Collections in this community

Recent Submissions

  • Las estrategias de los traductores peruanos para insertarse en el mercado internacional entre 1990-2019

    Armesto Céspedes, Miguel; Dávila Campos, Gisellla Elizabeth; Rueda Jiron, Katya Antuane (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-25)
    La presente investigación tiene por objetivo analizar cómo los traductores peruanos hacen uso de sus capitales (económico, cultural, social y simbólico) como estrategias de inserción laboral para alcanzar el mercado internacional, y conocer cuánto han variado estas estrategias desde 1990 hasta el 2019. Para llevar a cabo esta investigación, se tomará como base el modelo conceptual de Pierre Bourdieu, quien afirma que los agentes (traductores peruanos) hacen uso de sus recursos (capitales), adoptando ciertas reglas (habitus) dentro de una determinada área (campo). Si bien conceptos como habitus y campo han sido abordados en la disciplina de la traducción, los capitales han sido un tema poco utilizado en esta disciplina. Este estudio busca demostrar la importancia del capital simbólico durante el proceso de inserción laboral al mercado internacional y cómo este valor ha perdurado en el tiempo. Para ello, se realizarán entrevistas semiestructuradas a traductores con experiencia insertadas en dicho mercado. Así como la entrevista, el análisis de contenido será otro instrumento clave, ya que permitirá codificar y extraer la información más relevante para comprobar la hipótesis planteada en esta investigación.
  • El reencuadre de las noticias traducidas al inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina

    Ramírez Colombier, Marco; Haya De La Torre Castro, José Agustín; Cama Casafranca, Melissa Erika; Olivares Espinoza, Lucía Del Carmen (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-08)
    La traducción periodística ha sido materia de estudio de la traductología desde los años 70. Debido a ello, se han llevado a cabo diversas investigaciones sobre este campo con distintos enfoques, siendo dos de estos el encuadre y las funciones comunicativas. Asimismo, algunos de estos estudios abordan las combinaciones lingüísticas del inglés con idiomas asiáticos tales como chino, coreano, persa, entre otros. Sin embargo, son pocos los estudios que abordan casos sobre la traducción periodística en Latinoamérica. El presente trabajo de investigación pretende analizar las estrategias de reencuadre y transferencia de las funciones comunicativas de las noticias traducidas por la Agencia Peruana de Noticias Andina, la agencia de noticias del Estado peruano, que buscaría, a través de la traducción, llamar la atención de agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en el Perú. El estudio se basa en un corpus de noticias publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. Desde un enfoque cualitativo, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo a para identificar las estrategias de reencuadre y las funciones comunicativas en los textos fuente y meta. La interpretación de los datos expondrá cómo Andina reencuadra sus traducciones para que se acomoden a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural.
    Acceso abierto
  • La función y el desarrollo de la traducción literaria en el proyecto editorial de la revista peruana Lucerna

    Villanueva Jordán, Iván; Accinelli Zela, Jenny Alexandra; Jáuregui Castillo, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-22)
    La traducción literaria, abordada desde el enfoque sistémico de Even-Zohar y Lefevere, se ha estudiado a lo largo de los años en diferentes países. Sin embargo, hasta la fecha, en el Perú, los estudios sobre el sistema de la traducción literaria como tal son escasos. De hecho, de acuerdo con Ricardo Silva-Santisteban (2013), en el caso peruano, es difícil encontrar medios donde publicar literatura traducida. No obstante, en el 2012, la creación de la revista Lucerna brindó un espacio de publicación para los traductores literarios peruanos. Así, a través de un estudio de caso, se analizará la función y el desarrollo de la traducción literaria en el proyecto editorial de la revista peruana Lucerna: desde el desarrollo de las relaciones entre los agentes que participan en el proceso editorial hasta sus discursos con respecto a la traducción literaria. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo y se escogió la entrevista semiestructurada como técnica de producción de datos para la recolección y el análisis de las perspectivas de los agentes involucrados en la publicación de traducciones literarias en Lucerna, tanto editores como traductores.
    Acceso abierto
  • Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas sobre el aprendizaje de su lengua C respecto de su formación lingüística y de traducción

    Ramírez Colombier, Marco; Blancas Milicic, Natalia Andrea; Mas Samanéz, Anaid Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-20)
    Si bien la enseñanza de lenguas para traductores es un asunto de interés para la didáctica de la traducción, se ha prestado poca atención a la segunda lengua extranjera o lengua C como parte del conjunto de habilidades del traductor. La presente investigación explora las percepciones de los estudiantes en relación con su aprendizaje de la lengua C a lo largo de su carrera, tanto en su formación lingüística como de traducción. El estudio de caso se sitúa en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas donde se espera que los estudiantes alcancen un nivel C1 de dominio lingüístico en la lengua B y el mismo para la lengua C (C1 en portugués y francés, pero B2 en chino). Los estudiantes eligen esta lengua durante su primer año de carrera, usualmente basándose en ideas preconcebidas sobre la lengua y el contacto con esta; sin embargo, estas percepciones pueden modificarse y afectarlos en su futuro como traductores. Estudios de formación de traductores han encontrado que sus actitudes frente a sus lenguas de trabajo influyen en el desarrollo de sus competencias lingüísticas. La investigación se realizó mediante un análisis longitudinal aproximado a partir de un método mixto, cuantitativo y cualitativo. La información se obtendrá a través de encuestas, entrevistas y un grupo focal dirigidos a estudiantes en diferentes momentos de su formación: novatos (que acaban de elegir lengua C), intermedios (cercanos a terminar su formación en lengua C) y avanzados (próximos a terminar la carrera).
    Acceso abierto
  • Estrategias empleadas para realizar la audiodescripción de la película peruana Juliana (1989)

    Benavides Bendezú, Miluska; Ramirez Colombier, Marco Arturo; Cuzzi Vargas, Pierina; Medina Dreyfus, Martha Nayelli (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-15)
    La audiodescripción (en adelante AD) es una técnica de traducción audiovisual (TAV) que brinda a las personas con discapacidad visual acceso a material audiovisual. Este estudio analiza el traslado de las funciones comunicativas de la película peruana Juliana (1989) a su guion audiodescriptivo (GAD) hecho en Perú. Este trabajo analiza las estrategias de audiodescripción. Asimismo, se realiza un análisis contrastivo de las funciones comunicativas del texto fuente y del texto meta. Para ello, se procedió al análisis del lenguaje cinematográfico del texto meta, y se recurrió a fichas de análisis que describen los principales elementos de la AD: personajes, movimientos y ambientación. La metodología utilizada para el análisis de este caso es cualitativa basada en el análisis textual contrastivo. Los resultados muestran una preferencia por el uso de descripción objetiva que se ajusta a la literatura sobre calidad de GAD. Se aprecia el uso de la descripción subjetiva cuando el texto audiovisual incorpora música extradiegética como marco de escenas que expresan tristeza. De esta manera, concluimos que este GAD incorpora su interpretación de la película según su género, el melodrama.
    Acceso abierto
  • La actividad profesional del traductor en el ámbito del comercio exterior en el Perú

    Ramírez Colombier, Marco; Arévalo Montoya, Ralph; Cordova Bernuy, Rossemarie Elie (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-15)
    Debido a que en los últimos años la globalización y el desarrollo económico han ido en aumento, la demanda de traducciones en el ámbito internacional también lo ha hecho. De acuerdo con esto, el Perú no ha sido la excepción y cuenta con un mercado de comercio exterior que demanda de la actividad traductora. Sin embargo, dicha actividad pareciera no estar clara debido a que el traductor profesional llega a ser reemplazado por otros profesionales bilingües que realizan traducciones del ámbito comercial en las empresas de este sector. Por ello, el presente estudio tiene como objetivo describir la actividad profesional que realizan los traductores profesionales en el ámbito de comercio exterior en el Perú, de acuerdo a las actividades que llevan a cabo para realizar la traducción comercial, al perfil y a las competencias que deben desarrollar, y a su estatus profesional.
    Acceso abierto
  • Proceso de aprendizaje empírico de los intérpretes de lengua de señas peruanas

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Palá Ruiz, Ana Paula; Wong Herrera, Héctor Alexander (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-22)
    En los últimos 20 años, han emergido investigaciones en diferentes países sobre cursos de formación de interpretación de lengua de señas y el proceso de aprendizaje de los intérpretes que participan en estos. Sin embargo, no existen estudios sobre la interpretación empírica de lengua de señas, que es una realidad en países en desarrollo donde aún no se crean programas para formar intérpretes profesionalmente. La presente investigación tiene el objetivo de describir el proceso de aprendizaje empírico de los intérpretes de lengua de señas peruanas (LSP) a través de la reconstrucción de sus trayectorias, sobre la base de experiencias recopiladas mediante entrevistas. Se emplea un método cualitativo para analizar las experiencias de dos grupos de intérpretes (CODA y no CODA), con el fin de describir un modelo de proceso de aprendizaje mediante etapas. Este estudio aportará conocimiento sobre la realidad de la profesión en el Perú y brindará visibilidad a los obstáculos que debieron enfrentar como intérpretes empíricos, para así proveer información sobre un tema poco abordado en el contexto peruano.
    Acceso abierto
  • Las técnicas utilizadas en el doblaje del humor verbal de la serie BoJack Horseman

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor; Ayllón Quirós, Jorge Andrés; Ramirez Cordova, Carla Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-12-04)
    El estudio de la traducción del humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras en medios audiovisuales se puede considerar reciente en relación a otras ramas del estudio de la traducción, especialmente cuando se trata de analizar los casos en los que ocurre el humor bajo dichas circunstancias. Este estudio analiza varios casos de la serie BoJack Horseman en los que se genera humor verbal generado por referentes culturales o juegos de palabras tanto en su lengua fuente como en doblaje al español latinoamericano, pues nos interesa analizar las técnicas empleadas en los casos en los que dichos elementos (referentes culturales y juegos de palabras) varíen en la cultura y lengua meta y se tenga haya tenido que emplear alternativas en el texto meta que se conformen a la lengua y cultura meta. Este estudio se llevó a cabo mediante un análisis contrastivo, con el cual se examina de manera exhaustiva y extensa cada caso de humor verbal con referentes culturales y juegos de palabras presente en las dos primeras temporadas de la serie que puedan presentar problemas de traducción por cuestiones culturales o lingüísticas y luego se clasificaron.
  • La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi

    Haya de la Torre, José Agustín; Ramirez Colombier, Marco Arturo; Calderón Bastidas, Nicole Angela; Córdova Duclós, Joyce (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-27)
    Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores discursivos—. Estos suponen una dificultad adicional para el traductor durante el proceso, pues su traducción puede variar según su contexto. En la actualidad, existen estudios sobre elementos textuales presentes en novelas gráficas, así como otros sobre los diferentes temas que abarca Persépolis. Sin embargo, no se han desarrollado análisis sobre los marcadores discursivos y las maneras en las que se han traducido. El presente estudio examina los marcadores discursivos que cumplen la función de representar la oralidad del habla cotidiana. Además, aportan verosimilitud a la historia en la versión original en francés, efecto que se busca transmitir lo mismo en sus respectivas traducciones al español. Este estudio se basa en un corpus de cuarenta fichas de casos extraídos de los cuatro tomos de Persépolis, con el fin de analizar de qué manera la traducción de los marcadores discursivos en la versión de español de esta novela gráfica influye en la transmisión de la oralidad fingida y afecta el discurso original de la novela. La metodología de este estudio es el análisis textual contrastivo de enfoque cualitativo, ya que se busca profundizar en los marcadores discursivos como uno de los rasgos de oralidad fingida más destacados en Persépolis.
  • El tratamiento de onomatopeyas en las traducciones del japonés al español del manga One Piece producidas por profesionales y aficionados

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Chinen Miranda, Gianella Saori; Torres Cárdenas, Irenia Lourdes Kristhel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    El manga posee un lenguaje visual particular a su género en el cual las onomatopeyas son de gran importancia no solo para la estética del texto sino también para comunicar un mensaje. A su vez, el manga es un producto sociocultural con relevancia cultural en Japón y a nivel mundial, donde ha generado una gran cantidad de comunidades. El siguiente estudio examina la traducción de onomatopeyas en el popular manga One Piece que ha sido traducido al castellano por la editorial Norma y por el grupo de traductores aficionados (scanlators) Los Mugiwara Scans. El objetivo al comparar dos tipos de traducciones, scanlation y editorial, es exponer cómo estos dos tipos de traductores traducen las onomatopeyas. Diversos estudios han analizado la traducción de mangas desde un enfoque de traducción multimodal. Sin embargo, para esta investigación se ha empleado un enfoque social-semiótico multimodal, desde el que se afirma que la motivación para el uso de recursos semióticos recae en el contexto cultural, histórico y social del usuario. A partir de la identificación de la transferencia de funciones comunicativas y una matriz de técnicas recopiladas de diversos autores, se podrán contrastar los tratamientos de las onomatopeyas empleados por estos dos grupos de traductores.
  • Mediadores culturales de HOP: estrategias de interpretación médica no profesional

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Chang Iturriaga, Andrea Paola; Ruiz Gomez, Piero Giordano (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-24)
    En Perú existen distintas ONGs que brindan servicios de atención médica a comunidades vulnerables del país con ayuda de voluntarios extranjeros que tienen un conocimiento limitado del español, por lo que necesitan del servicio de interpretación inglés-español. Además de la barrera lingüística, existen diferencias culturales marcadas entre los proveedores médicos y los pacientes peruanos. Estas asimetrías socioculturales representan problemas para los intérpretes voluntarios, quienes deben lidiar con estas y mediar la comunicación en los eventos de interpretación médica con la finalidad de resolver conflictos y malentendidos derivados de las diferencias culturales que surjan entre los interlocutores. Los intérpretes voluntarios que colaboran con estas ONGs están en proceso de formarse profesionalmente como intérpretes o son personas bilingües sin relación al ámbito de la interpretación, por lo que las estrategias que utilizan para resolver estos problemas podrían diferir de las estrategias de un intérprete profesional. Por este motivo, la presente investigación busca identificar y analizar las habilidades, conocimientos y experiencias previas que utilizan los intérpretes voluntarios para mediar las diferencias culturales entre los interlocutores y lograr una comunicación efectiva. Para ello, se observará su trabajo en dos campañas médicas de la ONG Hands on Peru, durante el mes de diciembre de 2019 en la ciudad de Trujillo, Perú.
  • El doblaje y la subtitulación de la verborrea en Glee y Jane the Virgin

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Villanueva-Jordán, Iván; Flores Martell, Daniela Carolina; Vargas Vargas, Alvaro Jesús Martín (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    La verborrea, según la psicología, es una alteración del habla que consiste en la enunciación de una gran cantidad de palabras con suma claridad y velocidad que usualmente cuenta con la intención de herir a una persona. Este fenómeno de la comunicación está presente en material audiovisual. Sin embargo, este representa problemas para la traducción audiovisual, en particular, con respecto a sus restricciones características. El propósito de esta investigación es explorar los componentes, las funciones y la traducción de la verborrea. De igual manera, el estudio contribuye a las investigaciones de la categoría de lenguaje alterado y traducción desde un enfoque funcionalista. El estudio de casos múltiples (Glee y Jane the Virgin) y el análisis de corpus monolingües y bilingües permitirán analizar este fenómeno del habla. El presente trabajo tiene como objetivo contrastar los componentes y la función de la verborrea en su versión fuente (corpus en inglés) y versiones meta (doblaje y subtitulación al español).
  • Análisis contrastivo del doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is The New Black en relación con la representación de la sexualidad queer en la versión en inglés

    Villanueva-Jordán, Iván; Miranda Salazar, Helen Julia; Paredes Meléndez, Diana Rosmery (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-25)
    En la presente investigación nos centramos en analizar la representación de la sexualidad queer en el doblaje en español latinoamericano y peninsular de la serie Orange Is the New Black (OITNB). Partimos de la premisa de que en el inglés existe una mayor visibilidad de lo queer, ya que esta comunidad ha desarrollado léxico distintivo más amplio en comparación con otras lenguas. La investigación se realizó con base en considerando el estudio de caso, y las técnicas de análisis de contenidos y análisis textual contrastivo. Por un lado, el estudio caso es múltiple y holístico, porque contrastaremos la versión original con las dos versiones dobladas al español y compararemos la representación de la sexualidad queer entre las variedades del español. Además, se considera holístico porque cuenta con una sola unidad de investigación, la sexualidad queer. El análisis de contenidos nos permitirá analizar cómo se representa la sexualidad queer en la serie OITNB en la lengua fuente. Por último, con el análisis textual contrastivo podremos observar de qué manera se traduce el producto audiovisual del inglés al español latinoamericano y peninsular.
  • Experiencias de aprendizaje de la gestión de proyectos en una agencia de traducción en Lima

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Montoro López, Carmen Celia; Villanueva Mori, Luciana Lice (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-12-04)
    Esta investigación es un estudio de caso que tiene como objetivo describir las experiencias de aprendizaje como gestores de proyectos de los egresados de la carrera de traducción en una agencia de traducción en Lima. Para ello se tomará en cuenta el proceso de capacitación interna, aprendizaje en la realización de actividades del trabajo mediante la interacción, y las habilidades y conocimientos que adquieren los traductores que laboran como gestores de proyecto en su lugar de trabajo. El estudio se realizará a partir del enfoque cualitativo, utilizando las técnicas de entrevistas y observación, y las fuentes de investigación serán los gestores de proyectos de la agencia de traducción Translation Back Office (TBO). Realizaremos este estudio porque consideramos que aportará a la profesión, ya que los estudiantes y futuros profesionales de traducción que quieran dedicarse a la gestión de proyectos podrán tener un panorama más amplio y expectativas más claras sobre este mercado laboral. Asimismo, este estudio aportará a la disciplina de la traducción enfocada a la gestión de proyectos, que es un campo poco explorado en el Perú.
  • La representación de la interseccionalidad en el doblaje y subtitulación al español de la primera temporada de la serie Pose

    Villanueva-Jordán, Iván; Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana; Sanchez Huaman, Greace Andrea (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-26)
    Debido al éxito que presentan las producciones audiovisuales actualmente, la creación de materiales con temática LGBTQ+ se ha convertido en una gran iniciativa para promover la inclusión y la historia de esta comunidad. En 2018, la cadena de televisión FOX estrenó Pose, una serie ambientada en los años 80 en la ciudad de Nueva York, la cual presenta personajes con distintas características relacionadas con la interseccionalidad. Este fenómeno es complejo, puesto que agrupa distintas intersecciones de un sujeto (raza, clase social, género, sexualidad, etc.) como uno solo para evitar la subordinación entre ellos. Muchas autores como Asimakoulas (2012), Valdeón (2010), Díaz Pérez (2018), entre otros, han enfocado sus estudios en el análisis de una posición del sujeto por separado mediante la traducción audiovisual. Sin embargo, aún no existe esa mirada interseccional en las investigaciones donde se agrupen distintas dimensiones de los sujetos para luego analizar cómo la TAV funciona en la transferencia de estas representaciones complejas. Por ello, el presente trabajo analizará la interseccionalidad que se representa en los personajes de la serie Pose mediante la identificación de sus lugares de enunciación para luego contrastar la versión original con las versiones dobladas y subtituladas al español. El enfoque que se utilizará para esta investigación es el cualitativo mediante la estrategia de estudio de caso, con la cual se explorará detalladamente la serie Pose en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, se usarán las técnicas de análisis de contenido y análisis textual contrastivo para desarrollar los objetivos específicos de la investigación.
  • La función y representación del intérprete en la telerrealidad: tidying up with marie kondo y the final table

    Villanueva-Jordán, Iván; Basurco Mendieta, Daniella Alejandra; Chumbe Zegarra, Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-21)
    El papel del intérprete ha sido objeto de estudio en numerosas ocasiones; sin embargo, no se ha abordado su papel y función en el entorno televisivo, específicamente en los programas de telerrealidad. Por lo general, la mayoría de investigaciones se han centrado en programas de noticias y entrevistas en vivo que cuentan con la participación de intérpretes (en algunos casos presentes en las escenas). Por ese motivo, el presente trabajo de investigación tiene como objeto de estudio dos programas de telerrealidad: Tidying Up with Marie Kondo y The Final Table pues cuentan con intérpretes como parte del elenco actoral. Este estudio, basado en un análisis multimodal de componentes visuales y auditivos, analiza la funcionalidad y representación del intérprete en la telerrealidad. La metodología del presente trabajo es cualitativa y ambos objetos de estudio se analizarán como casos de estudio independientes.
  • La autoeficacia del traductor docente como traductor profesional en el Perú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Lozano Chacaltana, Ana Alejandra; Santiago Alegre, Brenda Aime (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-10-25)
    Desde hace varios años, se ha estudiado la autoeficacia en la psicología y su relación con diferentes aspectos en la vida personal y profesional. Esta percepción de autoeficacia se trasladó a distintos ámbitos profesionales como la educación y la traducción e interpretación. En el 2014, Bolaños-Medina presenta un estudio sobre la autoeficacia y la traducción donde establece una relación entre la percepción de autoeficacia con los resultados positivos en el desempeño del traductor profesional. A partir de este estudio, nos planteamos la pregunta sobre qué tan autoeficaz se considera un traductor docente como traductor profesional. Para ello, reunimos a 10 de traductores profesionales que se desempeñan como docentes de traducción en Lima, Perú y se analizó su percepción de autoeficacia. El estudio se realizó utilizando métodos cualitativos: dos entrevistas semiestructuradas —una sobre cuando no eran docentes y otra después de serlo—. A pesar de que existe un déficit pedagógico y los docentes de traducción no han recibido formación para educar, su experiencia en el ámbito laboral de traducción y en el aula hace posible que identifiquemos tres componentes que tienen un impacto positivo en su percepción de autoeficacia como traductor profesional.
    Acceso abierto
  • Perfil profesional y percepciones de los intérpretes de lenguas originarias dentro del sistema judicial peruano en la actualidad

    Ramírez Colombier, Marco; Matayoshi Shimabukuro, Bryan; Montalvo Guerrero, Kerly (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-11)
    Esta investigación analiza las diferentes perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas originarias registrados en el Ministerio de Cultura del Perú y el Poder Judicial Peruano con respecto a su labor de interpretación en el sistema judicial. Bajo un enfoque cualitativo, se condujeron entrevistas semiestructuradas con seis intérpretes de diferentes lenguas originarias. A través de ellas, se identificaron los procesos de aprendizaje de la lengua originaria y del castellano que siguieron los participantes, así como también las competencias que los participantes fueron desarrollando durante su formación y experiencia como traductores e intérpretes. Por otro lado, documentamos la experiencia profesional de los participantes dentro del campo de la interpretación de lenguas originarias, y también fuera de él, ya que, para ellos, la traducción e interpretación de lenguas originarias es una actividad profesional secundaria debido a la falta de demanda. Asimismo, también se analizó cómo los participantes ejercen un activismo lingüístico a través de sus actividades profesionales. Finalmente, se realiza un análisis de las percepciones de los intérpretes respecto a su rol, su estatus dentro de la sociedad peruana, y las circunstancias del ámbito judicial, factores que influencian el ejercicio de la interpretación de lenguas originarias debido a las dinámicas de poder que existen.
  • Estrategias de enseñanza de lengua materna para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

    Benavides, Miluska; Aviles Buleje, Jean Pierre; Carrión Ayasta, Sergio Javier (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-11-10)
    En la didáctica de la traducción se destaca la importancia de la enseñanza de lengua materna para la formación los estudiantes. Sin embargo, si bien los estudios se han enfocado en el contenido por desarrollar en los cursos, no se ha abordado la manera en que se enseña en el aula. El presente estudio tuvo como objetivo identificar las estrategias de enseñanza de docentes de la línea curricular de Lengua Materna de un programa de traducción e interpretación para resolver problema de redacción de los estudiantes. Se recurrió a una metodología cualitativa exploratoria donde se entrevistó y se observó a los docentes de cuatro cursos de la línea curricular de Lengua Materna en sus sesiones de clase entre abril y mayo de 2019. En el estudio, se concluyó que los docentes utilizaban estrategias propias que generaban andamiaje y estrategias de enseñanza con una base constructivista durante sus clases. Además, se identificó que los problemas principales de manejo de lengua materna eran de producción textual, que se presentaron a nivel de argumentación y ortotipografía. Se espera que este estudio impulse investigaciones posteriores relacionadas a estrategias de enseñanza de la lengua materna en otros programas de traducción e interpretación.
  • El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey en la empresa Torre A de Lima, Perú

    Villanueva-Jordán, Iván; Espinoza Alarcón, Francisco Fidel; Garcia Masson, Grecia Silvana (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-10-24)
    Esta investigación es el primer estudio de caso sobre el proceso de doblaje en Perú. Sobre la base de los modelos de proceso de doblaje de Chaume (2004) y Taylor (2015), y las pautas para elaborar un guion para el doblaje descritas por Cerezo et al. (2016) a partir de Toury (1995), se analizó el proceso de doblaje implementado por la empresa peruana Torre A en dos películas, mediante entrevistas a los agentes de ambos proyectos y el análisis de documentos de la empresa. Los resultados sugieren que, si bien la ejecución de los proyectos de Torre A coincide en gran medida con los modelos teóricos sobre la estructura procesual del doblaje, ambos procesos fueron determinados por el encargo de cada cliente, principalmente con respecto al carácter de negociación comercial, los aspectos técnicos y la traducción y adaptación. Los resultados muestran, además, la versatilidad de los agentes y una menor compartimentalización de sus funciones, ya que participaron en más de una fase del proceso. Finalmente, para evaluar la calidad de ambos procesos de doblaje, Torre A prestó atención a aspectos textuales, artísticos y técnicos según los criterios del cliente y los agentes. Así, la calidad del proceso se vio influenciada por el nivel de involucramiento de cada cliente y el tiempo del encargo, que condicionó la actividad de los agentes. La investigación aporta a la discusión sobre la calidad del doblaje en función al encargo y contribuye a cubrir el vacío teórico sobre los procesos de doblaje en América Latina.

View more