contrastivo entre el texto fuente y los subtítulos en inglés estadounidense, se identifican las características discursivas presentes en los diálogos originales y se examinan las estrategias y técnicas de traducción aplicadas en su versión subtitulada.
-
La traducción comentada del inglés al español latinoamericano del fanfiction de fantasía Bones and Bloodlines(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-02-05)Esta investigación parte del supuesto de que la profesionalización editorial de un fanfiction implica un proceso de reconceptualización textual que transforma un producto digital, comunitario e interactivo en un objeto literario destinado al mercado del libro. El estudio toma como caso Bones and Bloodlines, un fanfiction de fantasía proveniente de Archive of Our Own, cuyo traslado al formato físico exige un análisis sistemático del proceso de traducción según las etapas pretraslativa, traslativa y postraslativa propuestas por Nord (1997, 2005). Asimismo, se asume que las particularidades del género fanfiction, como los paratextos comunitarios, el registro coloquial, los neologismos del sistema mágico y las presuposiciones de conocimiento del fandom BTS, plantean desafíos específicos que requieren decisiones editoriales previas a la traducción. La investigación se sustenta en categorías teóricas relacionadas con la paratextualidad (Genette, 2001; Batchelor, 2018), la neología literaria (Guerrero, 1995; Newmark, 1988) y la función comunicativa (Nord, 1997), con el fin fundamentar teórica y metodológicamente su traducción profesional al español latinoamericano. En última instancia, el trabajo busca comprender cómo el proceso de traducción contribuye a redefinir la identidad comunicativa del fanfiction, así como su potencial circulación editorial.
-
Traducción comentada de un género híbrido: Feeding Hannibal: A Connoisseur’s Cookbook (2016)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-02-05)Feeding Hannibal: A Connoisseur’s Cookbook (2016) constituye un producto transmedia derivado de la serie televisiva Hannibal (2013–2015), cuyo universo ficcional se ha expandido desde las novelas de Thomas Harris hacia múltiples formatos audiovisuales. El recetario, creado por Janice Poon a partir de su labor como estilista culinaria en la serie, integra recetas, anécdotas y material visual, lo que lo configura como como un género híbrido donde convergen funciones instructivas y narrativas. Su naturaleza transmedia permite que el lector participe activamente en la reconstrucción del universo ficcional mediante la práctica culinaria, de tal manera que se prolongue así la experiencia narrativa más allá de la pantalla. Esta hibridez textual genera desafíos específicos para la traducción, pues obliga al traductor a equilibrar simultáneamente la funcionalidad de las recetas, la coherencia de las anécdotas mediante la preservación de la voz autoral y la integración de elementos visuales. Investigadores como Hatim y Mason (1990), Bhatia (1993), Biel (2018) y Pireddu (2021) subrayan que los textos que integran múltiples géneros exigen un abordaje funcional que armonice sus propósitos comunicativos. La relevancia de este estudio radica en que Feeding Hannibal (2016), a diferencia de otros recetarios transmedia, presenta un nivel singular de integración narrativa y culinaria debido al rol de Poon en la producción original, lo que lo convierte en un caso de especial interés para analizar los retos y estrategias de traducción de textos híbridos hacia el español latinoamericano.
-
Traducción comentada del inglés norirlandés al español latinoamericano de la novela Girls and Dolls (2006)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-02-06)La presente investigación se sitúa en el ámbito de la traducción de literatura contemporánea, entendida como un proceso interpretativo marcado por los cambios culturales y estéticos actuales, en el que el traductor negocia sentidos sin buscar equivalencias totales entre lenguas. Desde una perspectiva funcionalista, se propone una traducción comentada de Girls and Dolls de Lisa McGee, obra que combina la variante del inglés norirlandés con un humor trágico que articula lo doloroso y lo cómico. Estos rasgos son esenciales porque se relacionan con la memoria social de Belfast durante el periodo de conflicto conocido como The Troubles, contexto que determina la construcción del discurso dramático. En este marco, el fenómeno de estudio consiste en la traducción comentada del inglés norirlandés al español, la cual aborda de manera integrada sus dimensiones dialectales y humorísticas. La investigación en traducción literaria contemporánea señala que los textos actuales presentan tensiones lingüísticas, ideológicas y estéticas que exigen una mediación interpretativa compleja, especialmente en la reconstrucción de significados culturales y humorísticos. Asimismo, se reconoce que los dialectos funcionan como marcadores identitarios cuya traducción implica decisiones relevantes para el sentido del texto. Sin embargo, los estudios que analizan conjuntamente el humor y la variante norirlandesa en traducciones al español de obras dramáticas son escasos. Por ello, esta investigación busca aportar al campo mediante una traducción comentada que examine cómo ambos elementos se articulan y transforman funcionalmente en el texto meta.Acceso abierto
-
Traducción comentada de la novela juvenil queer The Brink (2022) al español: el registro juvenil y su articulación con el ritmo narrativo de suspenso desde un enfoque funcionalista(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-09)La literatura juvenil contemporánea se caracteriza por abordar temas relacionados con la identidad, la emocionalidad adolescente y las dinámicas sociales propias de la juventud. Uno de sus rasgos más relevantes es el uso de un registro juvenil marcado por elementos que funcionan como marcadores identitarios y contribuyen a la construcción de una voz narrativa auténtica. En obras recientes, este registro convive con géneros narrativos más complejos, como el thriller, lo que genera problemas específicos en la traducción. Tal es el caso de The Brink (2022), novela juvenil queer del autor australiano Holden Sheppard, donde la oralidad adolescente, la variación del inglés australiano y el ritmo de suspenso se articulan para modelar la experiencia de sus personajes. En este contexto, la presente investigación propone una traducción comentada de este libro con el fin de analizar cómo se traslada al español latino el registro juvenil y cómo se relaciona con el suspenso. Para ello, se aplica el modelo funcionalista de Nord (1997, 2009), que organiza la investigación en tres etapas: las fases pretraslativa, traslativa y postraslativa. El estudio se sustenta en cuatro ejes teóricos principales: traducción de literatura juvenil, traducción de registro juvenil, traducción de suspenso y traducción de identidades queer. Partimos del supuesto base de que la traducción de The Brink requiere decisiones que atiendan simultáneamente a la naturalidad del registro juvenil, a la coherencia del ritmo narrativo y a la representación queer, de modo que el texto meta mantenga la función comunicativa y estética del original en la cultura meta.Acceso abierto
-
La traducción intermodal del humor de Wes Anderson en las audiodescripciones de tres de sus películas(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-08)La audiodescripción (AD) es la herramienta principal que permite a las personas con discapacidad visual acceder a universos fílmicos complejos. Cuando ese universo es el de Wes Anderson, el desafío se intensifica, pues su humor visual depende de una composición simétrica y personajes inexpresivos que resultan difíciles de expresar verbalmente. Esta investigación analiza cómo se traslada el humor visual en las AD en inglés de Rushmore (1998), The Royal Tenenbaums (2001) y The Life Aquatic with Steve Zissou (2004). Desde un enfoque cualitativo e inductivo, se realiza un análisis multimodal que vincula la corporalidad, la composición, la paleta cromática, el texto en pantalla y la banda sonora con tres tipos de humor característicos del director: deadpan, slapstick y parodia. El estudio identificará qué elementos se priorizan, generalizan u omiten en el guion audiodescrito y qué técnicas se emplean para gestionar las restricciones del canal auditivo. La investigación parte del supuesto que la AD funciona como una recreación artística que puede atenuar o reformular el tono quirky de Anderson, al oscilar entre descripciones objetivas y subjetivas para preservar la coherencia narrativa y el efecto cómico para un público con discapacidad visual.Acceso abierto
-
Posedición comentada de la traducción automática neuronal del español al inglés del artículo de investigación Activismo, derechos lingüísticos e ideologías: la traducción e interpretación en lenguas originarias en el Perú(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-15)Con el constante crecimiento de la tecnología y la aparición de motores de traducción automática neuronal (TAN), el campo de la traducción especializada se ha visto revolucionado. Existe bastante evidencia del uso de estas herramientas en los diversos subcampos de la traducción especializada. Sin embargo, dentro de la literatura, no se ha profundizado lo suficiente sobre el proceso de la posedición de textos especializados del campo de las ciencias sociales sobre todo hacia el inglés por su estatus de lingua franca. En ese sentido, la presente investigación busca realizar un estudio que describa los cambios a nivel comunicativo, pragmático y semiótico que se realizan en el proceso de posedición de la traducción automática neuronal hacia una lengua extranjera de un artículo científico de dicho campo del conocimiento realizado por el modelo de inteligencia artificial de Google Gemini. De este modo, se busca aportar a la literatura sobre posedición de textos especializados a nivel de objeto de estudio, partiendo de la teoría de Hatim y Mason (1995) sobre las dimensiones del texto. Asimismo, se parte del supuesto base de que habrá mayor intervención humana en la dimensión semiótica, aunque ciertas características de las dimensiones comunicativa y pragmática también presentarán focos de dificultad para Gemini.Acceso abierto
-
Análisis contrastivo del lenguaje soez y tabú en la subtitulación del español peninsular al chino mandarín de la serie juvenil española Élite(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-15)El lenguaje soez y tabú ha sido un tema ampliamente estudiado y analizado dentro de la traducción audiovisual en los últimos años. Sin embargo, debido a las diferencias culturales que existen, su traducción ha significado un reto, en especial si la cultura meta posee un sistema de censura, como sucede en el caso de China. Por ello, la presente investigación analiza la traducción del lenguaje soez y tabú de los subtítulos del español peninsular al chino mandarín de la serie Élite. Se eligió esta serie como objeto de estudio debido al constante uso de este tipo de lenguaje a lo largo de las temporadas. Con respecto al supuesto base, esta investigación parte de la idea de que la carga soez y tabú de este tipo de lenguaje se suaviza al ser trasladado al chino mandarín mediante diversas estrategias. Esta suavización genera un cambio en la caracterización de los personajes, lo que resulta en la disminución de agresividad, expresión de emociones e informalidad. Para poder abordar estos temas y sustentar el análisis, la investigación tendrá cuatro categorías teóricas principales: la traducción audiovisual, la censura en China, variación dialectal y caracterización de personajes.Acceso abierto
-
Análisis contrastivo del lenguaje soez y tabú en el doblaje del inglés al español latinoamericano de la serie Fairfax (2021-2022)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-15)La presente investigación busca contrastar cómo se reconstruye la caracterización de los personajes de la serie animada para adultos Fairfax (2021–2022) mediante el tratamiento del lenguaje soez y tabú en la versión original en inglés y en su doblaje al español latinoamericano. En la serie, estas expresiones cumplen ciertas funciones que permiten observar vínculos, jerarquías y dinámicas de pertenencia entre los personajes, por lo que constituyen un recurso clave para su identidad discursiva y su carácter narrativo. Este estudio parte del supuesto de que el lenguaje soez y tabú desempeña un papel central en la caracterización de los personajes en el texto fuente, porque expresa emociones, actitudes e intenciones comunicativas. Asimismo, se considera que el doblaje latinoamericano modificaría la intensidad, explicitud y fuerza pragmática de estas expresiones según las convenciones socioculturales y lingüísticas del español latinoamericano. Estas modificaciones podrían generar una reconfiguración del tenor ofensivo y, en consecuencia, una reconstrucción parcial de la identidad de los personajes. El estudio se sustenta en tres perspectivas teóricas que guían su análisis. La primera aborda la traducción audiovisual y los ajustes derivados de la multimodalidad en el doblaje. La segunda se relaciona con la animación para adultos y con las dinámicas que adopta el doblaje en este tipo de producciones. La tercera integra la dimensión pragmática del lenguaje soez y tabú para describir su función comunicativa. Desde este marco, el análisis observa cómo se reconfigura la caracterización de los personajes en la versión doblada y cómo estas expresiones intervienen en el proceso.Acceso abierto
-
La traducción del lenguaje tabú en el doblaje al español latinoamericano de la película Bottoms (2023)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-17)Esta investigación analiza el tratamiento del lenguaje tabú en un contexto de humor queer en el doblaje al español latinoamericano de Bottoms (2023) en contraste con las normas de aceptabilidad que rigen la industria en Latinoamérica. El estudio adopta un análisis contrastivo de la versión original y el doblaje al español latinoamericano en cuanto a las estrategias de traducción observables del lenguaje tabú. Se establece un sistema de referencia para la clasificación de este lenguaje y se considera la función discursiva del mismo para comprender su intención y lo que representa. Además, se integran marcos teóricos sobre humor audiovisual debido al género de la película. Asimismo, el estudio incorpora la categoría de humor queer como eje debido a los marcadores identitarios que implica el uso del lenguaje tabú y la representación de historias de la queer girlhood a través de la sátira. El doblaje del producto audiovisual Bottoms (2023) se convierte en un espacio con temáticas queer donde lo tabú interactúa con convenciones lingüísticas y dinámicas socioculturales a la vez que transfiere el efecto humorístico y carácter incómodo de la película.Acceso abierto
-
El multilingüismo en el doblaje y subtitulaje al español peninsular de la película Saving Face (2004)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-17)Durante la última década, el análisis traductológico de productos audiovisuales multilingües ha profundizado en fenómenos como el code-switching y los marcadores identitarios. Sin embargo, todavía existe un vacío en la investigación en contextos en donde las lenguas no hegemónicas son las que ocupan una posición dominante en la construcción de las identidades diaspóricas. Por ello, esta investigación tiene como objetivo analizar la traducción del producto multilingüe Saving Face (2004), dirigida por Alice Wu, donde el mandarín (L1) y el inglés (L3) construyen la identidad sinoestadounidense a través de dinámicas lingüísticas que revierten las jerarquías tradicionales del cine hollywoodense. El objetivo del estudio es describir cómo los cambios traductológicos del doblaje y el subtitulaje al español peninsular impactan en la representación de dicha identidad. El estudio parte del supuesto de que el multilingüismo funciona como un marcador identitario que refleja el conflicto cultural de la segunda generación de inmigrantes sinoestadounidenses, y que las decisiones traductológicas de neutralizar ciertos componentes lingüísticos en ambas modalidades (doblaje y subtitulaje) afectan la caracterización de los personajes según su generación migratoria (primera y segunda generación). La investigación emplea conceptos teóricos del multilingüismo en la traducción audiovisual, un modelo de componentes de la variación lingüística, la identidad y la otredad, la representación sinoestadounidense en el cine estadounidense, y, finalmente, el enfoque multimodal.Acceso abierto
-
Visibilidad de la agencia del traductor Tomás Calvo Martínez en los paratextos del libro Metafísica (edición 2014)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-07)La traducción filosófica constituye uno de los ámbitos más complejos debido a la densidad conceptual, la tradición exegética y la carga interpretativa. En este tipo de textos, los traductores suelen recurrir a la paratextualidad, referidos como elementos que orientan la lectura, ya sea mediante aclaraciones terminológicas, explicaciones o metacomentarios. En consecuencia, los paratextos adquieren un potencial significativo como espacios en los que se manifiesta la mediación intelectual del traductor y su posicionamiento ante el texto fuente y su tradición interpretativa. Por ello, la presente investigación pretende analizar la funcionalidad de los paratextos de Tomás Calvo Martínez en la edición española de 2014 de Metafísica para caracterizar su agencia a partir del análisis del prólogo y de las notas. Partimos del supuesto de que dichos elementos constituyen paratextos peritextuales, originales y de autoría alográfica, según los criterios de Genette (1997) y Batchelor (2018). Con respecto a su funcionalidad, se asume que predominarían los paratextos explicativos y descriptivos, siguiendo una tipología integrada a partir de las propuestas de Arroyo-Redondo (2014), Dimitriu (2009) y Toledano-Buendía (2010). Asimismo, la agencia del traductor se ejercería sobre el texto meta, en la medida en que introduce orientaciones que buscan intervenir en las dimensiones históricas, ideológicas y textuales de la obra. Bajo este enfoque, Calvo Martínez adoptaría una función esencialmente exegética, centrada en precisar conceptos clave, delimitar sentidos doctrinales y articular conexiones entre pasajes, lo que se refleja en la predominancia de paratextos destinados a guiar la comprensión y la reconstrucción conceptual de la obra.Acceso abierto
-
Análisis del lenguaje erótico-sexual en la traducción de fans del inglés al español de la saga Straight Guys de Alessandra Hazard(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-13)El lenguaje erótico-sexual se ha estudiado ampliamente en el campo de la traducción literaria profesional. Los resultados de estas investigaciones evidencian que la cultura receptora regula su explicitud. Sin embargo, se le ha prestado poca atención al lenguaje erótico-sexual en el campo de la traducción de fans, ya que la mayoría de estudios en este campo se enfocan en el proceso traductológico y no en el producto meta. Por ello, la presente investigación analiza el lenguaje erótico-sexual en la fantraducción al español de la saga Straight Guys, conformada por los libros Just a Bit Twisted, Just a Bit Obsessed, Just a Bit Unhealthy, Just a Bit Wrong, Just a Bit Confusing, Just a Bit Ruthless, Just a Bit Wicked, Just a Bit Shameless, Just a Bit Gay, Just a Bit Dirty, Just a Bit Wrecked, Just a Bit Bossy, Just a Bit Heartless, Just a Bit Captivated, y Just a Bit Guarded (Hazard, 2014a; Hazard, 2014b; Hazard, 2015a; Hazard, 2015b; Hazard, 2015c; Hazard, 2016a; Hazard, 2016b; Hazard, 2017; Hazard, 2018; Hazard, 2019; Hazard, 2020; Hazard, 2021; Hazard, 2022; Hazard, 2023; Hazard, 2025). El objeto de estudio pertenece al género literario homoerótico contemporáneo y narra las historias de diferentes personajes masculinos que experimentan un proceso de redescubrimiento y aceptación de su orientación sexual. Esta saga se caracteriza por abordar temas como la identidad sexual, el deseo no heteronormativo y las escenas eróticas y sexuales que constituyen parte central de la trama. La investigación parte del supuesto de que el lenguaje erótico-sexual en el texto fuente se construye mediante actos de habla y expresiones tabú que intensifican la dimensión emocional y sexual de la narración. Asimismo, se plantea que la ideología del fandom influye en las decisiones traductológicas de este tipo de contenido. En este marco, se realizará un análisis contrastivo entre el texto fuente y el texto meta con el fin de describir la reconstrucción del erotismo y la sexualidad en la fantraducción al español.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano del artículo académico médico Update on recent advances in amyotrophic lateral sclerosis (2024) desde un enfoque funcionalista(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-17)La traducción de textos médicos académicos plantea desafíos significativos, no solo por su terminología especializada, sino también por las funciones informativa y divulgativa que cumplen dentro de la comunidad científica. En este contexto, el artículo Update on recent advances in amyotrophic lateral sclerosis (2024) presenta una revisión sobre los avances recientes en el estudio de la esclerosis lateral amiotrófica (ELA), dirigida a un público profesional de habla inglesa. Si bien la traducción médica ha sido abordada en diferentes especialidades como la cardiología, oncología, farmacología, entre otros, la traducción de textos centrados en enfermedades neuromusculares como la ELA, han recibido poca atención en la Traductología, a pesar de los desafíos que plantea la terminología y su adecuación a distintos contextos discursivos y lingüísticos. Por lo tanto, en esta investigación se desarrollará una traducción comentada de este texto al español latinoamericano, basada en el modelo funcionalista propuesto por Nord (2012). Para ello, el análisis se dividirá en tres etapas: pretraslativa, centrada en identificar la función del texto y su público meta; traslativa, enfocada en evaluar los problemas y dificultades, así como solucionar estos problemas a través de las técnicas y estrategias de traducción; y postraslativa, orientada a examinar la funcionalidad del texto meta. A través de este enfoque, se busca garantizar una transferencia del contenido conforme a las convenciones del discurso médico en español y su adecuación a especialistas hispanohablantes.Acceso abierto
-
El humor verbal como mecanismo de reconstrucción de la caracterización de los personajes en el doblaje al español latino de la serie animada infantil Chowder(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-07)Se han realizado diversos estudios referentes al humor verbal como mecanismo de reconstrucción de la caracterización de personajes en el campo de la traducción audiovisual. No obstante, se ha prestado poca atención al estudio de este fenómeno en las series animadas infantiles. En este marco, el objetivo de esta investigación es describir cómo la traducción del humor verbal afecta la recaracterización de los personajes principales de la serie animada infantil Chowder (2007) en su doblaje al español latino. Esta serie se distingue por tener un humor exagerado y absurdo que se construye a partir de chistes, juegos de palabras, incongruencia en el registro y referentes culturales, que interactúan con códigos visuales. Adicionalmente, para abordar este estudio se emplea un marco teórico que se compone de tres categorías principales: las series animadas infantiles, el humor verbal y el doblaje de las series animadas infantiles. Con base en esto, esta investigación parte del supuesto de que la traducción de los mecanismos del humor verbal, que es influenciada por elementos visuales y sonoros, reconstruye la caracterización original de los personajes, puesto que la personalidad de estos se puede intensificar o atenuar. De esta manera, este estudio busca aportar una comprensión más detallada sobre cómo el humor verbal puede funcionar como mecanismo de reconstrucción de la caracterización de personajes en series animadas infantiles.Acceso abierto
-
Análisis del tratamiento de honoríficos del chino mandarín en la traducción de la novela Mo Dao Zu Shi al español peninsular(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-07)Desde el año 2020, el género literario conocido como danmei ha estado recibiendo mayor reconocimiento en cuanto a su traducción y consumo internacional. Este género se caracteriza por un uso recurrente de referentes culturales chinos que están arraigados en su narrativa, entre los cuales destaca el uso de honoríficos. Estos términos pueden brindar información adicional sobre los personajes, por lo que su uso es una parte para la caracterización de estos. Debido a que, en las traducciones, el español peninsular se utiliza un sistema distinto de cortesía, aún se desconoce la forma en la que se deberían abordar los honoríficos en la traducción. Por ende, y en vista del vacío de conocimiento en cuanto al análisis contrastivo de honoríficos en el par de idiomas chino-español, la presente investigación se enfoca en estudiar la traducción de honoríficos chinos de la novela danmei Mo Dao Zu Shi. De este modo, se han planteado una serie de objetivos con los que se busca responder a la pregunta principal de cómo se representan las relaciones sociales y jerárquicas a través de los honoríficos del chino mandarín en la traducción al español peninsular de la novela mencionada. Para ello, se ha propuesto emplear un análisis textual contrastivo, ya que este permitirá abordar tanto aspectos contextuales y culturales evidenciados dentro de la novela, como las distintas técnicas empleadas en la reproducción de las relaciones entre los personajes que se construyen en la traducción de la novela al español peninsular.Acceso abierto
-
La traducción a nivel comunicativo en el doblaje al inglés estadounidense de la serie de ciencia ficción argentina El Eternauta (2025)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-07)La presente investigación analiza la reconstrucción de la variación lingüística en el doblaje al inglés estadounidense de la serie argentina de ciencia ficción El Eternauta (2025). Esta producción se ambienta en Buenos Aires durante una invasión alienígena, donde los personajes enfrentan situaciones de crisis expresadas mediante un lenguaje intenso y específico. Los diálogos están marcados por el español rioplatense, con expresiones en lunfardo y referencias culturales que construyen la identidad de los personajes. Este caso resulta relevante porque la traducción de variación lingüística se ha estudiado principalmente en los géneros de drama y comedia, dejando de lado la ciencia ficción. Además, el doblaje del español al inglés estadounidense es poco frecuente en este género, cuya producción proviene mayoritariamente de contextos anglófonos. La investigación parte del supuesto de que los personajes emplean el español rioplatense mediante el voseo, insultos porteños y expresiones lunfardas que funcionan como intensificadores emocionales en situaciones de tensión. Sin embargo, se asume que estos rasgos se neutralizarían en el doblaje mediante formas estandarizadas que priorizan la comprensibilidad global, debido a diferencias lingüísticas y culturales, así como a las restricciones propias del doblaje. Las categorías teóricas que sustentan esta investigación comprenden el género de ciencia ficción y sus convenciones narrativas, la traducción audiovisual en la modalidad de doblaje, y la dimensión comunicativa para analizar la reconstrucción de la variación lingüística.Acceso abierto
-
Los recursos persuasivos en el discurso turístico de aventura en las guías turísticas: análisis contrastivo de un corpus comparable bilingüe (español-inglés)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-25)Debido al crecimiento de turismo y al auge del internet en las últimas dos décadas, varias de las estrategias publicitarias se han adaptado a estos cambios o han evolucionado, como es el caso de la guía turística, la cual es considerada como un género tradicional en el campo experto. Asimismo, se sabe que uno de los propósitos del turismo es incentivar al turista a visitar algún atractivo turístico por lo que emplea mecanismos de persuasión. Por ello, mediante un análisis contrastivo de un corpus comparable bilingüe de 80 guías turísticas de aventura en español e inglés (40 en español y 40 en inglés) se planea estudiar este fenómeno. Esta investigación parte del supuesto base de que los textos turísticos son predominantemente apelativos y que emplean mecanismos de persuasión para lograr este propósito. Por ejemplo, en español, se emplean atenuadores, enfatizadores, marcadores de actitud, marcadores personales y marcadores de enganche (Malenkina & Ivanov, 2018). Dichos elementos se construyen mediante elementos lingüísticos como adjetivos, verbos, pronombres, entre otros. Similar es el caso de las guías turísticas en inglés, pues, al ser el mismo género textual cumplen la misma función apelativa y emplean estos mecanismos, sin embargo, no significa que estos sean iguales en español. Por ejemplo, el uso del lenguaje figurado, intensificadores (Djafarova, 2017), frases idiomáticas y adaptación de proverbios (Honcharuk, 2023) son algunos de estos mecanismos que utilizan los mismos elementos lingüísticos que español.Acceso abierto
-
La traducción de la caracterización de personajes queer en el doblaje y la subtitulación al español latinoamericano de la serie Yellowjackets (2021)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-14)La presencia de personajes queer en productos audiovisuales ha generado un interés creciente en el campo de la traducción audiovisual (TAV), consolidándose como una línea de investigación relevante dentro de los estudios de traducción. En especial, se ha prestado atención a cómo el doblaje y la subtitulación influyen en su caracterización. En el contexto actual, la representación de identidades queer no solo cumple una función narrativa, sino que también aporta a su visibilización en el espacio público y cultural. La TAV, al intervenir en esta representación, cumple un rol fundamental en la manera en que estas identidades son percibidas por distintas audiencias. Muchos productos audiovisuales han sido clave para la visibilización de voces queer, por lo que es necesario que la TAV adopte una mirada crítica y cuidadosa al momento de trasladar estas identidades a otras lenguas y culturas. Entre los elementos que requieren especial atención se encuentran el humor, el tono, las expresiones identitarias y las referencias culturales presentes en los diálogos. Investigaciones previas han demostrado que ciertas decisiones de traducción tienden a suavizar, neutralizar o modificar rasgos importantes de los personajes, lo que altera su representación. En este marco, la presente investigación analiza la caracterización de personajes queer en la serie Yellowjackets (2021), a partir de la comparación entre la versión original en inglés y sus versiones doblada y subtitulada al español latinoamericano, enfocándose en cómo se traducen o adaptan elementos del lenguaje queer, juvenil y tabú.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español de la novela de ficción histórica Underdogs of Japanese History de Kyota Ko(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-25)Este trabajo presenta una traducción comentada del inglés al español de capítulos seleccionados de la novela de ficción histórica Underdogs of Japanese History de Kyota Ko. La investigación se enmarca en los estudios de traducción literaria, con especial énfasis en obras históricas divulgativas, y parte del supuesto de que una traducción de este tipo exige mantener características estilísticas y culturales del texto original, ya que su función divulgativa perdería claridad si se adaptaran plenamente al contexto meta. Se analiza el proceso traductológico considerando aspectos extratextuales, como el contexto sociocultural e histórico de los personajes, e intratextuales, como el tono narrativo, el registro y el carácter divulgativo del estilo. Además, se abordan las posibles estrategias a utilizar para resolver focos de dificultad propios del texto literario: referencias históricas japonesas, expresiones culturales y condensación informativa. El estudio describe el modo en que estos elementos se adaptarán en la versión en español, dándole importancia a la coherencia y la funcionalidad comunicativa. La propuesta busca evidenciar de qué manera de realiza el acto traductor para contribuir a la resignificación el texto en el nuevo contexto cultural sin perder su funcionalidad.Acceso abierto







