Colecciones en esta comunidad

Envíos recientes

  • Representación de la cultura de la calle en los diálogos de la localización al español del videojuego Cyberpunk 2077

    Blas Garvich, Allison Joan; Carranza Montoya, Alissa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)
    Resumen del Coloquio internacional organizado por la Facultad de Ciencias Humanas Programa Académico de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y la Facultad de Idiomas de la Universidad de Antioquia.
    Acceso abierto
  • Análisis de calidad de traducción de dos traductores automáticos utilizados en un estudio de traducción

    Barrantes Rojas, Roxana Jazmin (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023)
    El objetivo principal de esta investigación se centró en evaluar la calidad de la traducción automática mediante el análisis de dos traductores automáticos, utilizando la métrica de evaluación SAE J2450, que previamente se había establecido como el estándar. El enfoque de estudio fue cuantitativo, de nivel descriptivo y se llevó a cabo mediante un diseño de estudio de casos cuantitativo. La muestra estuvo conformada por dos motores de traducción automática, DeepL y Yandex, y se sometió un fragmento de un documento técnico del campo de automoción en estas plataformas. Después de realizar la evaluación respectiva de ambos traductores automáticos, se determinó que la calidad promedio de sus traducciones es medianamente baja, con un resultado de 74.83 %. Este resultado se atribuye en gran medida a la presencia significativa de errores terminológicos y sintácticos. Asimismo, el resultado de calidad de DeepL fue de un 73.37 %, mientras que Yandex alcanzó un 76.29 %. En ambos casos, se llegó a la conclusión que la calidad de las traducciones se considera medianamente baja, siendo los errores de terminología los más frecuentes. Por último, para lograr un nivel de calidad superior en las traducciones automáticas, se recomienda la intervención de un traductor profesional que pueda corregir y mejorar los posibles errores identificados durante el proceso de traducción. Esto contribuirá a garantizar la precisión y la coherencia en las traducciones, especialmente en campos técnicos como la automoción. Además se resalta la necesidad de combinar la tecnología con la experiencia humana para lograr resultados de calidad.
    Acceso abierto
  • Traducción y repetición: versiones y destinatarios múltiples de un cuento de Oscar Wilde

    Villanueva Jordán, Iván (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2023-12-21)
    IX Jornada Internacional d'innovació sobre llibres il·lustrats i còmics – JOLIN 2023 - Universidad de Valencia (España)
    Acceso abierto
  • La traducción colonial de documentos en quechua en la sierra central peruana

    De la Puente, José Carlos; Yrigoyen Fajardo, Soraya Katia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2022-04-22)
    El presente conversatorio profundiza en los desafíos del plurilingüismo de las lenguas indígenas al que tuvieron que afrontar los hispanos durante el establecimiento del nuevo orden colonial y la evangelización en el Virreynato del Perú. Al inicio los intérpretes fueron los propios indígenas, pero conforme se fue estableciendo el orden colonial curas doctrineros y algunos otros civiles hispanos ocuparon el rol de intérpretes y traductores también. En este conversatorio el El Dr. José de la Puente, que ha investigado documentos coloniales del Perú nos podrá mostrar dichos desafíos de los traductores de ese tiempo.
    Acceso abierto
  • Traducción audiovisual y la construcción del deseo homoerótico: análisis de la interacción semiótica en el doblaje y la subtitulación

    Villanueva Jordan, Ivan (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2022-03-03)
    El deseo, como complejo semiótico, proyecta distintas formas de transferencia en la pantalla. En clave mulveyana, la posición de quien mira privilegia ciertos ángulos, planos y formas del cuerpo sexuado que (siempre) terminan poniéndose de relieve. Según Richard Dyer, la representación de lo sexual implica también lecciones y aprendizajes sobre los cuerpos —«knowledge in and of the body» (Dyer, 2002, p. 139)—. En los trabajos de representación televisual, si bien lo imaginario destaca, lo lingüístico no es sinónimo de lo residual. Más bien, la base lingüística sobre la que se construyen las acciones narrativas cumple funciones diversas (Piazza, Bednarek & Rossi, 2011). Lo lingüístico constituye un modo de capturar el gozo, lo obsceno, pero también la reivindicación de personajes que desean contra la norma, lo que Sara Ahmed (2004) ha llamado «placeres queer». En la traducción audiovisual, el deseo también se representa y se transforma. Las palabras cambian sin puntos de anclaje relativos a la equivalencia lingüística, como hechos empíricos de la noción de que el deseo se fuga de los significantes. El propósito de este seminario es explorar la construcción del deseo homoerótico representado en la ficción televisual contemporánea, a partir de un caso atípico como es Looking, dramedia emitida en HBO entre 2014 y 2016. Se analizarán ejemplos de doblaje y subtitulación para identificar momentos en la cadena de resemiotización en los que los cambios microtextuales contribuyen a la transformación de los discursos sobre el deseo —y así sobre las maneras de comprender el género y la sexualidad-.
    Acceso abierto
  • Centrad - Relationship violence - violence against women during the pandemic

    Gurm, Balbir (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-28)
    Presentation of a book on relationship violence (RV), as any form of physical, emotional, spiritual and financial abuse, negative social control or coercion that is suffered by anyone who has a bond or relationship with the offender that occurs across all genders from conception to death. This publication includes multiple perspectives and resources to provide a comprehensive overview of relationship violence.
    Acceso abierto
  • La representación y traducción de las identidades sexo/género-diversas en Paris Is Burning y Loxoro

    Villanueva Jordán, Iván; Quiroz Meléndez, Lourdes; Martínez Pleguezuelos, Antonio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-18)
    Nos dedicaremos a dos registros audiovisuales: Paris Is Burning (Jennie Livingston, 1991) y Loxoro (Claudia Llosa, 2012), para observar cómo ciertos usos innovadores del lenguaje permitieron, en ambos productos, la expresión de determinadas identidades de género y sexualidad y cómo estas han viajado a otras culturas a través de la mediación lingüística del subtitulado.
    Acceso abierto
  • Aprender y enseñar a traducir en la virtualidad: un desafío constante

    Marques, Ana Laura; Kirsch Pfeifer, Carol; Sette, Lourdes; Melendez, Oscar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-26)
    El evento busca conversar sobre cuáles son los desafíos del entorno virtual de aprendizaje, y brindar algunos consejos para aprovecharlo mejor en la formación de traductores e intérpretes.
    Acceso abierto
  • La práctica deliberada de interpretación

    Aparicio, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-20)
    Conversatorio sobre la práctica deliberada de interpretación: espacios de interpretación remota en francés, inglés, portugués y español surgidos en el contexto de pandemia como oportunidades y beneficios para profesionales y estudiantes.
    Acceso abierto
  • Desafíos de los intérpretes y traductores en idiomas indígenas en contextos de la conquista y evangelización: Experiencias del Sur

    Payàs Puigarnau, Gertrudis; Candela, Guillaume; Yrigoyen, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-21)
    Conversatorio alrededor del tema de los desafíos de los intérpretes y traductores en idiomas indígenas en contextos de la conquista y evangelización: Experiencias del Sur (Casos de los pueblos Mapuche - Chile y Guaraníes - Paraguay.
    Acceso abierto
  • Un análisis contrastativo de lexemas somáticos en expresiones idiomaticas entre portugués y español

    Mendes, Maira (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-21)
    Se busca comparar las motivaciones cognitivas que generan los significados de los lexemas de la división topográfica de la cabeza en el portugués y español a partir del enfoque teórico de la semántica cognitiva.
    Acceso abierto
  • Runasimimanta yuyayukuspa: reflexiones acerca del quechua desde la universidad

    Acurio, Jorge; Mendoza, Américo; Bendezú, Raúl (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-15)
    El conversatorio busca aportar a la lucha contra los prejuicios que existen hacia los quechuahablantes y hacia el quechua desde el espacio de la academia.
    Acceso abierto
  • Retos del multilingüismo en el Perú: Balance y desafíos sobre los derechos lingüísticos de los hablantes en lenguas originarias del Perú

    Lucero Rinza, Edwin; Payano Iturrizaga, Yolanda; Sarmiento, Herminia; Ascencio Pasache, Hilda; Solís Fonseca, Gustavo; Burga Cabrera, Elena (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-12)
    Una reflexión sobre los avances en la implementación de los derechos lingüísticos de los hablantes de las lenguas originarias en el Perú; así como los desafíos, es decir, lo que aún falta implementarse para que se cumplan dichos derechos.
    Acceso abierto
  • Recursos terminológicos en línea

    Franco Hip, Carmen Luisa (Universidad Femenina del Sagrado Corazòn, 2017-09-30)
    Presenta diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas y otras fuentes de información especializada que pueden encontrarse en línea.
    Acceso abierto
  • Terminología en un programa de pregrado de traducción e interpretación en Perú: Diseño curricular y experiencia docente

    Franco Hip, Carmen Luisa (Universidad Autónoma de Barcelona, 2016-07-06)
    Objetivo: sistematizar la terminología operacional de la UPC para garantizar la uniformidad y la calidad de las traducciones de sus documentos institucionales.
    Acceso abierto
  • Coloquio de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación

    Sales, Dora; Ramírez Vásquez, Corina; Rojas Valdez, Andrea; Miranda Salazar, Helen; Paredes Meléndez, Diana; Velásquez Patiño, Sharim; Fenco Díaz, Alejandra; Ramírez Colombier, Marco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-25)
    Evento académico en el que estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional de UPC exponen los resultados de sus investigaciones de fin de carrera. El coloquio celebrado en junio de 2021 tuvo como expositora principal invitada a la Dra. Dora Sales (Universitat Jaume I). La conferencia que dio así como las diapositvas pueden consultarse en este espacio.
    Acceso abierto
  • La lengua de señas peruana y su interpretación: experiencias y retos en la profesionalización de los intérpretes

    Arnaiz, Alexandra; Piscoya, Moisés; Aparicio, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-18)
    Conversatorio con los intérpretes de lengua de señas peruana (LSP) Moisés Piscoya y Alexandra Arnaiz sobre las vías de aprendizaje de la LSP, la importancia del reconocimiento de la comunidad sorda del Perú y cómo la interpretación profesional permite el ejercicio de una ciudadanía más igualitaria. El conversatorio estará dirigido por Daniel Aparicio, intérprete de conferencias y profesor de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional.
    Acceso abierto
  • Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria

    Molines Galarza, Núria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-11)
    La traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
    Acceso abierto
  • Conversatorio Internacional II: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto Perú y Chile

    Ulloa Valenzuela, Fernando; Fossa, Lydia; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-02)
    A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El segundo conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es Chile y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se narraron la conquista, el establecimiento del orden colonial y la sociedad y cultura de los derrotados por los primeros conquistadores cronistas quienes “vieron la destrucción” de las culturas originarias, pero las desconocían?, ¿cómo se realizaron los parlamentos hispano-mapuches si los Mapuches hablaban el Mapundungun y los europeos el castellano?
    Acceso abierto
  • Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"

    Cunill, Caroline; Glave, Luis Miguel; Candela, Guillaume; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-05-26)
    A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El primer conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es México y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se desarrolló el establecimiento del orden colonial y en especial la gran tarea de la evangelización si los frailes europeos desconocían las lenguas originarias y, viceversa, los originarios de Abya Yala desconocían el castellano?; ¿a quiénes se les llamaba “lenguas”, “trujanes”, “lenguaraz” y qué rol desempeñaron durante la conquista?
    Acceso abierto

Más