Facultad de Ciencias Humanas
Envíos recientes
-
Análisis de los focos de dificultad de la traducción directa de un artículo médico especializado(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)La traducción médica desempeña un papel crucial en la difusión mundial de conocimientos y prácticas en el campo de la salud. Esta permite que investigaciones, tratamientos, guías clínicas, documentación médica, entre otros, estén disponibles en diversos idiomas, lo que facilita la comunicación entre profesionales de la salud, pacientes y la comunidad científica a nivel mundial. Es por ello que este tipo de traducción presenta desafíos únicos debido a la complejidad del lenguaje técnico y la importancia crítica de la precisión. El presente trabajo de fin de curso se centra en analizar la traducción al español de un artículo médico publicado por la asociación American Academy of Pediatrics. El objetivo principal es examinar la macroestructura del artículo, así como las particularidades lingüísticas y los aspectos críticos que abarcan la dimensión léxico-semántica, morfosintáctica y estilístico-pragmática de la traducción. El estudio se lleva a cabo con el propósito de identificar los desafíos que surgen al traducir textos médicos y presentar las estrategias utilizadas para garantizar una traducción precisa y efectiva.Acceso abierto
-
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.Acceso abierto
-
Análisis de la traducción inglés-español del artículo de investigación: Effects of Aerobic Exercise on Sleep Quality and Mental Health of College Students(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)En los últimos años, la traducción médica ha experimentado un notable aumento en su demanda, consolidándose como un campo especializado de gran relevancia. Dicho crecimiento se ve reflejado en el aumento de diversos tipos de estudios relacionados con la traducción médica y sus diferentes aspectos, como los desafíos dentro de la industria, vinculados a las particularidades inherentes de los textos médicos. Debido a que las diferencias lingüísticas, pragmáticas y culturales entre idiomas son el origen de dificultades durante el proceso de traducción, un hecho que se ve reflejado en la traducción especializada. El propósito de este trabajo es contribuir al avance de la traducción médica, ofreciendo estrategias destinadas a abordar desafíos en niveles léxicos, semánticos, morfosintácticos, y estilístico-pragmáticos, presentes en el proceso de traducción de inglés a español de un artículo científico, cuyo texto meta se publicará en una revista médica peruana. Por último, en todo momento se consideró la función textual para realizar una traducción efectiva y precisa, que tome en consideración todos los factores de análisis antes mencionados.Acceso abierto
-
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)En la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industria de la traducción y ha influido de manera significativa en la accesibilidad a la información global. La posedición completa de la traducción automática (TA), en particular, se ha convertido en un tema de interés crítico, ya que busca perfeccionar y adaptar de manera precisa las traducciones automáticas, garantizando la coherencia, la fluidez y la fidelidad al significado original. Sin embargo, una de las tareas del poseditor es la de adaptar el lenguaje con el que se expresa un texto en función de las necesidades del cliente que solicita dicha traducción. En ese sentido, esta investigación propone la posedición completa de una guía informativa originalmente creada en inglés para padres de víctimas (o posibles víctimas) de explotación sexual infantil comercial en EE. UU., con el fin de utilizar el contenido de la guía en una campaña de sensibilización en Perú dirigida a un público objetivo más amplio: la traducción tendrá que estar dirigida no solo a padres o familiares, sino también a profesores. Para ello, analizaremos los errores encontrados a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático en la TA generada por el motor de traducción automática neuronal (TAN) DeepL, comparando dicha versión con nuestra posedición. Finalmente, expondremos la argumentación detrás de los cambios realizados durante la posedición del texto.Acceso abierto
-
Traducción comentada y funcionalista de un artículo académico especializado en psiquiatría(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-10)En los últimos años, el número de casos de personas que padecen trastornos mentales ha aumentado, especialmente después de la pandemia de COVID-19. Ante esta situación, la investigación psiquiátrica y su difusión se han vuelto aún más imprescindibles. La traducción médica siempre ha jugado un papel fundamental en la difusión de textos científico-médicos y continúa siendo necesaria para aumentar la accesibilidad a este tipo de textos. El presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción comentada del artículo académico titulado Psychiatric disorders among adult deliberate self-harm patients and subsequent risk of dying by suicide, mental and behavioural disorders and other external causes (Seljenes et al., 2023). Para ello, se partió de las bases teóricas de la traducción especializada, traducción médica, tipología textual y la teoría funcionalista de Nord. Durante el desarrollo de la investigación, se realizó un análisis pretraslativo, sobre el cual se elaboró un encargo de traducción. Luego de la traducción, se identificaron, analizaron y propusieron soluciones para los problemas de nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.Acceso abierto
-
Autoevaluación y análisis del proceso de interpretación simultánea del discurso de Mia Mottley en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 27)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 10/11/23)Este trabajo de suficiencia profesional propone un análisis de dos versiones distintas de la interpretación del discurso de apertura de la primera ministra de Barbados, Mia Mottley, en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se llevó a cabo en Egipto en 2022 (COP 27). La modalidad fue interpretación simultánea del inglés al español y las versiones fueron analizadas siguiendo el modelo de la carga cognitiva de Seeber (2011). Así, el trabajo tiene por objetivo principal analizar y reflexionar sobre el proceso cognitivo de la interpretación simultánea, en aras de fortalecer la autoevaluación. Para ello, se pretende crear una reflexión alrededor de las posibles causas de los errores durante la interpretación del discurso, además de identificar la parte del proceso cognitivo donde se efectuaron lo errores y, finalmente, reflexionar sobre las áreas de mejora para el ejercicio profesional como intérpretes. Durante todo el análisis, se explora únicamente a la interpretación como proceso, más no como producto; es decir, no se presentan valoraciones de las versiones. Los hallazgos indican que los intérpretes incurrieron en errores debido a tres factores principales: la velocidad, el acento y la falta de conocimiento del tema. Además, los intérpretes tuvieron dificultades, sobre todo, en la fase de comprensión y uso de la memoria de trabajo. Finalmente, se identificó que una exposición temprana al texto y al acento podría disminuir la carga cognitiva del intérprete y, por ende, mejorar su desempeño.Acceso abierto
-
Autoevaluación de la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la ceremonia de graduación de la promoción del 2019 de la Universidad Stanford (16 de junio del 2019)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-02)El objetivo principal del presente trabajo de suficiencia profesional es analizar el propio desempeño durante la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la ceremonia de graduación de la promoción del 2019 de la Universidad Stanford. Este tipo de actividades que incorporan una autoevaluación contribuye al aprendizaje permanente de un intérprete y a mejorar la práctica para futuras situaciones interpretativas. Para realizarlo se tomó en cuenta el proceso de la interpretación que conlleva manejar la concentración y la atención para los esfuerzos de escucha, memoria y atención. A partir de esta reflexión, fue posible describir las causas de las incidencias durante la producción y reconocer cuáles son algunas de las estrategias que aún deben practicarse para brindar interpretaciones que cumplan con la premisa de comunicar el mensaje de forma clara y fluida.Acceso abierto
-
Análisis del uso de google translate como función de traductor automático en SDL trados studio durante la traducción de dos textos médicos del inglés al español(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)Existe aún cierto recelo en cuanto al uso de la traducción automática en textos especializados entre la comunidad traductora y también en el mercado de la traducción. Incluso todavía se cree que, en la mayoría de situaciones, el resultado de la traducción automática no es apropiado. Sin embargo, se debe entender a la traducción automática como un producto perfectible que se puede adecuar con una etapa de PE y que puede agilizar los procesos de traducción. Por lo tanto, el siguiente trabajo de fin de curso tiene como objetivo comprobar el beneficio del uso de Google Translate, como función de traductor automático en SDL Trados Studio, durante la traducción de dos textos médicos.Acceso abierto
-
La importancia de la dimensión cultural en la traducción: un análisis de la traducción automática inglés-español de los artículos médicos informativos Easing Peer Pressure with Love and Logic y Partnering with Relatives to Promote Reunification(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08)En los últimos años, la posedición ha logrado tener un propio espacio en el proceso de traducción. Esto se debe a los grandes avances en la tecnología, y precisamente, al rápido crecimiento de la traducción automática (TA), la cual ahora es considerada una buena herramienta para la traducción, que ha sido capaz de agilizar el proceso de traducción. Sin embargo, la TA aún presenta ciertas ineficiencias en las versiones que genera, por lo que labor del traductor humano continúa siendo imprescindible para lograr una traducción de calidad. En este artículo se abordará los errores encontrados en la traducción automática de dos artículos, se identificará qué tipo de errores son así como qué problema constituyen esos errores según Christiane Nord. Por último, durante todo el proceso de análisis se destacará la importancia de la cultura en la traducción, un factor tan importante que los traductores automáticos, hasta el día de hoy, no han podido tomar en cuenta.Acceso abierto
-
Intervención del traductor humano en la posedición de un texto financiero. Análisis textual de la posedición del texto “AI and the Economy”(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-01)Este trabajo busca identificar el grado de intervención del traductor humano en la posedición del texto financiero “AI and the Economy” destinado a un grupo de lectores especializados. Se apoya en investigaciones previas acerca la posedición y el empleo de motores de traducción automática neuronal con textos especializados. Asimismo, considera relevante la hegemonía del inglés en la producción de textos técnicos y la teoría del escopo como elementos clave que influencian al encargo de posedición, así como las características únicas que posee un público objetivo especializado en comparación a un grupo de lectores lego. Si bien este trabajo estima que la literatura sobre el traductor y la posedición está en aumento, no se ha encontrado un estudio en forma de análisis textual que nos permita detectar de manera clara el grado de participación que tiene un traductor humano en el proceso de posedición de un texto técnico financiero. Por ello, esta investigación analiza el resultado de la traducción automática del texto seleccionado a través de un análisis textual desde tres enfoques: léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos. Evalúa las implicancias de los errores de la traducción automática en la comprensión del texto y explora los argumentos que validan la posedición propuesta por el traductor humano. Finalmente, concluye que el traductor tiene un grado de intervención mucho más marcado en los aspectos léxico-semánticos y morfosintácticos en la posedición completa de un texto financiero cuyo público es un grupo de especialistas formados en el mismo ámbito académico al que pertenece el texto origen.Acceso abierto
-
Autoevaluación por parte de un intérprete novel sobre el desempeño obtenido durante la interpretación de un discurso en modalidad simultánea(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)La interpretación simultánea (IS) es una de las modalidades más productivas y efectivas en tiempo real, puesto que facilita la comunicación en eventos o conferencias de carácter internacional. No obstante, debido a la serie de procesos que conlleva para producir un servicio de interpretación de calidad, investigadores han centrado su atención en el desempeño de los intérpretes. Este trabajo de fin de curso tiene como objetivo analizar el desempeño obtenido por la autora de este trabajo durante la interpretación simultánea del discurso 2019 Standford Commencement address by Tim Cook, inglés-español. Los resultados obtenidos corroboran que he podido comprender mejor mi proceso de desempeño durante la IS y sirven como referente para los intérpretes noveles y estudiantes en formación que quieran entender las posibles causas de error durante la interpretación en esta modalidad.Acceso abierto
-
Análisis de los focos de dificultad en la traducción inversa del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado”(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-06-19)El presente trabajo analiza los focos de dificultad que surgieron en la traducción inversa del español al inglés del artículo “Las bodas del capitán y la ñusta. Una reinvención utópica del pasado” del tomo 35 del boletín cultural Chasqui: El correo del Perú. Se eligió este texto debido a su relevancia como herramienta para fomentar el turismo cultural en el país. El objetivo de este trabajo será analizar los focos de dificultad identificados en la traducción de las primeras 4749 palabras del artículo, las técnicas que se utilizaron para traducirlos y los procesos realizados para llegar a tales soluciones. El trabajo se divide en tres secciones: la primera contiene los antecedentes que desarrollan la temática del trabajo, la segunda explora los conceptos teóricos que se utilizaron como base para el trabajo y la tercera está compuesta por una breve descripción del encargo y el análisis de los focos de dificultad más resaltantes identificados durante el proceso de traducción, así como las técnicas de traducción que se utilizaron para abordarlos y los procesos de documentación realizados para llegar a los equivalentes utilizados.Acceso abierto
-
El uso de la traducción automática de Google Cloud en un proceso de posedición(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)El presente trabajo se centra en el uso de la traducción automática (TA) de Google Cloud en el proceso de posedición de dos textos médicos. Desde un punto de vista teórico, aborda temas sobre la traducción en el ámbito médico, algunas particularidades de la traducción de este campo que pueden convertirse en un reto para el traductor y, además, explica el funcionamiento de los traductores automáticos gratuitos y de pago. La tecnología ha ido dando pie a nuevos avances sobre los sistemas de las TA lo cual se evidencia en los cambios que los proveedores de TA han realizado para brindar el servicio de TA. Debido a la gran demanda traducción, hoy en día se emplea la TA como parte del proceso de posedición para abordar proyectos de traducción de gran volumen. Por ello, el objetivo principal del presente trabajo es evaluar el uso del traductor automático Google Cloud en la herramienta Trados Studio versión 2017 durante el proceso de posedición de dos textos médicos: un artículo de opinión científico y un protocolo de entrevista. Las conclusiones del trabajo son alentadoras sobre el uso de la TA de Google Cloud, pues se mencionan factores como la rapidez y precisión en algunos casos, aunque la presencia de un poseditor humano es necesaria por cuestiones de calidad.Acceso abierto
-
Análisis contrastivo de la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la Universidad de Stanford del 2019(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)Este trabajo de suficiencia profesional titulado “Análisis contrastivo de la interpretación simultánea del discurso de Tim Cook en la Universidad de Stanford del 2019” tuvo como objetivo principal analizar de manera contrastiva dicha interpretación e identificar las principales diferencias con el documento original y los focos de dificultad a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y pragmático. Tras el análisis, se pudo identificar que, si bien el discurso original presentó ciertas dificultades, los errores se debieron principalmente a mi propia capacidad para realizar las distintas tareas que involucra la interpretación simultánea.Acceso abierto
-
La traducción del contrato de compraventa de acciones: el caso de la empresa Via Y Maurice S.A. Consultores de ingeniería(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)El presente trabajo de fin de curso tiene como objetivo identificar, describir y analizar la macroestructura y las características léxico-semánticas, morfosintácticas y estilístico-pragmáticas de la traducción del contrato de compraventa de acciones de la empresa Via y Maurice S.A. Consultores de Ingeniería. La traducción jurídica, por su vinculación con diversas especialidades y recurrencias en el mercado de traducción, a pesar de las diversas investigaciones existentes al respecto, sigue siendo una rama con mucho potencial de explotación y muy importante para los traductores. Esto se debe a que el derecho es parte de la vida cotidiana de todas las personas y siempre habrá un texto relacionado al tema jurídico en todos los rubros. Para poder describir con mayor detalle las características mencionadas y comparar las mismas, se ha realizado también un análisis contrastivo de macroestructura triple de un contrato de compraventa en inglés, español y el texto seleccionado. Finalmente, se plantean las conclusiones del trabajo en un análisis crítico-comentado de la traducción realizada.Acceso abierto
-
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.Acceso abierto
-
Análisis de los resultados de traducción automática y posedición del inglés al español del artículo médico Cancer-Related Fatigue(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)El desarrollo de la tecnología ha permitido la creación y constante actualización en diversos instrumentos que en la actualidad forman parte del proceso traslativo, entre ellos los motores de traducción automática. En este contexto, la industria de la traducción se ha adaptado a las nuevas tecnologías y ha adoptado las etapas de traducción automática y posedición. El presente trabajo se realiza debido a un interés en la creciente demanda del servicio de posedición de traducciones automáticas que competen el campo médico por parte de empresas proveedoras de servicios lingüísticos. En este sentido, cabe señalar que los motores de traducción automática siguen mejorando y permiten aumentar la productividad y rapidez del traductor humano durante el proceso de posedición. El objetivo del presente trabajo es analizar los resultados de traducción automática y posedición del artículo médico Cancer-Related Fatigue (publicado en la revista Cancer y cuya traducción automática fue la versión pagada del motor API de Google).Acceso abierto
-
Propuesta de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica en el Perú(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)La industria farmacéutica en Perú es muy productiva, principalmente gracias a los ensayos clínicos que empresas farmacéuticas extranjeras realizan en el país para probar fármacos en fase de investigación. Estas empresas producen la documentación necesaria para sus investigaciones en inglés, por ser el idioma de la divulgación científica. Esta documentación importante y urgente debe ser traducida, y debido a que se genera en grandes cantidades y se necesita a la brevedad, la traducción automática es una gran herramienta para lograr este objetivo. Uno de estos documentos traducidos es el formato de consentimiento informado que reciben los participantes de investigación clínica. Sin embargo, las versiones ofrecidas por la traducción automática no son perfectas a nivel léxico-semántico, morfológico- sintáctico ni estilístico-pragmático; más aún cuando deben adaptarse al contexto peruano con lexemas y referentes que puedan entender los participantes de una investigación clínica, donde la comprensión del consentimiento informado es crucial para afirmar su voluntariedad y proteger sus derechos. Este trabajo propondrá un modelo de posedición del inglés al español de un formato de consentimiento informado para investigación clínica dirigido a traductores médicos en Perú. Para ello, compararemos los resultados de la traducción automática y la posedición; analizaremos las dificultades a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático surgidas de la traducción automática; y justificaremos los criterios de posedición aplicados asociados con el uso de este formato en el Perú. Nuestra propuesta de modelo está dirigida a su aplicación en el país y a su uso como referente para futuras traducciones de otros consentimientos informados.Acceso abierto
-
Análisis de un discurso de graduación y autoevaluación de las dificultades en el proceso de interpretación simultánea(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-08-02)El trabajo de fin de curso consiste en un estudio que explica cómo una intérprete, que aspira a obtener el grado de titulación profesional, autoevalúa su propio proceso de interpretación simultánea remota a través de los criterios aprendidos a lo largo del curso y proponiendo su propio enfoque. Por ello, analiza detalladamente el discurso en la lengua de origen, su proceso de interpretación simultánea y el producto final en la lengua de destino. De esta manera, se realiza un análisis del discurso original y una autoevaluación de las dificultades en el proceso de interpretación simultánea desglosando el contenido extratextual e intratextual del discurso original, identificando los focos de dificultad en la interpretación simultánea del discurso original en los aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmático, y haciendo una reflexión del proceso de interpretación.Acceso abierto
-
Estrategias de aprendizaje y conocimiento de los caracteres chinos en alumnos de chino mandarín en Lima, Perú(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2022-03-28)El presente estudio tiene como objetivo explorar la relación existente entre las estrategias de aprendizaje y el conocimiento de los caracteres chinos de 26 alumnos de chino mandarín desde los 18 años que utilizan el libro «新实用汉语课本3 (El nuevo libro de chino práctico 3)» en tres instituciones de Lima, Perú. Esta interrogante surgió a partir de la dificultad de los estudiantes de chino mandarín como lengua extranjera para aprender los caracteres chinos y sus significados. Asimismo, debido a la falta de información sobre estrategias de estudio para esta lengua, pues la mayoría de recursos están destinados principalmente para el aprendizaje de inglés. Para ello, se tomó como referencia la investigación realizada por la Pontificia Universidad Javeriana de Colombia que busca conocer cuáles son las diversas estrategias de aprendizaje utilizadas por sus estudiantes para el aprendizaje de los caracteres chinos. Además, se adaptó como instrumento de medición para este estudio el formulario conocido como SILL (Strategy Inventory Language for Learning) de Oxford (1990) que contiene estrategias de aprendizaje directas e indirectas relacionadas al campo de aprendizaje de una segunda lengua. De esta manera, los resultados obtenidos señalan que existe una correlación entre el uso de las estrategias de aprendizaje y el conocimiento de los caracteres chinos. Así, las tres estrategias consideradas como las más efectivas pertenecen al grupo de las estrategias de aprendizaje cognitivas y son: usar aplicaciones para aprender vocabulario nuevo, hacer dictados y resolver ejercicios de escritura.Acceso abierto