• La enseñanza de la traducción jurídica en la era digital

      Martínez Carrasco, Robert (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-09-01)
    • Lanzamiento del proyecto: Promoting access to Justice for speakers of Indigenous Languages in Peru

      Unknown author (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-08-12)
      Lanzamiento del proyecto “Promoting access to Justice for speakers of Indigenous Languages in Peru”, a cargo de las universidades de Amberes (Bélgica), Veracruzana-(México), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú) y el Instituto Internacional de Derecho y Sociedad – (IIDS), que viene siendo coordinado desde Perú por la Dra. Soraya Yrigoyen, profesora de la línea curricular de interculturalidad de nuestra carrera. El proyecto tiene por objetivo promover el acceso a la justicia para hablantes de lenguas originarias en el Perú y fortalecer las capacidades de intérpretes y operadores jurídicos bilingües en el sistema de justicia del país. El lanzamiento incluirá un conversatorio con traductores/ intérpretes en lenguas originarias andinas y amazónicas y un magistrado del Poder Judicial, quienes harán sus reflexiones al volver de una experiencia internacional en México.
    • Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual

      Díaz-Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04-24)
      Conferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.
      Acceso abierto
    • ¿De qué hablamos cuando hablamos de acoso sexual?

      Piñeyro, Lucía Piñeyro; Medina, Shéridan; Chávez, Susana (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-11-23)
      El conversatorio trató temas como la situación actual que se vive en el día a día respecto al acoso sexual. Se presentaron estadísticas se mencionaron casos reales. Además, hubieron preguntas or parte de público asistente. Conversatorio con la participación de Lucía Piñeyro, Defensoría Universitaria UPC; Shéridan Medina, Asoc. Paremos el acoso callejero; Susana Chávez, PROMSEX
      Acceso abierto
    • La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual

      Díaz-Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04-24)
      Conferencia que aborda los nuevos aspectos del perfil del traductor audiovisual.
      Acceso abierto
    • Traducción y representación de la cultura de la violación en la literatura y los medios audiovisuales

      Pérez L. de Heredia, María (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-07-03)
      Al parecer, los títulos, personajes y tramas que protagonizan las series de televisión del nuevo milenio no han dejado sitio a estereotipos arcaicos y clichés propios de otra época. A primera vista, la sensación es que no hay tema, por problemático que sea, que la teleficción actual no haya tratado ya de una manera completa e inclusiva. No quedan tabúes imposibles, ni tampoco argumentos comprometidos, que no puedan representarse, que deban censurarse. Pero, al volver a esos mismos títulos, personajes y tramas, asoman varias preguntas: ¿verdaderamente la ficción televisiva actual incorpora cualquier trama, por comprometida que esta sea, que rompe con antiguas prohibiciones?, ¿cómo se representarán, y traducirán, esos temas antes imposibles que han llevado a la desaparición de imágenes y clichés que eran norma en televisión hasta hace poco? ¿acaso será cierto que ya no existe la censura? En este sentido, un número de series recientes, basadas en respectivos textos literarios anteriores, han llamado poderosamente nuestra atención en tanto que constituyen auténticos manuales que abordan la violencia de género como nunca se había representado hasta la fecha. Puntualicemos: como nunca se había representado hasta la fecha en la ficción. Con rotundidad, nos presentan una realidad invisibilizada hasta ahora en la ficción editorial y audiovisual, probablemente. Realidad invisibilizada o, cuanto menos, enmascarada, desfigurada ¿y censurada? Por si fuera poco, los libros que cimentan las series que componen nuestro corpus de estudio pertenecen en su mayoría a géneros literarios de los denominados «menores»: ficción para mujeres, ficción para adolescentes, ficción de ciencia-ficción: chick-lit, teen-lit, sci-lit. Nada serio, nada importante, hasta que llegan las nuevas plataformas audiovisuales con sus respectivas reescrituras audiovisuales y, traducidas (y quién sabe si también censuradas) las difunden a escala global.
    • Translation Builds Bridges: Acknowledgement Ceremony for Centrad by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC)

      Kopp, Bianca; De Leo, Antonino; Teixeira, Marco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-07-09)
      Professors and students of the Centro de Servicios de Traducción of the UPC (Centrad) were involved in the translation of E4J university modules into Spanish. Centrad students are given recognition for their contribution to the translation of various university modules of the UNODC Education for Justice Program.
    • Translation Talks: getting to know Daniel Hahn

      Benavides, Miluska; Hoyle, Violeta; Hahn, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-30)
      Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.
    • Una conversación con Jorge Díaz Cintas

      Díaz Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-10)
      En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
    • VI Panel Retos del multilingüismo en el Perú: Barreras lingüísticas y acceso a la justicia

      Marcelo López, Ketty; Meza Farfán, Luis Fernando; Layme Yépez, Hernán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-05-24)
      En el presente panel tendremos invitados que nos harán reflexionar sobre la administración de justicia, que es brindada fundamentalmente en español, sin embargo, en muchas zonas del país los involucrados son hablantes de lenguas originarias. Veremos qué retos y qué avances existen para garantizar la justicia implicando para ello la administración de una justicia multilingüe con intérpretes y traductores en lenguas originarias.