Show simple item record

dc.contributor.authorVillanueva Jordán, Iván
dc.date.accessioned2019-10-01T13:46:09Z
dc.date.available2019-10-01T13:46:09Z
dc.date.issued2019-09
dc.identifier.citationVillanueva Jordán, I. (2019) You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução 39(3), pp. 157-188.es_PE
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/626406
dc.description.abstractEste artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análi-sis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.en_US
dc.description.abstractThis article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.en_US
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarinaen_US
dc.relation.urlhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2681en_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International*
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectAudiovisual Translationen_US
dc.subjectDrag Queenen_US
dc.subjectSubtitlingen_US
dc.subjectCampen_US
dc.subjectRuPaul’s Drag Raceen_US
dc.subjectTraducción Audiovisualen_US
dc.subjectSubtitulaciónen_US
dc.titleYou better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Raceen_US
dc.title.alternativeYou better werk. Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul’s Drag Raceen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.identifier.journalCadernos de Traduçãoen_US
dc.description.peerreviewRevisión pór pareses_PE
refterms.dateFOA2019-10-01T13:46:10Z
dc.identifier.isni0000 0001 2196 144X


Files in this item

Thumbnail
Name:
Villanueva_2019_RPDR.pdf
Size:
190.3Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International