Recent Submissions

  • Análisis de la traducción del inglés al español de un artículo médico especializado

    Cespedes Jimenez, Alejandra Yolanda; Silva Laura, Stephannie Palmira (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-16)
    La labor traductora ha permitido que la medicina sea una de las ciencias con mayor evolución al democratizar la información sobre investigaciones, tratamientos, diagnósticos, entre otros procesos. Aunque la traducción médica sea para algunos traductólogos una submodalidad de la traducción científico-técnica, la creciente investigación sobre las particularidades de los textos científicos ha permitido la distinción entre lo técnico, jurídico, económico y, más recientemente, lo médico. Esta distinción se basa en aspectos del registro, terminológicos, morfosintácticos y pragmáticos de los diferentes tipos de textos especializados. La investigación en traducción médica ha resaltado convenciones de estos textos con respecto a su lengua origen, que a veces producen errores o problemas al traducirlos a otra lengua. El presente trabajo comentará y analizará los focos de dificultad que se presentaron en la traducción del inglés estadounidense al español de Perú de un artículo de investigación médica publicado en el New England Journal of Medicine, destinada a servir como fuente de documentación para los profesionales de la salud del sector público peruano. El objetivo principal será identificar las principales características macroestructurales del artículo y proponer estrategias de traducción para las dificultades que se presenten en los niveles léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción del inglés al español de un informe estadístico sobre la salud mental de estudiantes y personal educativo en instituciones de California

    Torres Fernandez, Carlos Mauricio; Romero Saavedra, Cristhian Jeanpierre (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-09)
    La traducción de textos especializados en salud mental plantea desafíos complejos en la comunicación científica, requiere no solo tener competencia lingüística en los idiomas involucrados, sino también un profundo conocimiento para la adaptación cultural y técnica del contenido que permita transmitir fielmente el mensaje original. Este trabajo presenta una traducción comentada de un texto estadístico sobre salud mental, que incluye encuestas aplicadas a estudiantes, profesores y personal en instituciones educativas. El objetivo es analizar las particularidades del lenguaje estadístico y médico, y las estrategias empleadas para resolver los desafíos específicos de la traducción del inglés al español. El análisis se centra en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, y se identificaron los puntos críticos en la traducción de términos técnicos, estructuras gramaticales y convenciones culturales. Este estudio enfatiza la importancia de la traducción para la accesibilidad de información especializada en salud mental para audiencias hispanohablantes, y cómo permite que los profesionales de la salud puedan acceder a materiales útiles para investigaciones y estudios que fomenten una comprensión cultural y técnica adecuada en sus campos de trabajo.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del artículo de revisión «Menstrual hygiene management in humanitarian emergencies: Gaps and recommendations»

    Majail Diaz, Andrea Camila; Loayza Torres, Renzo Alesandro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-09)
    La presente investigación se centra en analizar la traducción al español del artículo de revisión «Menstrual hygiene management in humanitarian emergencies: Gaps and recommendations». Se escogió este texto debido a que aporta información significativa sobre el manejo de la higiene menstrual en situaciones de emergencia y su traducción permitiría difundir los hallazgos sobre esta problemática e incentivar cambios al respecto. Para llevar a cabo este análisis, se identificaron los focos de dificultad presentes en el texto y se explicaron las soluciones planteadas para cada uno. De esta manera, el trabajo se divide en dos partes: la primera es el marco conceptual que contiene los antecedentes, conceptos clave y las categorías de análisis que se desarrollan dentro del trabajo y, la segunda, presenta el análisis extratextual, que abarca el encargo de traducción y la macroestructura, e intratextual, que aborda una revisión de los focos de dificultad léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español del artículo Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine

    Arias Fernandez, Adela Patricia; Espinoza Cano, Cristina Beatriz (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-09)
    La traducción médica ha ido ganando protagonismo en los últimos años, lo cual ha permitido una mayor difusión del conocimiento científico en el campo de la salud. Por su lado, el traductor médico no solo debe ser competente en ambos idiomas de trabajo, sino que debe tener un buen manejo de información y documentación para realizar un producto traslativo preciso y coherente. El objetivo de esta investigación es realizar una traducción comentada del artículo científico titulado Wearable Digital Health Technologies for Monitoring in Cardiovascular Medicine dirigido a especialistas de la cardiología y publicado por la revista The New England Journal of Medicine. Este objetivo se logrará mediante la identificación y el análisis de las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático enfrentadas al momento de traducir el artículo en cuestión. Finalmente, se brindarán soluciones y estrategias para manejar estos focos de dificultad basadas en el uso de teoría y fuentes especializadas.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción de un estudio clínico especializado en psiquiatría: dificultades y estrategias

    Atencio Merino, Mayra Alexandra; Zapata Moreno, Rocio Jesus (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-11)
    En la actualidad, se estima que alrededor del 15 % de adultos mayores experimentan síntomas depresivos. A pesar de este elevado porcentaje, la bibliografía que se puede encontrar al respecto está redactada principalmente en inglés. La traducción de estos artículos podría facilitar el acceso a esta información para los profesionales hablantes de otras lenguas, lo cual, a su vez, mejoraría el diagnóstico y tratamiento de estos síntomas. El presente trabajo analítico busca explorar las dificultades que se pueden presentar durante el proceso traslativo de un artículo especializado médico a partir de la traducción de un estudio de caso centrado en la depresión resistente al tratamiento y al mismo tiempo, proponer soluciones para superar estos obstáculos.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción del inglés al español de un reporte sobre la salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU

    Huamani Navarro, Arturo Sebastian; Roose Segura, Jose Marcelo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-13)
    El presente trabajo de suficiencia profesional aborda el análisis a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático de la traducción del inglés al español de un extracto de un reporte médico sobre la prevalencia de problemas de salud mental del personal de mantenimiento de la paz de la ONU. Centrándose en el lenguaje médico, el estudio aborda los retos lingüísticos propios de la traducción médica en los niveles antes mencionados y brinda las estrategias empleadas por los traductores para superar las problemáticas inherentes a los textos médicos, aportando soluciones según las recomendaciones de investigaciones previas en el campo de la traducción especializada. En ese marco, este trabajo pretende mejorar las prácticas de traducción de textos médicos vinculados, sobre todo, a la salud mental, y así ayudar a la formación de futuros traductores.
    Acceso abierto
  • El uso de ChatGPT como herramienta para el reconocimiento de errores antes de la posedición humana del texto “Information for parent(s)/guardian or legally authorized representative”

    Paredes Bances, María del Carmen; Huayllas Salazar, Angel Adrian; Leonardo Perez, Yazmin Mercedes (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-14)
    En la actualidad, el uso de los traductores automáticos neuronales ha dado paso al incremento en la demanda de servicios de posedición en la industria de la traducción. El acceso a los traductores automáticos neuronales ha traído consigo varios beneficios respecto a la productividad del traductor y los márgenes de rentabilidad para el proveedor de servicios de traducción o posedición. En esta industria, la inteligencia artificial es una tecnología que se emplea para la traducción y posedición de textos. Los investigadores se enfocarán en la inteligencia artificial aplicada a los modelos de lenguaje de gran tamaño. En este sentido, se analizarán las respuestas de un modelo de inteligencia artificial —que en este caso es ChatGPT— en el reconocimiento de errores producidos por un traductor automático como paso previo al proceso de posedición. Para esto, se llevarán a cabo tres etapas de análisis. En primer lugar, los investigadores realizarán un reconocimiento y análisis de los errores de la traducción automática neuronal (DeepL) a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del texto “Information for parent(s)/guardian or legally authorized representative”. En segundo lugar, se utilizará ChatGPT para replicar el proceso de la primera etapa con el mismo texto. Finalmente, se compararán ambos resultados para mostrar algunos de los aciertos y las limitaciones de ChatGPT como una herramienta que facilita el siguiente paso: la posedición.
    Acceso abierto
  • Aplicación del lenguaje simple en la traducción del inglés al español del artículo de investigación: Menstrual hygiene: a ‘silent’ need during disaster recovery

    Paredes Bances, María del Carmen; Franco Iparraguirre, Angie Julissa; Llano Enriquez, Gonzalo Stephano (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-11-14)
    El trabajo de suficiencia profesional es una traducción comentada sobre el uso de lenguaje simple en textos médicos especializados que se enfoca en la adaptación de un texto sobre la higiene menstrual en contextos de desastres para audiencias diversas y no especializadas. Dada la complejidad del contenido médico y su relevancia para mujeres en situaciones vulnerables, la investigación resalta la importancia de usar un lenguaje accesible que elimine barreras de comprensión y facilite la adopción de prácticas higiénicas adecuadas. El análisis examina aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y pragmáticos, justificando cómo el lenguaje simple contribuye a la transmisión efectiva de información crítica, especialmente en poblaciones con bajo acceso a recursos y apoyo sanitario.
    Acceso abierto
  • Análisis de los focos de dificultad de la traducción directa de un artículo médico especializado

    Astete Podkopaeva, Carolina; Delgado De La Cruz, Carla Brunella; Torres Sanchez, Yanira (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)
    La traducción médica desempeña un papel crucial en la difusión mundial de conocimientos y prácticas en el campo de la salud. Esta permite que investigaciones, tratamientos, guías clínicas, documentación médica, entre otros, estén disponibles en diversos idiomas, lo que facilita la comunicación entre profesionales de la salud, pacientes y la comunidad científica a nivel mundial. Es por ello que este tipo de traducción presenta desafíos únicos debido a la complejidad del lenguaje técnico y la importancia crítica de la precisión. El presente trabajo de fin de curso se centra en analizar la traducción al español de un artículo médico publicado por la asociación American Academy of Pediatrics. El objetivo principal es examinar la macroestructura del artículo, así como las particularidades lingüísticas y los aspectos críticos que abarcan la dimensión léxico-semántica, morfosintáctica y estilístico-pragmática de la traducción. El estudio se lleva a cabo con el propósito de identificar los desafíos que surgen al traducir textos médicos y presentar las estrategias utilizadas para garantizar una traducción precisa y efectiva.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain

    Rubio Leigh de Jess, Silvia Inés; Martinez Ruiz, Camila Daniela; Suarez Silva, Luciana (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)
    La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.
    Acceso abierto
  • Análisis de la traducción inglés-español del artículo de investigación: Effects of Aerobic Exercise on Sleep Quality and Mental Health of College Students

    Astete Podkopaeva, Carolina; Oliva Flores, Yazmin Marina; Ayala Rodriguez, Kirshing Carolina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)
    En los últimos años, la traducción médica ha experimentado un notable aumento en su demanda, consolidándose como un campo especializado de gran relevancia. Dicho crecimiento se ve reflejado en el aumento de diversos tipos de estudios relacionados con la traducción médica y sus diferentes aspectos, como los desafíos dentro de la industria, vinculados a las particularidades inherentes de los textos médicos. Debido a que las diferencias lingüísticas, pragmáticas y culturales entre idiomas son el origen de dificultades durante el proceso de traducción, un hecho que se ve reflejado en la traducción especializada. El propósito de este trabajo es contribuir al avance de la traducción médica, ofreciendo estrategias destinadas a abordar desafíos en niveles léxicos, semánticos, morfosintácticos, y estilístico-pragmáticos, presentes en el proceso de traducción de inglés a español de un artículo científico, cuyo texto meta se publicará en una revista médica peruana. Por último, en todo momento se consideró la función textual para realizar una traducción efectiva y precisa, que tome en consideración todos los factores de análisis antes mencionados.
    Acceso abierto
  • Traducción comentada y funcionalista de un artículo académico especializado en psiquiatría

    Camino Urriaga, Fernando Rafael; Barandiaran Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)
    En los últimos años, el número de casos de personas que padecen trastornos mentales ha aumentado, especialmente después de la pandemia de COVID-19. Ante esta situación, la investigación psiquiátrica y su difusión se han vuelto aún más imprescindibles. La traducción médica siempre ha jugado un papel fundamental en la difusión de textos científico-médicos y continúa siendo necesaria para aumentar la accesibilidad a este tipo de textos. El presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción comentada del artículo académico titulado Psychiatric disorders among adult deliberate self-harm patients and subsequent risk of dying by suicide, mental and behavioural disorders and other external causes (Seljenes et al., 2023). Para ello, se partió de las bases teóricas de la traducción especializada, traducción médica, tipología textual y la teoría funcionalista de Nord. Durante el desarrollo de la investigación, se realizó un análisis pretraslativo, sobre el cual se elaboró un encargo de traducción. Luego de la traducción, se identificaron, analizaron y propusieron soluciones para los problemas de nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.
    Acceso abierto
  • Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español

    Paredes Bances, Maria Del Carmen; Schultz Olaechea, Diego Ignacio; Ruiz Gomez, Piero Giordano (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)
    En la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industria de la traducción y ha influido de manera significativa en la accesibilidad a la información global. La posedición completa de la traducción automática (TA), en particular, se ha convertido en un tema de interés crítico, ya que busca perfeccionar y adaptar de manera precisa las traducciones automáticas, garantizando la coherencia, la fluidez y la fidelidad al significado original. Sin embargo, una de las tareas del poseditor es la de adaptar el lenguaje con el que se expresa un texto en función de las necesidades del cliente que solicita dicha traducción. En ese sentido, esta investigación propone la posedición completa de una guía informativa originalmente creada en inglés para padres de víctimas (o posibles víctimas) de explotación sexual infantil comercial en EE. UU., con el fin de utilizar el contenido de la guía en una campaña de sensibilización en Perú dirigida a un público objetivo más amplio: la traducción tendrá que estar dirigida no solo a padres o familiares, sino también a profesores. Para ello, analizaremos los errores encontrados a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático en la TA generada por el motor de traducción automática neuronal (TAN) DeepL, comparando dicha versión con nuestra posedición. Finalmente, expondremos la argumentación detrás de los cambios realizados durante la posedición del texto.
    Acceso abierto
  • Autoevaluación y análisis del proceso de interpretación simultánea del discurso de Mia Mottley en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 27)

    Aparicio Arrieta, Daniel Francisco; Sobrevilla Garcia, Silvana; Yauri Garcia, Marco Francisco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 10/11/23)
    Este trabajo de suficiencia profesional propone un análisis de dos versiones distintas de la interpretación del discurso de apertura de la primera ministra de Barbados, Mia Mottley, en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se llevó a cabo en Egipto en 2022 (COP 27). La modalidad fue interpretación simultánea del inglés al español y las versiones fueron analizadas siguiendo el modelo de la carga cognitiva de Seeber (2011). Así, el trabajo tiene por objetivo principal analizar y reflexionar sobre el proceso cognitivo de la interpretación simultánea, en aras de fortalecer la autoevaluación. Para ello, se pretende crear una reflexión alrededor de las posibles causas de los errores durante la interpretación del discurso, además de identificar la parte del proceso cognitivo donde se efectuaron lo errores y, finalmente, reflexionar sobre las áreas de mejora para el ejercicio profesional como intérpretes. Durante todo el análisis, se explora únicamente a la interpretación como proceso, más no como producto; es decir, no se presentan valoraciones de las versiones. Los hallazgos indican que los intérpretes incurrieron en errores debido a tres factores principales: la velocidad, el acento y la falta de conocimiento del tema. Además, los intérpretes tuvieron dificultades, sobre todo, en la fase de comprensión y uso de la memoria de trabajo. Finalmente, se identificó que una exposición temprana al texto y al acento podría disminuir la carga cognitiva del intérprete y, por ende, mejorar su desempeño.
    Acceso abierto
  • Autoevaluación de la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la ceremonia de graduación de la promoción del 2019 de la Universidad Stanford (16 de junio del 2019)

    Aparicio Arrieta, Daniel Francisco; Melendez Agui, Paola Alejandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-02)
    El objetivo principal del presente trabajo de suficiencia profesional es analizar el propio desempeño durante la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la ceremonia de graduación de la promoción del 2019 de la Universidad Stanford. Este tipo de actividades que incorporan una autoevaluación contribuye al aprendizaje permanente de un intérprete y a mejorar la práctica para futuras situaciones interpretativas. Para realizarlo se tomó en cuenta el proceso de la interpretación que conlleva manejar la concentración y la atención para los esfuerzos de escucha, memoria y atención. A partir de esta reflexión, fue posible describir las causas de las incidencias durante la producción y reconocer cuáles son algunas de las estrategias que aún deben practicarse para brindar interpretaciones que cumplan con la premisa de comunicar el mensaje de forma clara y fluida.
    Acceso abierto
  • Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español

    Paredes Bances, Maria Del Carmen; Yupán Córdova, Iris Alexandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)
    Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos.
    Acceso abierto
  • La importancia de la dimensión cultural en la traducción: un análisis de la traducción automática inglés-español de los artículos médicos informativos Easing Peer Pressure with Love and Logic y Partnering with Relatives to Promote Reunification

    Paredes Bances, Maria Del Carmen; Quillaos Carpio, Andrea Flavia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08)
    En los últimos años, la posedición ha logrado tener un propio espacio en el proceso de traducción. Esto se debe a los grandes avances en la tecnología, y precisamente, al rápido crecimiento de la traducción automática (TA), la cual ahora es considerada una buena herramienta para la traducción, que ha sido capaz de agilizar el proceso de traducción. Sin embargo, la TA aún presenta ciertas ineficiencias en las versiones que genera, por lo que labor del traductor humano continúa siendo imprescindible para lograr una traducción de calidad. En este artículo se abordará los errores encontrados en la traducción automática de dos artículos, se identificará qué tipo de errores son así como qué problema constituyen esos errores según Christiane Nord. Por último, durante todo el proceso de análisis se destacará la importancia de la cultura en la traducción, un factor tan importante que los traductores automáticos, hasta el día de hoy, no han podido tomar en cuenta.
    Acceso abierto
  • Intervención del traductor humano en la posedición de un texto financiero. Análisis textual de la posedición del texto “AI and the Economy”

    Paredes Bances, María del Carmen; Botta Pasache, Stefano André (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-01)
    Este trabajo busca identificar el grado de intervención del traductor humano en la posedición del texto financiero “AI and the Economy” destinado a un grupo de lectores especializados. Se apoya en investigaciones previas acerca la posedición y el empleo de motores de traducción automática neuronal con textos especializados. Asimismo, considera relevante la hegemonía del inglés en la producción de textos técnicos y la teoría del escopo como elementos clave que influencian al encargo de posedición, así como las características únicas que posee un público objetivo especializado en comparación a un grupo de lectores lego. Si bien este trabajo estima que la literatura sobre el traductor y la posedición está en aumento, no se ha encontrado un estudio en forma de análisis textual que nos permita detectar de manera clara el grado de participación que tiene un traductor humano en el proceso de posedición de un texto técnico financiero. Por ello, esta investigación analiza el resultado de la traducción automática del texto seleccionado a través de un análisis textual desde tres enfoques: léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos. Evalúa las implicancias de los errores de la traducción automática en la comprensión del texto y explora los argumentos que validan la posedición propuesta por el traductor humano. Finalmente, concluye que el traductor tiene un grado de intervención mucho más marcado en los aspectos léxico-semánticos y morfosintácticos en la posedición completa de un texto financiero cuyo público es un grupo de especialistas formados en el mismo ámbito académico al que pertenece el texto origen.
    Acceso abierto
  • Autoevaluación por parte de un intérprete novel sobre el desempeño obtenido durante la interpretación de un discurso en modalidad simultánea

    Aparicio Arrieta, Daniel Francisco; Bonifacio Chávez, Coral Janeth (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)
    La interpretación simultánea (IS) es una de las modalidades más productivas y efectivas en tiempo real, puesto que facilita la comunicación en eventos o conferencias de carácter internacional. No obstante, debido a la serie de procesos que conlleva para producir un servicio de interpretación de calidad, investigadores han centrado su atención en el desempeño de los intérpretes. Este trabajo de fin de curso tiene como objetivo analizar el desempeño obtenido por la autora de este trabajo durante la interpretación simultánea del discurso 2019 Standford Commencement address by Tim Cook, inglés-español. Los resultados obtenidos corroboran que he podido comprender mejor mi proceso de desempeño durante la IS y sirven como referente para los intérpretes noveles y estudiantes en formación que quieran entender las posibles causas de error durante la interpretación en esta modalidad.
    Acceso abierto
  • Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”

    Rubio Leigh de Jess, Silvia; Carrión Ayasta, Sergio Javier (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-06-19)
    El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados.
    Acceso abierto

View more