Traducción e Interpretación Profesional
Recent Submissions
-
Interpretación aumentada, el efecto de la inteligencia artificial en la calidad de la interpretación simultánea(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)En esta presentación se aborda el impacto de la herramienta de inteligencia artificial Cymo Note en la interpretación simultánea. Esta Computer-Assisted Interpreting Tool (CAI) realiza la transcripción en tiempo real de lo que escucha el intérprete, además de gestionar glosarios que resaltan términos relevantes en dicha transcripción. Una investigación con estudiantes de interpretación introdujo el uso de Cymo Note, evaluando la calidad de sus interpretaciones. Los resultados revelaron una leve mejora en criterios como fidelidad, cohesión, terminología e integridad. Sin embargo, no se observaron mejoras significativas en la prosodia de los intérpretes, y el criterio de seguridad experimentó una ligera disminución. Este estudio destaca la utilidad de la inteligencia artificial como herramienta complementaria, aunque sugiere la necesidad de abordar ciertos aspectos para una implementación más efectiva y segura, así como también cambios en los procesos de formación de intérpretes.Acceso abierto
-
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)La historieta Maus (Spiegelman, 1991) ha sido objeto de estudio en múltiples investigaciones y áreas de conocimiento. Un tema poco explorado ha sido el de la traducción de las unidades fraseológicas (UFs) y los campos semánticos presentes en Maus. Esta situación se aborda en este trabajo mediante el estudio de la traducción de UFs en la edición española de Maus: relato de un superviviente (I - mi padre sangra historia) (2001) y el análisis contrastivo con su versión original en inglés: A Survivors' Tale (I - My Father Bleeds History) (1991). Para llevar a cabo este trabajo, se creó un corpus paralelo inglés-español, luego se realizó un etiquetado gramatical (POS) y se extrajeron las UFs de forma semiautomática utilizando scripts en PERL según los patrones morfosintácticos propuestos en el trabajo de Rojas Díaz (2022). Posteriormente, las UFs extraídas se etiquetaron de forma semiautomática utilizando el sistema de etiquetado semántico USAS (Archer, Wilson y Rayson, 2002). Por último, se determinaron e identificaron las técnicas de traducción empleadas en la construcción de la versión en español de las UFs. De la extracción fue posible recuperar UFs cuyo significado apuntaba a la expresión de circunstancias o sentimientos tales como el daño, la provocación, el alivio, entre otros, relacionados con el tema del holocausto y la forma como fueron traducidas. Este trabajo contribuye al estudio de las UFs a nivel morfosintáctico y semántico, además de presentar un estudio de las técnicas de traducción empleadas y de los campos semánticos presentes en Maus.Acceso abierto
-
Traducción institucional frente a traducción extrainstitucional(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, la traducción desempeña un papel crucial a la hora de facilitar la comunicación entre diversas lenguas y culturas. En tal contexto, nos planteamos realizar un análisis contrastivo de dos de las áreas más importantes de la traducción jurídica que durante los últimos años se han convertido en objeto de creciente interés en el campo de la investigación, pero que carecen de una exploración desde una perspectiva comparativa: la traducción institucional y la traducción extrainstitucional. El principal propósito de esta investigación es exponer las características distintivas que se observan en ambos contextos con el fin de comprender mejor los diferentes desafíos a los que se enfrentan los traductores. Este estudio pretende poner de manifiesto las complejidades y las particularidades de cada ámbito mediante la revisión de diversos aspectos, como la formación y los recursos utilizados, el control de calidad, los tipos de textos jurídicos, los efectos jurídicos resultantes de los instrumentos traducidos, el uso de la jerga, las posibles situaciones comunicativas en cada ámbito, los retos de equivalencia y la visibilidad e invisibilidad del traductor en el texto meta. El objetivo final es, por tanto, contribuir a mejorar la comprensión de los dos contextos profesionales analizados con el fin de aportar ideas para adaptar los programas de estudio de hoy en día a la realidad actual, así como proporcionar orientación a los traductores que están empezando a trabajar en estas áreas de la traducción.Acceso abierto
-
La traducción al inglés de los elementos suasorios en el discurso turístico del boom gastronómico peruano en folletos y guías turísticas de Promperú (2012-2022)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)El discurso turístico durante el boom gastronómico se caracteriza por ser persuasivo y evocativo con el fin de comercializar la gastronomía del país. Este discurso supone una narrativa idealizadora, ya que suprime los aspectos negativos de la realidad nacional que pueden resultar no atractivos para el consumo proyectado. En aras de ampliar el estudio de la traducción turística, este trabajo analiza cómo la traslación al inglés de los elementos suasorios contribuye a la proyección favorable del Perú. Con este objetivo, se estudió un corpus paralelo compuesto por diez pares de folletos y guías turísticas elaborados y traducidos por PromPerú entre el 2012 y el 2022, los cuales se ubican en el contexto del boom gastronómico peruano. Mediante un enfoque cualitativo, se realizó un análisis de contenido para comprender el significado y la función idealizadora de los elementos suasorios en los textos fuente. Asimismo, se llevó a cabo un análisis textual contrastivo con el propósito de identificar las técnicas de traducción empleadas para estos elementos y, simultáneamente, estudiar cómo su traslación influye en la idealización del Perú. Los hallazgos indican que se vincula a la gastronomía con la idea de un Perú socialmente cohesionado y económicamente competitivo mediante los elementos suasorios. El uso de las técnicas de traducción literal y de modulación revela que la traslación al inglés responde a la funcionalidad del discurso turístico durante el boom, ya que estas mantienen y refuerzan los elementos suasorios que contribuyen a la idealización del país y la comercialización de la gastronomía nacional.Acceso abierto
-
Estudio de recepción de la comunidad latinoamericana sobre los elementos intertextuales en la localización al español del videojuego Genshin Impact elementos intertextuales en la localización al español del videojuego(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)La localización de videojuegos consiste en la traducción del texto y, en ciertas ocasiones, el doblaje de las voces del videojuego; al mismo tiempo, se incorporan o modifican elementos del texto para atraer a un público determinado. La presente investigación pretende analizar los elementos intertextuales basados en memes y otros medios audiovisuales en la localización al español del videojuego Genshin Impact, así como la reacción y repercusión de dichos elementos desde el punto de vista de los jugadores latinoamericanos. Por ello, se empleó una metodología mixta por medio del análisis de contenido y el uso de cuestionarios y entrevistas. En ese sentido, se aplicaron los cuestionarios a un mínimo de 100 jugadores latinoamericanos de Genshin Impact para conocer el perfil de los jugadores, obtener sus percepciones y perspectivas acerca de la incorporación de estos elementos intertextuales. Además, se realizó un mínimo de 10 entrevistas para profundizar las opiniones de los jugadores latinoamericanos respecto a esta estrategia de transcreación. Los resultados que se obtuvieron indican que los referentes intertextuales fueron bien acogidos. Además, se encontró que la intertextualidad atenúa la carga textual y estimula la lectura de los jugadores a través de diálogos más entretenidos. De igual manera, los intertextos evocaron recuerdos en los jugadores y estos se sintieron más considerados por la empresa desarrolladora.Acceso abierto
-
La traducción en España de la literatura femenina canadiense publicada entre 1900 y 1950(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)"De los tres periodos en los que se divide la literatura canadiense anglosajona, gran parte del segundo —de 1900 a 1950— ha sido objeto de este estudio con el fin de revelar las voces femeninas que contribuyeron a formar el canon literario canadiense y su transcendencia internacional a través de la traducción. Con este estudio se pretendía responder a la siguientes cuestiones: ¿por qué no son tan conocidos en España los nombres de estas autoras como los de las escritoras del tercer periodo? ¿Por qué no se han traducido unas y por qué sí otras? ¿En qué momento resurge el interés en España por estas autoras? ¿Cómo influye su historia en sus escritos y cómo afecta la historia internacional y de otros países en la decisión de traducción de sus obras? ¿Qué se pierde cuando no se traduce una obra? Una vez decidido el periodo de estudio, se procedió a la elaboración del listado de escritoras canadienses anglosajonas que pertenecen a él, se estudió los aspectos más relevantes de sus vidas, las obras que estaban relacionadas con Canadá, su relevancia internacional y si habían sido traducidas en España. Además, con el fin de evidenciar su valía literaria y su importancia histórica y sociocultural, se muestran algunos fragmentos traducidos y otros se traducen ex profeso a estos efectos. Finalmente, tras dicha investigación y análisis comparativo, se procedió a elaborar las conclusiones en respuesta a las preguntas planteadas."Acceso abierto
-
Procesamientos psicolingüísticos empleados por las personas sordas usuarias de la Lengua de Señas Colombiana en la comprensión y construcción de la metáfora como recurso comunicativo(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)Este proyecto de investigación se trazó como objetivo principal identificar los mecanismos psicolingüísticos que emplean algunas personas sordas, usuarias de la Lengua de Señas Colombiana, en la comprensión y construcción de expresiones metafóricas como recursos comunicativos. Dicha iniciativa se desarrolló a través de una metodología de orden cualitativo mediante la aplicación y análisis de una entrevista estructurada a una muestra de 15 personas sordas mayores de edad y pertenecientes a diferentes contextos socioculturales, con la finalidad de establecer si los sujetos estudiados comprendían el sentido semántico y pragmático de algunas metáforas. Igualmente, al tratarse de personas de la comunidad sorda, se empleó la grabación como medio de recolección y análisis de las diferentes entrevistas. Los hallazgos de este estudio demostraron que la mayoría de las personas entrevistadas no aplicaron los elementos psicolingüísticos requeridos para la comprensión de las metáforas del español; se pudo ver que no hubo relación entre el significante y el significado, el carácter semántico y el uso pragmático de estas expresiones o recursos lingüísticos; asimismo, algunos entrevistados dieron explicaciones que se inclinaron más hacia la subjetividad de su propia Lengua de Señas para intentar explicar esas metáforas. De otro lado, al ser interrogados acerca del concepto específico de metáfora se encontró un resultado importante: solo dos de los entrevistados conocían el término específico de metáfora, los demás recurrieron a la creación de metáforas desde su código lingüístico, más no emplearon la seña específica del término.Acceso abierto
-
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al inglés de los culturemas presentes en ¡Que viva la música! de Andrés Caicedo(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)¡Que viva la música! de Andrés Caicedo es una obra que describe el desenfreno y la angustia adolescente de un grupo de jóvenes caleños amantes de la salsa y el rock and roll. Es un libro escrito con un estilo muy musical, con letras de canciones insertadas de tal forma que se confunden con los diálogos de los personajes, o la narración del autor, y con un dialecto muy propio de la región del Valle del Cauca, en la Colombia de los años 70. Estas características lo convierten en un candidato adecuado para un estudio sobre la importancia de identificar los aspectos culturales en un texto de partida y la dificultad que pueden presentar para transmitir su significado en un idioma y cultura meta. En este sentido, se desarrolló este trabajo de investigación cualitativa que buscó analizar y reflexionar sobre los resultados obtenidos, a partir de la selección de los culturemas presentes en un fragmento del libro de Caicedo, posteriormente, la identificación de las técnicas de traducción empleadas por el traductor en su versión al inglés y, finalmente, la reflexión sobre el tipo de culturema con más presencia en el libro o las técnicas más utilizadas por el traductor, y su impacto en la traducción final.Acceso abierto
-
Trauma vicario en intérpretes remotos médicos y comunitarios de Trujillo y de Lima(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)El trauma vicario es una condición psicológica que puede aparecer en intérpretes remotos médicos/comunitarios; esta, al ser mal gestionada puede causar efectos muy nocivos en la vida personal y laboral del intérprete. Después de un análisis exhaustivo de literatura, se identificó las causas y los efectos del trauma vicario en intérpretes. Estas causas fueron: de naturaleza emocional (interpretar contenido traumático, haber tenido experiencias similares y empatía) y de naturaleza profesional (estrés laboral, falta de apoyo organizacional e interpretar con precisión); los efectos fueron: de deterioro psicológico o emocional, de deterioro interpersonal, de deterioro cognitivo y de deterioro físico. Después, al analizar un corpus enriquecido, se elaboró una lista de cotejo y un cuestionario, validado por un psiquiatra y dos intérpretes de gran pertinencia; para identificar las causas y los efectos del trauma vicario en una muestra de 16 intérpretes médicos/comunitarios remotos de las ciudades de Trujillo y de Lima (Perú). Se identificó: causas de naturaleza profesional (63%) y causas de naturaleza emocional (34%). Al menos 8 intérpretes de la muestra presentaron alguna de estas causas. Con respecto a los efectos, se identificó 20% de prevalencia de los efectos de deterioro físico, psicológico o emocional e interpersonal; y 16% con respecto a los efectos de deterioro cognitivo. Se determinó que 5 intérpretes de la muestra tuvieron alta probabilidad de tener, en el momento de elaboración del presente documento, trauma vicario.Acceso abierto
-
Representación de la cultura de la calle en los diálogos de la localización al español del videojuego Cyberpunk 2077(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)Resumen del Coloquio internacional organizado por la Facultad de Ciencias Humanas Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Facultad de Idiomas de la Universidad de Antioquia.Acceso abierto
-
Análisis de calidad de traducción de dos traductores automáticos utilizados en un estudio de traducción(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)El objetivo principal de esta investigación se centró en evaluar la calidad de la traducción automática mediante el análisis de dos traductores automáticos, utilizando la métrica de evaluación SAE J2450, que previamente se había establecido como el estándar. El enfoque de estudio fue cuantitativo, de nivel descriptivo y se llevó a cabo mediante un diseño de estudio de casos cuantitativo. La muestra estuvo conformada por dos motores de traducción automática, DeepL y Yandex, y se sometió un fragmento de un documento técnico del campo de automoción en estas plataformas. Después de realizar la evaluación respectiva de ambos traductores automáticos, se determinó que la calidad promedio de sus traducciones es medianamente baja, con un resultado de 74.83 %. Este resultado se atribuye en gran medida a la presencia significativa de errores terminológicos y sintácticos. Asimismo, el resultado de calidad de DeepL fue de un 73.37 %, mientras que Yandex alcanzó un 76.29 %. En ambos casos, se llegó a la conclusión que la calidad de las traducciones se considera medianamente baja, siendo los errores de terminología los más frecuentes. Por último, para lograr un nivel de calidad superior en las traducciones automáticas, se recomienda la intervención de un traductor profesional que pueda corregir y mejorar los posibles errores identificados durante el proceso de traducción. Esto contribuirá a garantizar la precisión y la coherencia en las traducciones, especialmente en campos técnicos como la automoción. Además se resalta la necesidad de combinar la tecnología con la experiencia humana para lograr resultados de calidad.Acceso abierto
-
Traducción y repetición: versiones y destinatarios múltiples de un cuento de Oscar Wilde(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023-12-21)IX Jornada Internacional d'innovació sobre llibres il·lustrats i còmics – JOLIN 2023 - Universidad de Valencia (España)Acceso abierto
-
La traducción colonial de documentos en quechua en la sierra central peruana(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2022-04-22)El presente conversatorio profundiza en los desafíos del plurilingüismo de las lenguas indígenas al que tuvieron que afrontar los hispanos durante el establecimiento del nuevo orden colonial y la evangelización en el Virreynato del Perú. Al inicio los intérpretes fueron los propios indígenas, pero conforme se fue estableciendo el orden colonial curas doctrineros y algunos otros civiles hispanos ocuparon el rol de intérpretes y traductores también. En este conversatorio el El Dr. José de la Puente, que ha investigado documentos coloniales del Perú nos podrá mostrar dichos desafíos de los traductores de ese tiempo.Acceso abierto
-
Traducción audiovisual y la construcción del deseo homoerótico: análisis de la interacción semiótica en el doblaje y la subtitulación(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2022-03-03)El deseo, como complejo semiótico, proyecta distintas formas de transferencia en la pantalla. En clave mulveyana, la posición de quien mira privilegia ciertos ángulos, planos y formas del cuerpo sexuado que (siempre) terminan poniéndose de relieve. Según Richard Dyer, la representación de lo sexual implica también lecciones y aprendizajes sobre los cuerpos —«knowledge in and of the body» (Dyer, 2002, p. 139)—. En los trabajos de representación televisual, si bien lo imaginario destaca, lo lingüístico no es sinónimo de lo residual. Más bien, la base lingüística sobre la que se construyen las acciones narrativas cumple funciones diversas (Piazza, Bednarek & Rossi, 2011). Lo lingüístico constituye un modo de capturar el gozo, lo obsceno, pero también la reivindicación de personajes que desean contra la norma, lo que Sara Ahmed (2004) ha llamado «placeres queer». En la traducción audiovisual, el deseo también se representa y se transforma. Las palabras cambian sin puntos de anclaje relativos a la equivalencia lingüística, como hechos empíricos de la noción de que el deseo se fuga de los significantes. El propósito de este seminario es explorar la construcción del deseo homoerótico representado en la ficción televisual contemporánea, a partir de un caso atípico como es Looking, dramedia emitida en HBO entre 2014 y 2016. Se analizarán ejemplos de doblaje y subtitulación para identificar momentos en la cadena de resemiotización en los que los cambios microtextuales contribuyen a la transformación de los discursos sobre el deseo —y así sobre las maneras de comprender el género y la sexualidad-.Acceso abierto
-
Centrad - Relationship violence - violence against women during the pandemic(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-28)Presentation of a book on relationship violence (RV), as any form of physical, emotional, spiritual and financial abuse, negative social control or coercion that is suffered by anyone who has a bond or relationship with the offender that occurs across all genders from conception to death. This publication includes multiple perspectives and resources to provide a comprehensive overview of relationship violence.Acceso abierto
-
La representación y traducción de las identidades sexo/género-diversas en Paris Is Burning y Loxoro(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-18)Nos dedicaremos a dos registros audiovisuales: Paris Is Burning (Jennie Livingston, 1991) y Loxoro (Claudia Llosa, 2012), para observar cómo ciertos usos innovadores del lenguaje permitieron, en ambos productos, la expresión de determinadas identidades de género y sexualidad y cómo estas han viajado a otras culturas a través de la mediación lingüística del subtitulado.Acceso abierto
-
Aprender y enseñar a traducir en la virtualidad: un desafío constante(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-26)El evento busca conversar sobre cuáles son los desafíos del entorno virtual de aprendizaje, y brindar algunos consejos para aprovecharlo mejor en la formación de traductores e intérpretes.Acceso abierto
-
La práctica deliberada de interpretación(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-20)Conversatorio sobre la práctica deliberada de interpretación: espacios de interpretación remota en francés, inglés, portugués y español surgidos en el contexto de pandemia como oportunidades y beneficios para profesionales y estudiantes.Acceso abierto
-
Desafíos de los intérpretes y traductores en idiomas indígenas en contextos de la conquista y evangelización: Experiencias del Sur(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-21)Conversatorio alrededor del tema de los desafíos de los intérpretes y traductores en idiomas indígenas en contextos de la conquista y evangelización: Experiencias del Sur (Casos de los pueblos Mapuche - Chile y Guaraníes - Paraguay.Acceso abierto
-
Un análisis contrastativo de lexemas somáticos en expresiones idiomaticas entre portugués y español(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-21)Se busca comparar las motivaciones cognitivas que generan los significados de los lexemas de la división topográfica de la cabeza en el portugués y español a partir del enfoque teórico de la semántica cognitiva.Acceso abierto