Recent Submissions

  • La lengua de señas peruana y su interpretación: experiencias y retos en la profesionalización de los intérpretes

    Arnaiz, Alexandra; Piscoya, Moisés; Aparicio, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-18)
    Conversatorio con los intérpretes de lengua de señas peruana (LSP) Moisés Piscoya y Alexandra Arnaiz sobre las vías de aprendizaje de la LSP, la importancia del reconocimiento de la comunidad sorda del Perú y cómo la interpretación profesional permite el ejercicio de una ciudadanía más igualitaria. El conversatorio estará dirigido por Daniel Aparicio, intérprete de conferencias y profesor de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional.
    Acceso abierto
  • Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria

    Molines Galarza, Núria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-11)
    La traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
    Acceso abierto
  • Conversatorio Internacional II: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto Perú y Chile

    Ulloa Valenzuela, Fernando; Fossa, Lydia; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-02)
    A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El segundo conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es Chile y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se narraron la conquista, el establecimiento del orden colonial y la sociedad y cultura de los derrotados por los primeros conquistadores cronistas quienes “vieron la destrucción” de las culturas originarias, pero las desconocían?, ¿cómo se realizaron los parlamentos hispano-mapuches si los Mapuches hablaban el Mapundungun y los europeos el castellano?
    Acceso abierto
  • Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"

    Cunill, Caroline; Glave, Luis Miguel; Candela, Guillaume; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-05-26)
    A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El primer conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es México y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se desarrolló el establecimiento del orden colonial y en especial la gran tarea de la evangelización si los frailes europeos desconocían las lenguas originarias y, viceversa, los originarios de Abya Yala desconocían el castellano?; ¿a quiénes se les llamaba “lenguas”, “trujanes”, “lenguaraz” y qué rol desempeñaron durante la conquista?
    Acceso abierto
  • Translation Builds Bridges: Online Acknowledgement Ceremony

    Teixeira, Marco; Roekaert, Edward; Rubio, Silvia; Paiva, Sulay; Quiñones, Juan Carlos; Novoa, Mauricio; Corcuera, Julio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-01-28)
    En el marco del trabajo conjunto entre Centrad UPC y UNODC, se desarrolla la ceremonia virtual de reconocimiento de la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el crimen a los alumnos y profesores de Centrad UPC, por el trabajo realizado en la traducción de módulos sobre la lucha contra el terrorismo.
    Acceso abierto
  • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 2

    Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
    En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
    Acceso abierto
  • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 1

    Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
    En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
    Acceso abierto
  • Ceremonia de Premiación y Talent Show

    Marin, Claudia; Novoa, Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-23)
    Ceremonia de reconocimiento a los alumnos ganadores de los concursos de Traducción, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea. Cierre de la Semana de la Traducción.
    Acceso abierto
  • El mercado laboral en la nueva realidad

    Lembcke Diez, Jorge; Gordillo Zlosilo, Mare; Monteagudo, Mary Ann; García, Eduardo; Sobrevilla, Silvana; Carrión, Sergio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-22)
    Conversatorio para generar un espacio de socialización y discusión de experiencias laborales en el campo de la traducción e interpretación frente a los nuevos retos y requerimientos del contexto mundial generado por la pandemia del COVID-19.
    Acceso abierto
  • Translation Talks: Traducción audiovisual, conversando con Frederic Chaume

    Chaume, Frederic (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-21)
    Ponentes: Frederic Chaume, catedrático del departamento de Traducción y Comunicación de la universidad Jaume I; director del grupo de investigación TRAMA / Resumen del evento: Conversatorio sobre los enfoques actuales en investigación en traducción audiovisual.
    Acceso abierto
  • ¿Ciberdelito o cibercrimen?: cuando las palabras significan

    Loya Marin, Nayelly; Rubio, Silvia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-20)
    Ponentes: Nayelly Loya Marin, Coordinadora del Programa Global de Cibercrimen de UNODC; Silvia Rubio, Directora de CenTrad / Resumen del evento: En el marco del desarrollo de las convenciones de las Naciones Unidas, los términos y su traducción a las diferentes lenguas oficiales de la ONU son un aspecto crucial que requiere del consenso de los diferentes actores involucrados. En esta presentación, conoceremos acerca de las implicancias de la traducción de los términos relacionados a la delincuencia cibernética y los procesos que se siguen para llegar a dichas traducciones.
    Acceso abierto
  • Translation talks: traducción en pantuflas

    Ilari, Marina; Medrano, Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-25)
    Marina Ilari y Paola Medrano, conductoras del Podcast En Pantuflas, nos muestran un recorrido de lo que significa ser un traductor exitoso a través de las experiencias y mejores momentos de sus entrevistas. Además, nos relatan su camino de desarrollo del podcast En Pantuflas y nos presentan su equipo de trabajo.
    Acceso abierto
  • Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)

    Martínez Pleguezuelos, Antonio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-18)
    Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
  • Una conversación con Jorge Díaz Cintas

    Díaz Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-10)
    En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
  • Translation Talks: getting to know Daniel Hahn

    Benavides, Miluska; Hoyle, Violeta; Hahn, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-30)
    Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
  • Translation Builds Bridges: Acknowledgement Ceremony for Centrad by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)

    Kopp, Bianca; De Leo, Antonino; Teixeira, Marco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-07-09)
    Professors and students of the Centro de Servicios de Traducción of the UPC (Centrad) were involved in the translation of E4J university modules into Spanish. Centrad students are given recognition for their contribution to the translation of various university modules of the UNODC Education for Justice Program.
  • Traducción y representación de la cultura de la violación en la literatura y los medios audiovisuales

    Pérez L. de Heredia, María (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-07-03)
    Al parecer, los títulos, personajes y tramas que protagonizan las series de televisión del nuevo milenio no han dejado sitio a estereotipos arcaicos y clichés propios de otra época. A primera vista, la sensación es que no hay tema, por problemático que sea, que la teleficción actual no haya tratado ya de una manera completa e inclusiva. No quedan tabúes imposibles, ni tampoco argumentos comprometidos, que no puedan representarse, que deban censurarse. Pero, al volver a esos mismos títulos, personajes y tramas, asoman varias preguntas: ¿verdaderamente la ficción televisiva actual incorpora cualquier trama, por comprometida que esta sea, que rompe con antiguas prohibiciones?, ¿cómo se representarán, y traducirán, esos temas antes imposibles que han llevado a la desaparición de imágenes y clichés que eran norma en televisión hasta hace poco? ¿acaso será cierto que ya no existe la censura? En este sentido, un número de series recientes, basadas en respectivos textos literarios anteriores, han llamado poderosamente nuestra atención en tanto que constituyen auténticos manuales que abordan la violencia de género como nunca se había representado hasta la fecha. Puntualicemos: como nunca se había representado hasta la fecha en la ficción. Con rotundidad, nos presentan una realidad invisibilizada hasta ahora en la ficción editorial y audiovisual, probablemente. Realidad invisibilizada o, cuanto menos, enmascarada, desfigurada ¿y censurada? Por si fuera poco, los libros que cimentan las series que componen nuestro corpus de estudio pertenecen en su mayoría a géneros literarios de los denominados «menores»: ficción para mujeres, ficción para adolescentes, ficción de ciencia-ficción: chick-lit, teen-lit, sci-lit. Nada serio, nada importante, hasta que llegan las nuevas plataformas audiovisuales con sus respectivas reescrituras audiovisuales y, traducidas (y quién sabe si también censuradas) las difunden a escala global.
  • Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020

    Tucker, Andrew; Sierra Córdoba, María; Basurco, Daniella; Chumbe, Elizabeth; Cama, Melissa; Olivares, Lucía; Accinelli, Jenny; Jáuregui, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-26)
    Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
  • Conferencia online: Retos del Multilingüismo en Latinoamérica en el contexto de la pandemia por COVID-19 (Perú-Ecuador)

    Garcés, Fernando; Rodríguez, Adriana; Callo, Saturnino; Marcelo, Ketty; Yankur, Nelton (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-17)
    Evento que busca crear un espacio de intercambio de reflexiones sobre el uso de los idiomas indígenas por los pueblos originarios, y sobre las políticas lingüísticas de los estados, en el contexto de la pandemia COVID-19.
  • Conferencia online: Traducir en las Naciones Unidas la vida, el universo y todo lo demás

    Avión, Sabela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-04-17)
    La carrera de Traducción e Interpretación Profesional presenta a Sabela Avión, traductora y revisora del Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York. Graduada de la Universidad Alfonso X el Sabio, España, y magister por el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), Estados Unidos, en su videoconferencia “Traducir en las Naciones Unidas: la vida, el universo y todo lo demás”. / Sabela Avión nos cuenta su experiencia en las Naciones Unidas y la participación de traductores e intérpretes dentro del organismo. De igual manera, nos muestra el flujo de documentación y dependencia de procesamiento de textos, el tipo de documentos a traducir y cómo llevan a cabo su proceso de traducción. Finalmente, responde preguntas sobre el proceso de postulación a los concursos ONU para traductores e intérpretes.

View more