• Abrir paso a las masculinidades gais en la traductología: experiencias de género e identidad sexual en programas universitarios de traductores varones de Lima (Perú)

      Villanueva Jordán, Iván (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019-10-30)
      El presente trabajo es una propuesta teórica y empírica en torno a la categoría relacional traducción y género con la finalidad de establecer la masculinidad como una posición de género relevante para la investigación traductológica. La revisión de la teoría aborda inicialmente la concurrencia de los conceptos feminismo, género y mujer en los estudios de traducción (Brufau Alvira, 2011). A partir de ello, se elabora sobre la noción de masculinidad para establecer su capacidad analítica y crítica en relación con el sistema sexo/género (Connell, 2008; Rubin, 1975). Con respecto a lo empírico, se presentarán los mapas temáticos que resultaron de analizar entrevistas en profundidad a cuatro traductores varones, entre 22 y 28 años, sobre sus experiencias en programas universitarios de traducción e interpretación en Lima (Perú). Estas entrevistas permitirán abordar, por un lado, la noción de que la segregación profesional por cuestiones de sexo/género no necesariamente conduce a situaciones de desigualdad, sino que la generización de un campo profesional puede constitur también espacios de diferencia para la concentración de sujetos que, se supone, no deberían estar ahí (Blackburn & Jarman, 2006). En ese sentido se identificarán los temas relacionados con las masculinidades gais que surgieron de las entrevistas y la manera en que estos permiten elaborar trayectorias comunes hacia la elaboración de una identidad sexual (Eribon, 2004). De esta manera, se pondrá de relieve los componentes identitarios que los participantes han logrado elaborar mediante el abordaje de “las inquietudes de sí mismos” o “el cultivo de sí mismos” (Foucault, 1987) en su etapa universitaria y la manera en que su subjetividad integra nociones de sexualidad y aspectos culturales (Halperin, 2012), en particular, relacionados con la traducción como disciplina académica y profesión.
    • Ceremonia de distinción de profesor honorario al Dr. Frederic Chaumen

      Chaumen, Frederic (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04-23)
      La Facultad de Ciencias Humanas de la UPC, a través de su Carrera de Traducción e Interpretación Profesional, otorgó la distinción de Profesor Honorario al Doctor Frederic Chaume Varela, reconocido traductor audiovisual profesional e investigador, en mérito a su destacada trayectoria profesional y amplia experiencia académica. Durante la ceremonia el decano de la Facultad de Ciencias Humanas y Vicerrector Académico y de Investigación, Dr. José Pereyra López, resaltó la notable labor del profesor Chaume en la formación de nuevas generaciones de traductores audiovisuales e investigadores en traducción audiovisual. Además mencionó que algunas de las 15 tesis doctorales que Chaume tuvo oportunidad de dirigir y encaminar han obtenido reconocidos premios nacionales e internacionales. El Dr. Pereyra también resaltó la contribución del Dr. Chaume con la UPC, al brindar en el 2015 una clase maestra sobre sincronía fonética durante la primera edición del curso de traducción audiovisual dirigido a estudiantes de la primera promoción de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Además el vicerrector resaltó la participación del profesor Chaume desde el 2015 como parte del Comité Consultivo Académico del programa. Cabe destacar que el profesor Frederic Chaume ha contribuido de forma importante al desarrollo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC, al ser esta la primera oferta universitaria de pregrado en incluir un taller de traducción audiovisual en su formación obligatoria. La contribución del profesor Chaume se inició en 2014, desde entonces sus aportes continuos han sido de mucha importancia para los docentes y estudiantes del programa profesional.
      Acceso abierto
    • Ceremonia de Premiación y Talent Show

      Marin, Claudia; Novoa, Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-23)
      Ceremonia de reconocimiento a los alumnos ganadores de los concursos de Traducción, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea. Cierre de la Semana de la Traducción.
      Acceso abierto
    • ¿Ciberdelito o cibercrimen?: cuando las palabras significan

      Loya Marin, Nayelly; Rubio, Silvia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-20)
      Ponentes: Nayelly Loya Marin, Coordinadora del Programa Global de Cibercrimen de UNODC; Silvia Rubio, Directora de CenTrad / Resumen del evento: En el marco del desarrollo de las convenciones de las Naciones Unidas, los términos y su traducción a las diferentes lenguas oficiales de la ONU son un aspecto crucial que requiere del consenso de los diferentes actores involucrados. En esta presentación, conoceremos acerca de las implicancias de la traducción de los términos relacionados a la delincuencia cibernética y los procesos que se siguen para llegar a dichas traducciones.
      Acceso abierto
    • Coloquio de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación

      Sales, Dora; Ramírez Vásquez, Corina; Rojas Valdez, Andrea; Miranda Salazar, Helen; Paredes Meléndez, Diana; Velásquez Patiño, Sharim; Fenco Díaz, Alejandra; Ramírez Colombier, Marco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-25)
      Evento académico en el que estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional de UPC exponen los resultados de sus investigaciones de fin de carrera. El coloquio celebrado en junio de 2021 tuvo como expositora principal invitada a la Dra. Dora Sales (Universitat Jaume I). La conferencia que dio así como las diapositvas pueden consultarse en este espacio.
      Acceso abierto
    • Coloquio de Jóvenes Investigadores. 26 de junio de 2020

      Tucker, Andrew; Sierra Córdoba, María; Basurco, Daniella; Chumbe, Elizabeth; Cama, Melissa; Olivares, Lucía; Accinelli, Jenny; Jáuregui, Daniela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-26)
      Encuentro semestral de estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional en el que presentan los resultados de las investigaciones conducentes al título profesional. El evento inicia con una ponencia inaugural a cargo de un expositor invitado y un moderador también invitado que comenta las ponencias.
    • Conferencia online: Retos del Multilingüismo en Latinoamérica en el contexto de la pandemia por COVID-19 (Perú-Ecuador)

      Garcés, Fernando; Rodríguez, Adriana; Callo, Saturnino; Marcelo, Ketty; Yankur, Nelton (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-17)
      Evento que busca crear un espacio de intercambio de reflexiones sobre el uso de los idiomas indígenas por los pueblos originarios, y sobre las políticas lingüísticas de los estados, en el contexto de la pandemia COVID-19.
    • Conferencia online: Traducir en las Naciones Unidas la vida, el universo y todo lo demás

      Avión, Sabela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-04-17)
      La carrera de Traducción e Interpretación Profesional presenta a Sabela Avión, traductora y revisora del Servicio de Traducción al español de las Naciones Unidas en Nueva York. Graduada de la Universidad Alfonso X el Sabio, España, y magister por el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), Estados Unidos, en su videoconferencia “Traducir en las Naciones Unidas: la vida, el universo y todo lo demás”. / Sabela Avión nos cuenta su experiencia en las Naciones Unidas y la participación de traductores e intérpretes dentro del organismo. De igual manera, nos muestra el flujo de documentación y dependencia de procesamiento de textos, el tipo de documentos a traducir y cómo llevan a cabo su proceso de traducción. Finalmente, responde preguntas sobre el proceso de postulación a los concursos ONU para traductores e intérpretes.
    • Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"

      Cunill, Caroline; Glave, Luis Miguel; Candela, Guillaume; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-05-26)
      A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El primer conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es México y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se desarrolló el establecimiento del orden colonial y en especial la gran tarea de la evangelización si los frailes europeos desconocían las lenguas originarias y, viceversa, los originarios de Abya Yala desconocían el castellano?; ¿a quiénes se les llamaba “lenguas”, “trujanes”, “lenguaraz” y qué rol desempeñaron durante la conquista?
      Acceso abierto
    • Conversatorio Internacional II: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto Perú y Chile

      Ulloa Valenzuela, Fernando; Fossa, Lydia; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-02)
      A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El segundo conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es Chile y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se narraron la conquista, el establecimiento del orden colonial y la sociedad y cultura de los derrotados por los primeros conquistadores cronistas quienes “vieron la destrucción” de las culturas originarias, pero las desconocían?, ¿cómo se realizaron los parlamentos hispano-mapuches si los Mapuches hablaban el Mapundungun y los europeos el castellano?
      Acceso abierto
    • El mercado laboral en la nueva realidad

      Lembcke Diez, Jorge; Gordillo Zlosilo, Mare; Monteagudo, Mary Ann; García, Eduardo; Sobrevilla, Silvana; Carrión, Sergio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-22)
      Conversatorio para generar un espacio de socialización y discusión de experiencias laborales en el campo de la traducción e interpretación frente a los nuevos retos y requerimientos del contexto mundial generado por la pandemia del COVID-19.
      Acceso abierto
    • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 1

      Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
      En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
      Acceso abierto
    • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 2

      Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
      En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Debatiendo la acción afirmativa y ¿Cuál es el propósito? Episodio 9.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El buen ciudadano y Libertad vs. Concordancia. Episodio 10.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El debate sobre el matrimonio igualitario y La vida buena. Episodio 12.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? El lado moral del asesinato y El caso del canibalismo. Episodio 1.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Esta tierra es mi tierra y Adultos con consentimientos. Episodio 4.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Evalúa tu motivo y El principio supremo de la moralidad. Episodio 6.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto
    • Justicia. ¿Hacemos lo que debemos? Las exigencias de la comunidad y ¿A qué debemos lealtad? Episodio 11.

      Sandel, Michael (Harvard University, 2019-01-01)
      Cada uno de los episodios contiene dos sesiones dialogadas por el profesor Michael J. Sandel y sus estudiantes.
      Acceso abierto