• Taller de comunicación interpersonal - TR94 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Delgado Morris, Carlos Gerardo; Romero Salazar, Elena Olga; Salcedo Chumbez, Maria Del Rosario; Sandoval Diez, Luis Ramón (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      El Taller de Comunicación Interpersonal es el segundo de los talleres de la competencia de Habilidades Interpersonales en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Desarrolla de manera amplia y dinámica el conocimiento y la reflexión personal sobre el proceso de comunicación y los diferentes aspectos que se deben tener en cuenta para lograr la transmisión efectiva de un mensaje así como el logro de un propósito específico. La comunicación efectiva es una herramienta crucial en el desarrollo de todo profesional y, más aún, de los traductores e intérpretes. El Taller de Comunicación Interpersonal es un espacio de exploración y reconocimiento de las capacidades comunicacionales como traductor-intérprete, en el que el alumno identifica sus fortalezas y debilidades en el área comunicativa, y aplica herramientas y estrategias para desarrollarlas y reforzarlas. Este taller tiene como requisito el Taller de Liderazgo Personal y contribuye con el desarrollo del nivel 2 de la competencia general de Comunicación Oral, y el nivel 1 de la competencia Pensamiento Innovador.
      Acceso abierto
    • Taller de comunicación interpersonal - TR94 TR94

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      El Taller de Comunicación Interpersonal es el segundo de los talleres de la competencia de Habilidades Interpersonales en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Desarrolla de manera amplia y dinámica el conocimiento y la reflexión personal sobre el proceso de comunicación y los diferentes aspectos que se deben tener en cuenta para lograr la transmisión efectiva de un mensaje así como el logro de un propósito específico. La comunicación efectiva es una herramienta crucial en el desarrollo de todo profesional y, más aún, de los traductores e intérpretes. El Taller de Comunicación Interpersonal es un espacio de exploración y reconocimiento de las capacidades comunicacionales como traductor-intérprete, en el que el alumno identifica sus fortalezas y debilidades en el área comunicativa, y aplica herramientas y estrategias para desarrollarlas y reforzarlas. Este taller tiene como requisito el Taller de Liderazgo Personal y contribuye con el desarrollo del nivel 2 de la competencia general de Comunicación Oral, y el nivel 1 de la competencia Pensamiento Innovador.
      Acceso abierto
    • Taller de interpretación 1 - TR158 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Franco Hip, Carmen Luisa; Molina Apaza, Janet Marcela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la toma de notas, la traducción a la vista, la documentación, el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación, entre otros. Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes altamente competentes. Propósito: El Taller de Interpretación 1 promueve que los estudiantes desarrollen las habilidades y actitudes básicas de un intérprete consecutivo, en el marco de interpretaciones de enlace y en algunas situaciones dirigidas de interpretación de conferencias. Este primer taller de interpretación sienta las bases de habilidades, como la oratoria, la escucha activa, la toma de notas y la traducción a la vista. El taller desarrolla la competencia general de comunicación oral y la competencia específica de interpretación.
      Acceso abierto
    • Taller de Interpretación 2 - TR43 201801

      Molina Apaza, Janet Marcela; Pando Soto, Ana Milagros (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04)
      La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretacioìn más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación para los servicios públicos, reuniones profesionales o de negocios, medios de comunicación, conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la toma de notas, la traducción a la vista, la documentación y el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación. Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes altamente competentes.
      Acceso abierto
    • Taller de interpretación 3 - TR162 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Aparicio Arrieta, Daniel Francisco; Gómez Velarde, María Isabel; Reyes Odiaga, Maria Victoria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
      Descripción: La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la toma de notas, la traducción a la vista, la documentación, el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación, entre otros. Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes altamente competentes. Propósito: El Taller de Interpretación 3 promueve que los estudiantes continúen desarrollando las habilidades y actitudes de un intérprete consecutivo trabajadas en el Taller de Interpretación 1 y 2, en el marco de interpretaciones de consecutivas y en algunas situaciones dirigidas de interpretación de conferencias. Este tercer taller de interpretación continúa trabajando las bases de habilidades, como la oratoria, la escucha activa, interpretación consecutiva con y sin toma de notas y la traducción a la vista e inicia el desarrollo de la interpretación simultánea a nivel básico. El taller desarrolla la competencia general de comunicación oral y la competencia específica de interpretación.
    • Taller De Interpretación 4 - TR167 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Gordillo Zlosilo, Mare Duvbranka (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
      El Taller de Interpretación 4 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a estudiantes del décimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Comunicación Oral y la competencia específica de Interpretación. A lo largo de toda la historia, el acercamiento entre las culturas, el desarrollo de las sociedades, los intercambios comerciales, las relaciones políticas de diferente índole, algunos hechos históricos importantes han sido posibles gracias a la interpretación y a los intérpretes. Este cuarto taller de interpretación está diseñado para que el estudiante afiance su práctica en la interpretación simultánea a nivel intermedio y en la interpretación consecutiva a nivel avanzado, desarrollando algunas áreas de especialidad en lengua B.
      Acceso abierto
    • Taller de liderazgo personal - TR93 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Delgado Morris, Carlos Gerardo; Marín Cabrera, Claudia; Salas La Torre, Gabriela Gloria; Salcedo Chumbez, Maria Del Rosario; Sandoval Diez, Luis Ramón; Tomatis Rodríguez, María Pía; Valdivia Bravo, Iriana Milagros (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      El taller de Liderazgo Personal es un curso específico de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico con aplicaciones prácticas, obligatorio para los alumnos del primer nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, inserto en el área de conocimiento de las relaciones humanas y desarrolla el enfoque del liderazgo transformador. El curso contribuye al desarrollo del primer nivel de las competencias generales de Comunicación Oral y Pensamiento Innovador; en el marco de las competencias específicas, y favorece el desarrollo de Habilidades Interpersonales, dimensión autoconocimiento, nivel 2. Este taller brinda oportunidades al alumno de conocerse, autoevaluarse y proponerse metas de mejora y transformación personal. En su formación como traductor e intérprete, este taller le dará un espacio para identificar sus competencias, fortalezas, estrategias y compararlas con aquellas incluidas en el perfil profesional de la carrera.
      Acceso abierto
    • Taller de relaciones interpersonales - TR163 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Franco Hip, Carmen Luisa; Galván Oré, Liliana Del Rosario; Rubio Leigh De Jess, Silvia Ines (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
      Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes de noveno ciclo. Este taller brinda oportunidades al estudiante de explorar y entrenarse en habilidades y competencias que le permitan construir y mantener relaciones interpersonales colaborativas y cocreativas para la creación o sostenimiento de proyectos de emprendimiento en el campo de la traducción e interpretación. Este taller le permitirá asumir con autonomía y responsabilidad el destino de su propia carrera, buscando posibles proyectos de emprendimiento para responder a las demandas sociales, educacionales y del mercado con profesionales o estudiantes del campo de la traducción y la interpretación con una propuesta innovadora y sostenible. Se desarrollan las competencias generales de comunicación oral y escrita, pensamiento innovador, ciudadanía y manejo de la información, así como las competencias específicas de interculturalidad, habilidades interpersonales, lengua materna e investigación. Como futuro traductor e intérprete, el estudiante estará expuesto a personas de distintas procedencias sociales, profesionales y culturales, por lo que resulta necesario potenciar su perfil profesional a través de mecanismos que lo ayuden a comprender y gestionar sus relaciones con los demás en contextos diversos con el objeto de abrir el campo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional a través de propuestas innovadoras.
    • Tercera lengua extranjera y su cultura 1 - TR180 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Acurio Palma, Jorge Enrique (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-22)
      El curso Quechua tercera lengua extranjera y su cultura 1 en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional pertenece al conjunto de cursos electivos de terceras lenguas y está dirigido a los estudiantes de séptimo ciclo. Se trata de un curso teórico - práctico que busca desarrollar las competencias generales de Comunicación Escrita, en la medida en que el estudiante será capaz de comprender y producir mensajes escritos, adecuados comunicativamente; y de Comunicación Oral, puesto que el estudiante será capaz de interactuar oralmente de una manera eficaz y pertinente. Respecto del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el curso está graduado en el nivel de acceso (Nivel A1), es decir que activará las capacidades que permitan al estudiante participar en interacciones comunicativas elementales, en las que deba ofrecer datos personales básicos y tratar temas habituales vinculados con la familia y el entorno inmediato. Asimismo, el estudiante podrá redactar frases y oraciones sencillas acerca de temas cercanos o cotidianos. La variedad elegida para el curso es la Cusco - Collao, debido a su vigencia y volumen de hablantes (aproximadamente 1,5 millones). La presente asignatura resulta trascendente para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional porque los acerca a la lengua peruana con mayor trascendencia histórica e importancia en la actualidad. Por un lado, el quechua fue hablado por los antiguos pobladores de casi la totalidad de la Sierra del Perú. Aprenderla es ser más conscientes de dicho legado, y así, sentirnos más orgullosos de nuestra identidad nacional. Por otro lado, el quechua posee una vitalidad envidiable para un idioma que ha sufrido históricos procesos de discriminación y menosprecio. Se trata de la lengua indígena americana con mayor cantidad de hablantes y que, dentro del territorio peruano, goza de la mayor riqueza en cuanto a variación dialectal. Aprenderla es una cuestión de responsabilidad social, ya que nos permitirá comunicarnos libre y respetuosamente con otros ciudadanos peruanos, diferentes tan solo en el hecho de hablar una lengua materna distinta del español.
      Acceso abierto
    • Tercera lengua extranjera y su cultura 2 - TR181 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Acurio Palma, Jorge Enrique (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-22)
      El curso Quechua tercera lengua extranjera y su cultura 2 en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional pertenece al conjunto de cursos electivos de terceras lenguas y está dirigido a los estudiantes de octavo ciclo. Se trata de un curso teórico - práctico que busca desarrollar las competencias generales de Comunicación Escrita, en la medida en que el estudiante será capaz de comprender y producir mensajes escritos, adecuados comunicativamente; y de Comunicación Oral, puesto que el estudiante será capaz de interactuar oralmente de una manera eficaz y pertinente. Respecto del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el curso está graduado en el nivel de plataforma (Nivel A2). Esto quiere decir que se fortalecen las capacidades que permiten al estudiante participar en interacciones comunicativas en las que deba ofrecer datos personales más específicos, hablar sobre temas cotidianos, relatar hechos acerca de su pasado y comunicar sus planes futuros. Además, se replican situaciones comunicativas básicas que se le pueden presentar al estudiante en el momento en que interactúe con quechuahablantes, para que este pueda comunicarse con mayor suficiencia y con relativa autonomía. Asimismo, el estudiante podrá redactar textos breves y sencillos acerca de temas cercanos o conocidos. La variedad elegida para el curso es la Cusco - Collao, debido a su vigencia y volumen de hablantes (aproximadamente 1,5 millones), no obstante, el curso posee una perspectiva multidialectal, en cuanto se le ofrece al estudiante las variantes de un uso en otros dialectos importantes como el Ayacucho - Chanca. La presente asignatura resulta trascendente para los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional porque consolida la aproximación a la lengua originaria con mayor trascendencia histórica e importancia en la actualidad. Por un lado, el quechua fue hablado por los antiguos pobladores de casi la totalidad de la Sierra del Perú. Aprenderla es ser más conscientes de dicho legado, y así, sentirnos más orgullosos de nuestra identidad nacional. Por otro lado, el quechua posee una vitalidad envidiable para un idioma que ha sufrido históricos procesos de discriminación y menosprecio. Se trata de la lengua indígena americana con mayor cantidad de I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Tercera Lengua Extranjera Y Su Cultura 2 CÓDIGO : TR181 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Acurio Palma, Jorge Enrique CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 2 H (Práctica) Semanal /2 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 hablantes y que, dentro del territorio peruano, goza de la mayor riqueza en cuanto a variación dialectal. Aprenderla es una cuestión de responsabilidad social, ya que nos permitirá comunicarnos libre y respetuosamente con otros ciudadanos peruanos, diferentes tan solo en el hecho de hablar una lengua materna distinta del español.
      Acceso abierto
    • Terminología - TR26 201801

      Franco Hip, Carmen Luisa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04)
      La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo, convenciones de los géneros textuales, entre otros.), que son los que permiten situaciones de comunicación especializada. Dado que la traducción especializada sirve como medio para lograr dicha comunicación entre el productor del texto especializado en lengua origen y el receptor del texto especializado en lengua meta, dicha actividad necesita de la Terminología para lograr una traducción de calidad. Si bien el curso es de carácter teórico e introduce los conceptos básicos de la Terminología que son útiles para los traductores, en él también se aplican dichos conceptos mediante ejercicios de identificación de términos, unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, marcadores de reformulación parafrástica, variantes denominativas y equivalentes (a partir del análisis de textos paralelos, uso de operadores de búsqueda, técnicas de documentación e investigación terminológica, etc.) y de gestión de documentación, así como mediante pequeños proyectos de gestión terminológica (monolingüe, monolingüe con equivalente y bilingüe propiamente dicho). En estas actividades, el estudiante va aplicando la metodología del trabajo terminológico y utiliza los distintos recursos tecnológicos que se le presentan para agilizar su labor. Así, el curso de Terminología ofrece herramientas conceptuales y aplicadas básicas que permiten al estudiante tomar conciencia sobre la vinculación y el tipo de relación de necesidad entre esta disciplina y la traducción.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 1 (Francés) - TR113 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Del Aguila Torres, Cristina; Zuazo Mantilla, María Del Pilar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: Traducción Directa 1 Francés (TD113) es un curso teórico-práctico de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, adscrito a la línea curricular de Traductología. Está disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del sexto nivel de la carreta. El curso está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TD113 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo en equipo y el individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. Propósito: TD113 es un espacio dedicado a la práctica traductora, concebida como una actividad ejercida de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Traducción Directa 1 (Francés) CÓDIGO : TR113 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Del Aguila Torres, Cristina Zuazo Mantilla, María Del Pilar CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 4 H (Práctica) Semanal /1 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 recursos internos y externos, a la vez que este consolide los métodos e integre las tareas que desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Paredes Bances, Maria Del Carmen; Villanueva Jordán, Iván (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de información relacionadas con la normativa del español a partir de los comentarios y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDI1 es un espacio dedicado completamente a la práctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. Si bien Traductología II se enfocó en un trabajo analítico del texto fuente y algunos ejercicios exploratorios para comprender el funcionalismo de la traducción, TDI1 busca la consolidación de métodos y la integración de las tareas que el estudiante desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 2, la competencia específica de lengua materna en su nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su nivel 2. Los prerrequisitos de Traducción Directa 1 Inglés son Traductología II (TR12) e Inglés TI4 (TR10).
      Acceso abierto
    • Traducción directa 1 (Portugués) - TR107 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Melendez Robles, Oscar Xavier; Molina Apaza, Janet Marcela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Traducción Directa 1 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. El éxito de la inserción de Brasil en el proceso de la globalización en los últimos años supone un incremento de los intercambios con otros actores en el escenario internacional. Así, el curso refuerza las habilidades adquiridas durante los cursos previos de la línea de traductología e introduce al alumno en la traducción de textos en portugués, aprovechando los conocimientos y destrezas aprendidas durante el curso de Traducción Directa 1 (Inglés), enfocados al proceso traslativo, con particular atención a la fase de comprensión. Finalmente, el curso introduce al alumno de forma consciente en la fase de reexpresión del proceso traslativo, iniciada durante la segunda parte del semestre anterior.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 2 (Chino) - TR150 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Cai Lei, Chang Ming (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: Traducción Directa 2 Chino (TDC2) es un taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar las competencias generales de manejo de la información y comunicación escrita, y la competencia específica de Traductología. Propósito: Si bien un taller de traducción contribuye con el desarrollo de habilidades de comprensión escrita, las tres primeras unidades del taller comprenden también ejercicios relacionados con la comprensión, producción oral y la expresión escrita en chino, enfocado en ejercicios del nivel 4 del Examen de Suficiencia de Chino, conocido como HSK 4. Las unidades segunda y tercera continúan con el afianzamiento interiorizado de los procesos de traducción, encargos y análisis aprendidos en TDC 1. Como sucede con los demás talleres de traducción, el proyecto de traducción constituye la cuarta unidad, mediante la que se busca articular y aplicar las distintas habilidades y conceptos desarrollados a lo largo de TDC 1 y en el presente taller.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 2 (Francés) - TR151 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Reynoso Rodriguez, Luz Maria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: Traducción Directa 2 (Francés) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo. Este curso es indispensable en la formación de los estudiantes y en su desarrollo profesional, ya que promueve la práctica traductora en campos especializados de gran demanda. La aplicación del tratamiento estratégico para la traducción especializada le permitirá al estudiante producir textos meta con un contenido terminológico y un estilo discursivo propios de la especialidad. Como parte de este taller, se traducirán del francés al español: documentos con componentes macroestructurales particulares, textos económico-financieros, jurídicos y técnicos. Propósito: El ejercicio de la actividad traductora en el mundo actual exige profesionales capaces de traducir textos de distintos géneros y áreas de especialización. Esta aproximación al ámbito especializado incorpora el tratamiento terminológico en el proceso traslativo, lo que proporciona un mayor nivel de complejidad a la actividad traductora. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado laboral. Este curso busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y la competencia específica de Traductología.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 2 (Inglés) - TR156 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Zuazo Mantilla, María Del Pilar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: Traducción Directa 2 Inglés (TDI2) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI2 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción, a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo en equipo, sin descuidar el trabajo individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. Propósito: El curso TD12 es la continuación de Traducción Directa 1 Inglés, por lo que permitirá al estudiante profundizar en la práctica de la traducción de distintos géneros textuales, de forma que en los siguientes talleres pueda iniciarse en la práctica de la traducción especializada, así como continuar la familiarización con el proceso traslativo. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla las I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Traducción Directa 2 (Inglés) CÓDIGO : TR156 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Zuazo Mantilla, María Del Pilar CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 3 H (Práctica) Semanal /2 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 competencias específicas de Traductología en el nivel 2, de lengua materna en su nivel 4 y de investigación en su nivel 2, así como las competencias generales de comunicación escrita en su nivel 3 y manejo de la información en su nivel 3.
      Acceso abierto
    • Traducción directa 2 (Portugués) - TR152 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Melendez Robles, Oscar Xavier; Molina Apaza, Janet Marcela (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
      Descripción: Traducción Directa 2 (Portugués) es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del séptimo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de manejo de la información y la competencia específica de Traductología. Propósito: El curso anticipa la experiencia profesional de la traducción al instalar al estudiante en el supuesto de la realidad del mercado laboral. Por ello, los contenidos del curso establecen una transición del nivel anterior a un nivel más avanzado que proyecta las acciones del traductor frente a otras coyunturas textuales, rescatando la validez de los planteamientos analíticos y la funcionalidad del encargo de traducción. En principio, se plantea la reflexión individual del estudiante en relación con los desarrollos teóricos contemporáneos para abordar los problemas de carácter ideológico y especializado en distintos géneros de texto. La última parte del curso desarrolla un proyecto de traducción, que a la vez que constituye un motivo de aplicación del conocimiento adquirido representa también una forma de aproximar al estudiante a la realidad del mercado de la traducción profesional. Así, las cuatro unidades apuntan a un planteamiento pedagógico de la traducción, realista, en el contexto de la naturaleza comunicativa de la disciplina y de los lineamientos éticos del gremio profesional.
      Acceso abierto
    • Traducción e Interpretación en Entornos Globales - TR01 201801

      Peña Aymara, Shyrley Tatiana; Piscoya Salinas, Sabina Brenda; Silva Guerrero, Fernando Javier; Valladares Hernandez, Luis Alberto; Yrigoyen Fajardo, Soraya Katia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-04)
      Traducción e Interpretación en Entornos Globales es el primer curso de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Es un curso de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del 1er ciclo que aborda los problemas de la diversidad cultural presentes en el proceso de mundialización de la cultura occidental y en el momento global contemporáneo, a fin de desarrollar una perspectiva profesional ética, crítica y autónoma de la experiencia intercultural que implica el ejercicio de la traducción e interpretación. El estudiante desarrolla el nivel 1 de las competencias generales de pensamiento crítico y ciudadanía, y el nivel 1de la competencia específica de interculturalidad. Asimismo, el estudiante debe haber aprobado el curso de nivelación como prerrequisito para acceder al curso. En el marco de la formación de futuros traductores e intérpretes, es necesario reflexionar sobre la importancia de la experiencia intercultural dentro del contexto nacional e internacional. De esta forma, los estudiantes desarrollarán su dominio de la lengua materna y las lenguas segundas de especialización comprendiendo que las lenguas reflejan las particularidades culturales e históricas de las distintas comunidades lingüísticas.
      Acceso abierto
    • Traducción especializada 1 - TR164 201801

      Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Hoyle Del Río, Carmen Violeta (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
      Traducción Especializada 1 es un curso teórico-práctico de especialidad dirigido a los estudiantes del octavo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso contribuye al desarrollo de las competencias generales de manejo de la información; en el marco de las competencias específicas, el curso contribuye al desarrollo de la competencia de Traductología. El primer módulo interioriza el proceso de traducción económico-financiero, con énfasis en el desarrollo de los conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos textuales: estados financieros e informes económicos. El segundo módulo busca la asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del área médica alrededor de los informes de estudios clínicos.