Now showing items 21-40 of 65

    • Runasimimanta yuyayukuspa: reflexiones acerca del quechua desde la universidad

      Acurio, Jorge; Mendoza, Américo; Bendezú, Raúl (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-15)
      El conversatorio busca aportar a la lucha contra los prejuicios que existen hacia los quechuahablantes y hacia el quechua desde el espacio de la academia.
      Acceso abierto
    • Retos del multilingüismo en el Perú: Balance y desafíos sobre los derechos lingüísticos de los hablantes en lenguas originarias del Perú

      Lucero Rinza, Edwin; Payano Iturrizaga, Yolanda; Sarmiento, Herminia; Ascencio Pasache, Hilda; Solís Fonseca, Gustavo; Burga Cabrera, Elena (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-10-12)
      Una reflexión sobre los avances en la implementación de los derechos lingüísticos de los hablantes de las lenguas originarias en el Perú; así como los desafíos, es decir, lo que aún falta implementarse para que se cumplan dichos derechos.
      Acceso abierto
    • Recursos terminológicos en línea

      Franco Hip, Carmen Luisa (Universidad Femenina del Sagrado Corazòn, 2017-09-30)
      Presenta diccionarios, glosarios, bases de datos terminológicas y otras fuentes de información especializada que pueden encontrarse en línea.
      Acceso abierto
    • Terminología en un programa de pregrado de traducción e interpretación en Perú: Diseño curricular y experiencia docente

      Franco Hip, Carmen Luisa (Universidad Autónoma de Barcelona, 2016-07-06)
      Objetivo: sistematizar la terminología operacional de la UPC para garantizar la uniformidad y la calidad de las traducciones de sus documentos institucionales.
      Acceso abierto
    • Coloquio de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación

      Sales, Dora; Ramírez Vásquez, Corina; Rojas Valdez, Andrea; Miranda Salazar, Helen; Paredes Meléndez, Diana; Velásquez Patiño, Sharim; Fenco Díaz, Alejandra; Ramírez Colombier, Marco (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-25)
      Evento académico en el que estudiantes del programa de Traducción e Interpretación Profesional de UPC exponen los resultados de sus investigaciones de fin de carrera. El coloquio celebrado en junio de 2021 tuvo como expositora principal invitada a la Dra. Dora Sales (Universitat Jaume I). La conferencia que dio así como las diapositvas pueden consultarse en este espacio.
      Acceso abierto
    • La lengua de señas peruana y su interpretación: experiencias y retos en la profesionalización de los intérpretes

      Arnaiz, Alexandra; Piscoya, Moisés; Aparicio, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-18)
      Conversatorio con los intérpretes de lengua de señas peruana (LSP) Moisés Piscoya y Alexandra Arnaiz sobre las vías de aprendizaje de la LSP, la importancia del reconocimiento de la comunidad sorda del Perú y cómo la interpretación profesional permite el ejercicio de una ciudadanía más igualitaria. El conversatorio estará dirigido por Daniel Aparicio, intérprete de conferencias y profesor de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional.
      Acceso abierto
    • Translation Talks: una conversación con Núria Molines Galarza, traductora literaria

      Molines Galarza, Núria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-11)
      La traductora Núria Molines Galarza conversa con profesores de la UPC sobre su trayecto profesional en el campo de la traducción literaria y editorial.
      Acceso abierto
    • Conversatorio Internacional II: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto Perú y Chile

      Ulloa Valenzuela, Fernando; Fossa, Lydia; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-06-02)
      A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El segundo conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es Chile y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se narraron la conquista, el establecimiento del orden colonial y la sociedad y cultura de los derrotados por los primeros conquistadores cronistas quienes “vieron la destrucción” de las culturas originarias, pero las desconocían?, ¿cómo se realizaron los parlamentos hispano-mapuches si los Mapuches hablaban el Mapundungun y los europeos el castellano?
      Acceso abierto
    • Conversatorio Internacional I: Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos. Contexto México y Perú / Presentación del Libro: "Las lenguas indígenas en los Tribunales de América Latina: intérpretes, mediadores y justicia (S. XVI-XXI)"

      Cunill, Caroline; Glave, Luis Miguel; Candela, Guillaume; Yrigoyen Fajardo, Soraya (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-05-26)
      A propósito del día de las Lenguas Originarias del Perú, el 27 de Mayo la Carrera de la Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas desde el Curso de Comunicación Intercultural realizará dos Conversatorios Internacionales denominados: “Desafíos de los intérpretes de idiomas indígenas en contextos de viejos y nuevos colonialismos” (Contextos México, Perú y Chile). El primer conversatorio analiza el rol del intérprete y traductor en lenguas originarias para el contexto de lo que ahora es México y Perú. Se trata de responder a las preguntas: ¿Cómo se comunicaron y establecieron alianzas los invasores europeos si los pueblos originarios hablaban lenguas diferentes a la de ellos?; ¿cómo se desarrolló el establecimiento del orden colonial y en especial la gran tarea de la evangelización si los frailes europeos desconocían las lenguas originarias y, viceversa, los originarios de Abya Yala desconocían el castellano?; ¿a quiénes se les llamaba “lenguas”, “trujanes”, “lenguaraz” y qué rol desempeñaron durante la conquista?
      Acceso abierto
    • Translation Builds Bridges: Online Acknowledgement Ceremony

      Teixeira, Marco; Roekaert, Edward; Rubio, Silvia; Paiva, Sulay; Quiñones, Juan Carlos; Novoa, Mauricio; Corcuera, Julio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021-01-28)
      En el marco del trabajo conjunto entre Centrad UPC y UNODC, se desarrolla la ceremonia virtual de reconocimiento de la Oficina de Naciones Unidas contra la droga y el crimen a los alumnos y profesores de Centrad UPC, por el trabajo realizado en la traducción de módulos sobre la lucha contra el terrorismo.
      Acceso abierto
    • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 2

      Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
      En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
      Acceso abierto
    • I Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC. Parte 1

      Martínez Carrasco, Robert; Favila Alcala, Mariana; Ruiz, Piero; Chang, Andrea; Avendaño Rincón, Manuela; Paiva, Sulay; De los Santos, Victoria; Hernández Sánchez, Manuela; Gómez Zuluaga, Ángela; Quiñones Portocarrero, Juan Carlos; Cabada Llacsahuanga, Diego; Echeverri Valencia, Juliana; Henao Ortiz, Carolina; Rodríguez Delgado, María Camila (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-11-20)
      En el marco de la alianza entre los programas de traducción de la Universidad de Antioquia (UdeA) y de la UPC, se organizó el evento académico con el fin de visibilar el trabajo de investigación de estudiantes de pregrado. El evento contó también con conferencias plenarias a cargo de expertos académicos.
      Acceso abierto
    • Ceremonia de Premiación y Talent Show

      Marin, Claudia; Novoa, Mauricio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-23)
      Ceremonia de reconocimiento a los alumnos ganadores de los concursos de Traducción, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea. Cierre de la Semana de la Traducción.
      Acceso abierto
    • El mercado laboral en la nueva realidad

      Lembcke Diez, Jorge; Gordillo Zlosilo, Mare; Monteagudo, Mary Ann; García, Eduardo; Sobrevilla, Silvana; Carrión, Sergio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-22)
      Conversatorio para generar un espacio de socialización y discusión de experiencias laborales en el campo de la traducción e interpretación frente a los nuevos retos y requerimientos del contexto mundial generado por la pandemia del COVID-19.
      Acceso abierto
    • Translation Talks: Traducción audiovisual, conversando con Frederic Chaume

      Chaume, Frederic (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-21)
      Ponentes: Frederic Chaume, catedrático del departamento de Traducción y Comunicación de la universidad Jaume I; director del grupo de investigación TRAMA / Resumen del evento: Conversatorio sobre los enfoques actuales en investigación en traducción audiovisual.
      Acceso abierto
    • ¿Ciberdelito o cibercrimen?: cuando las palabras significan

      Loya Marin, Nayelly; Rubio, Silvia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-10-20)
      Ponentes: Nayelly Loya Marin, Coordinadora del Programa Global de Cibercrimen de UNODC; Silvia Rubio, Directora de CenTrad / Resumen del evento: En el marco del desarrollo de las convenciones de las Naciones Unidas, los términos y su traducción a las diferentes lenguas oficiales de la ONU son un aspecto crucial que requiere del consenso de los diferentes actores involucrados. En esta presentación, conoceremos acerca de las implicancias de la traducción de los términos relacionados a la delincuencia cibernética y los procesos que se siguen para llegar a dichas traducciones.
      Acceso abierto
    • Translation talks: traducción en pantuflas

      Ilari, Marina; Medrano, Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-25)
      Marina Ilari y Paola Medrano, conductoras del Podcast En Pantuflas, nos muestran un recorrido de lo que significa ser un traductor exitoso a través de las experiencias y mejores momentos de sus entrevistas. Además, nos relatan su camino de desarrollo del podcast En Pantuflas y nos presentan su equipo de trabajo.
      Acceso abierto
    • Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)

      Martínez Pleguezuelos, Antonio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-18)
      Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
    • Una conversación con Jorge Díaz Cintas

      Díaz Cintas, Jorge (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-09-10)
      En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
    • Translation Talks: getting to know Daniel Hahn

      Hahn, Daniel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020-06-30)
      Conversatorio entre el autor, editor y traductor Daniel Hahn y el panel docente de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Daniel Hahn comparte sus perspectivas respecto a la traducción literaria, su experiencia profesional y responde preguntas de los estudiantes de la carrera.