Show simple item record

dc.contributor.advisorVillanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.authorBravo Díaz, Monica Giuliana*
dc.contributor.authorHermoza Vega, Fiorella Amalia*
dc.date.accessioned2018-07-25T21:26:31Z
dc.date.available2018-07-25T21:26:31Z
dc.date.issued2018-05-31
dc.identifier.citationBravo Díaz, M. G., & Hermoza Vega, F. A. (2018, May 31). Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Lima, Perú. https://doi.org/10.19083/tesis/624002es_PE
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/624002
dc.description.abstractEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes —empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. La información recopilada se dividió en cuatro secciones: la relevancia de la subtitulación como proceso y servicio, la inserción contingente a la práctica profesional de la subtitulación, la aproximación inductiva a la subtitulación y la relevancia de la función del traductor que subtitula y las posibilidades del mercado. Los resultados obtenidos muestran que, para los participantes, la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana. Sin embargo, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio. The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlinguistic subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. The gathered information was later divided into four sections: the relevance of subtitling as both process and service, the contingent entry to the professional practice of subtitling, the inductive approach to subtitling as well as the importance of the translator who subtitles and the possibilities of the market. The results show that although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.en_US
dc.description.uriTrabajo de suficiencia profesionales_PE
dc.formatapplication/pdfen_US
dc.formatapplication/epuben_US
dc.formatapplication/msworden_US
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/*
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectServicio al clienteen_US
dc.subjectCalidad totalen_US
dc.subjectTraducción e Interpretaciónen_US
dc.subjectLima (Lima, Perú)en_US
dc.titleExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perúen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias Humanases_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretación Profesionales_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretación Profesionales_PE
refterms.dateFOA2018-07-25T21:26:31Z
renati.typehttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionales_PE
renati.levelhttp://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionales_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.type.otherTrabajo de suficiencia profesionales_PE


Files in this item

Thumbnail
Name:
Bravo_DM.pdf
Size:
254.6Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Bravo_DM.epub
Size:
33.65Kb
Format:
application/epub
Thumbnail
Name:
Bravo_DM_ficha.pdf
Size:
66.65Kb
Format:
PDF
Thumbnail
Name:
Bravo_DM.docx
Embargo:
2088-05-31
Size:
60.87Kb
Format:
Microsoft Word 2007

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess