• Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en programas universitarios de traductores varones de Lima (Perú)

      Villanueva Jordán, Iván (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-10-30)
      El presente trabajo es una propuesta teórica y empírica en torno a la categoría relacional traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La revisión de la teoría aborda inicialmente la concurrencia de los conceptos feminismo, género y mujer en los estudios de traducción (Brufau Alvira, 2011). A partir de ello, se elabora sobre la noción de masculinidad para establecer su capacidad analítica y crítica en relación con el sistema sexo/género (Connell, 2008; Rubin, 1975). Con respecto a lo empírico, se presentarán los mapas temáticos que resultaron de analizar entrevistas en profundidad a cuatro traductores varones, entre 22 y 28 años, sobre sus experiencias en programas universitarios de traducción e interpretación en Lima (Perú). Estas entrevistas permitirán abordar, por un lado, la noción de que la segregación profesional por cuestiones de sexo/género no necesariamente conduce a situaciones de desigualdad, sino que la generización de un campo profesional puede constitur también espacios de diferencia para la concentración de sujetos que, se supone, no deberían estar ahí (Blackburn & Jarman, 2006). En ese sentido se identificarán los temas relacionados con las masculinidades gais que surgieron de las entrevistas y la manera en que estos permiten elaborar trayectorias comunes hacia la elaboración de una identidad sexual (Eribon, 2004). De esta manera, se pondrá de relieve los componentes identitarios que los participantes han logrado elaborar mediante el abordaje de “las inquietudes de sí mismos” o “el cultivo de sí mismos” (Foucault, 1987) en su etapa universitaria y la manera en que su subjetividad integra nociones de sexualidad y aspectos culturales (Halperin, 2012), en particular, relacionados con la traducción como disciplina académica y profesión.
    • Ceremonia de distinción de profesor honorario al Dr. Frederic Chaumen

      Chaumen, Frederic (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04-23)
      La Facultad de Ciencias Humanas de la UPC, a través de su Carrera de Traducción e Interpretación Profesional, otorgó la distinción de Profesor Honorario al Doctor Frederic Chaume Varela, reconocido traductor audiovisual profesional e investigador, en mérito a su destacada trayectoria profesional y amplia experiencia académica. Durante la ceremonia el decano de la Facultad de Ciencias Humanas y Vicerrector Académico y de Investigación, Dr. José Pereyra López, resaltó la notable labor del profesor Chaume en la formación de nuevas generaciones de traductores audiovisuales e investigadores en traducción audiovisual. Además mencionó que algunas de las 15 tesis doctorales que Chaume tuvo oportunidad de dirigir y encaminar han obtenido reconocidos premios nacionales e internacionales. El Dr. Pereyra también resaltó la contribución del Dr. Chaume con la UPC, al brindar en el 2015 una clase maestra sobre sincronía fonética durante la primera edición del curso de traducción audiovisual dirigido a estudiantes de la primera promoción de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Además el vicerrector resaltó la participación del profesor Chaume desde el 2015 como parte del Comité Consultivo Académico del programa. Cabe destacar que el profesor Frederic Chaume ha contribuido de forma importante al desarrollo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC, al ser esta la primera oferta universitaria de pregrado en incluir un taller de traducción audiovisual en su formación obligatoria. La contribución del profesor Chaume se inició en 2014, desde entonces sus aportes continuos han sido de mucha importancia para los docentes y estudiantes del programa profesional.
      Acceso abierto
    • Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020

      Tucker, Andrew; Sierra Córdoba, María; Basurco, Daniella; Chumbe, Elizabeth; Cama, Melissa; Olivares, Lucía; Accinelli, Jenny; Jáuregui, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-26)
      Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
    • Conferencia online: Retos del Multilingüismo en Latinoamérica en el contexto de la pandemia por COVID-19 (Perú-Ecuador)

      Garcés, Fernando; Rodríguez, Adriana; Callo, Saturnino; Marcelo, Ketty; Yankur, Nelton (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-17)
      Evento que busca crear un espacio de intercambio de reflexiones sobre el uso de los idiomas indígenas por los pueblos originarios, y sobre las políticas lingüísticas de los estados, en el contexto de la pandemia COVID-19.
    • Conferencia online: Traducir en las Naciones Unidas la vida, el universo y todo lo demás

      Avión, Sabela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-04-17)
      La carrera de Traducción e Interpretación Profesional presenta a Sabela Avión, traductora y revisora del Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York. Graduada de la Universidad Alfonso X el Sabio, España, y magister por el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), Estados Unidos, en su videoconferencia “Traducir en las Naciones Unidas: la vida, el universo y todo lo demás”. / Sabela Avión nos cuenta su experiencia en las Naciones Unidas y la participación de traductores e intérpretes dentro del organismo. De igual manera, nos muestra el flujo de documentación y dependencia de procesamiento de textos, el tipo de documentos a traducir y cómo llevan a cabo su proceso de traducción. Finalmente, responde preguntas sobre el proceso de postulación a los concursos ONU para traductores e intérpretes.
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Debatiendo la acción afirmativa y ¿Cuál es el propósito? Episodio 9.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El buen ciudadano y Libertad vs. Concordancia. Episodio 10.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El debate sobre el matrimonio igualitario y La vida buena. Episodio 12.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El lado moral del asesinato y El caso del canibalismo. Episodio 1.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Esta tierra es mi tierra y Adultos con consentimientos. Episodio 4.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Evalúa tu motivo y El principio supremo de la moralidad. Episodio 6.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Las exigencias de la comunidad y ¿A qué debemos lealtad? Episodio 11.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Libertad de elegir y ¿Somos nuestros propios dueños? Episodio 3.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Un proyecto de subtitulación del Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Enero-febrero 2019.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Poner un precio a la vida y ¿Cómo medir el placer? Episodio 2.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Una lección sobre mentir y Un trato es un trato. Episodio 7.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Mercenarios? y Embarazos de pago. Episodio 5.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? ¿Qué es un comienzo justo? y ¿Qué merecemos? Episodio 8.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • La enseñanza de la traducción jurídica en la era digital

      Martínez Carrasco, Robert (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-09-01)
    • Lanzamiento del proyecto: Promoting access to Justice for speakers of Indigenous Languages in Peru

      Unknown author (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-08-12)
      Lanzamiento del proyecto “Promoting access to Justice for speakers of Indigenous Languages in Peru”, a cargo de las universidades de Amberes (Bélgica), Veracruzana-(México), Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú) y el Instituto Internacional de Derecho y Sociedad – (IIDS), que viene siendo coordinado desde Perú por la Dra. Soraya Yrigoyen, profesora de la línea curricular de interculturalidad de nuestra carrera. El proyecto tiene por objetivo promover el acceso a la justicia para hablantes de lenguas originarias en el Perú y fortalecer las capacidades de intérpretes y operadores jurídicos bilingües en el sistema de justicia del país. El lanzamiento incluirá un conversatorio con traductores/ intérpretes en lenguas originarias andinas y amazónicas y un magistrado del Poder Judicial, quienes harán sus reflexiones al volver de una experiencia internacional en México.
    • Nuevas formas de activismo en traducción audiovisual

      Díaz-Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04-24)
      Conferencia que aborda los nuevos aspectos de activismos en la traducción audiovisual.
      Acceso abierto