Recent Submissions

  • Portugués - TR189 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Kurtz Alegria, Giani; López Freitas, Solange; Oliveira Cruz, Rosangela; Rocker Trierweiller, Ana Claudia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-25)
    Portugués Básico 1 es un curso electivo. Es un curso de carácter teórico-práctico, dirigido a todos los estudiantes de la Universidad que se articula con las competencias generales Comunicación Escrita y Comunicación Oral y la competencia específica Segundas Lenguas. En la actualidad, una de las competencias exigidas a los profesionales es el dominio de lenguas extranjeras para facilitar la comunicación en un mundo cada vez más globalizado. El portugués representa una opción frente a las posibilidades de intercambio cultural y comercial de un idioma de 220 millones de hablantes, lo que hace de esta lengua la tercera más hablada en el mundo occidental, sólo superada por el inglés y español. Asimismo, considerando el fortalecimiento de las relaciones bilaterales entre Brasil y Perú, el aprendizaje del portugués ofrece interesantes oportunidades para el desarrollo profesional. Este curso está diseñado para que el estudiante desarrolle las cuatro habilidades básicas requeridas en este idioma: comprensión oral, comprensión de lectura, expresión oral y producción de textos, en el nivel A1 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas para que pueda comunicarse en su vida laboral .
    Acceso abierto
  • Seminario de tesis 2 - TR166 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Calderón Díaz, Silvia Del Pilar; Correa Salas, Fernando Raúl; Hurtado Regalado, Gisela Adriana; Villanueva Jordan, Ivan Alejandro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
    El curso Seminario de Tesis II es una asignatura de carácter teórico-práctico dirigido a los alumnos del décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional; desarrolla las competencias generales pensamiento crítico, razonamiento cuantitativo y manejo de la información. Asimismo, desarrolla la competencia específica de investigación. Este curso brinda una introducción al análisis de datos y la preparación de un manuscrito para la investigación orientada a desarrollar un manuscrito científico y culminar el proceso de tesis de los alumnos. Está dividido en cinco unidades: (1) introducción a la preparación de un manuscrito científico, (2) análisis de datos para un manuscrito científico, (3) redacción del manuscrito, métodos y resultados, (4) redacción del manuscrito, introducción y discusión, y (5) preparación del manuscrito final. Con dichas unidades se busca introducir los conceptos, procesos y herramientas más importantes para la preparación de un manuscrito científico. También se busca desafiar al alumno a integrar los conocimientos de este curso con los conocimientos de sus cursos anteriores para culminar su propuesta de tesis de grado.
  • Gestión profesional - TR165 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Carbajal Carrillo, Adriana Alicia; Tapia Tapia, Angie Yuriko (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
    Gestión Profesional es un curso especializado del décimo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Desarrolla las competencias generales de razonamiento cuantitativo, pensamiento innovador y ciudadanía en su nivel 3 de logro. Desarrolla las competencias específicas de Traductología. Pretende abarcar aquellos aspectos complementarios a la actividad traductora, pero elementales para desenvolverse en el mercado internacional actual. Estos aspectos incluyen el proceso de negociación con clientes externos e internos, elaboración de cotizaciones, análisis de viabilidad de proyectos, evaluación de presupuestos, cronogramas de trabajo, manejo de CAT tools para coordinadores, protocolos de atención, entre otros. Asimismo, se espera dar información sobre regímenes de tributación para traductores independientes y empresas. El curso permitirá al estudiante conocer cómo funcionan las empresas multinacionales de traducción y qué las diferencia del mercado local. Asimismo, brindará las herramientas necesarias para que el estudiante pueda posicionarse a la vanguardia como proveedor de servicios lingüísticos e introducirse en un mercado más grande y competitivo.
  • Traducción especializada 1 - TR164 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Hoyle Del Río, Carmen Violeta (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
    Traducción Especializada 1 es un curso teórico-práctico de especialidad dirigido a los estudiantes del octavo nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso contribuye al desarrollo de las competencias generales de manejo de la información; en el marco de las competencias específicas, el curso contribuye al desarrollo de la competencia de Traductología. El primer módulo interioriza el proceso de traducción económico-financiero, con énfasis en el desarrollo de los conocimientos temáticos, conocimientos de terminología y de los tipos textuales: estados financieros e informes económicos. El segundo módulo busca la asimilación de los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del área médica alrededor de los informes de estudios clínicos.
  • Taller de relaciones interpersonales - TR163 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Franco Hip, Carmen Luisa; Galván Oré, Liliana Del Rosario; Rubio Leigh De Jess, Silvia Ines (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
    Curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes de noveno ciclo. Este taller brinda oportunidades al estudiante de explorar y entrenarse en habilidades y competencias que le permitan construir y mantener relaciones interpersonales colaborativas y cocreativas para la creación o sostenimiento de proyectos de emprendimiento en el campo de la traducción e interpretación. Este taller le permitirá asumir con autonomía y responsabilidad el destino de su propia carrera, buscando posibles proyectos de emprendimiento para responder a las demandas sociales, educacionales y del mercado con profesionales o estudiantes del campo de la traducción y la interpretación con una propuesta innovadora y sostenible. Se desarrollan las competencias generales de comunicación oral y escrita, pensamiento innovador, ciudadanía y manejo de la información, así como las competencias específicas de interculturalidad, habilidades interpersonales, lengua materna e investigación. Como futuro traductor e intérprete, el estudiante estará expuesto a personas de distintas procedencias sociales, profesionales y culturales, por lo que resulta necesario potenciar su perfil profesional a través de mecanismos que lo ayuden a comprender y gestionar sus relaciones con los demás en contextos diversos con el objeto de abrir el campo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional a través de propuestas innovadoras.
  • Taller de interpretación 3 - TR162 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Aparicio Arrieta, Daniel Francisco; Gómez Velarde, María Isabel; Reyes Odiaga, Maria Victoria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-21)
    Descripción: La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretación más comunes, se encuentran la consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos, como la interpretación en los servicios públicos, las reuniones profesionales o de negocios, los medios de comunicación, las conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la toma de notas, la traducción a la vista, la documentación, el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación, entre otros. Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes altamente competentes. Propósito: El Taller de Interpretación 3 promueve que los estudiantes continúen desarrollando las habilidades y actitudes de un intérprete consecutivo trabajadas en el Taller de Interpretación 1 y 2, en el marco de interpretaciones de consecutivas y en algunas situaciones dirigidas de interpretación de conferencias. Este tercer taller de interpretación continúa trabajando las bases de habilidades, como la oratoria, la escucha activa, interpretación consecutiva con y sin toma de notas y la traducción a la vista e inicia el desarrollo de la interpretación simultánea a nivel básico. El taller desarrolla la competencia general de comunicación oral y la competencia específica de interpretación.
  • Chino TI2 - TR215 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Chang, Chih Te (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    El curso de Chino TI 2 es una asignatura teórica-práctica que forma parte de los cursos que integran la línea de Segundas Lenguas en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso Chino 3, dirigido a los estudiantes del cuarto ciclo, se centra en las competencias de comprensión de lectura, comprensión auditiva, el dominio de la escritura de los caracteres chinos y la expresión oral. Además incluye y presenta a la cultura china de manera que el estudiante entenderá el idioma chino y su sociedad de manera más integrada.
  • Chino TI1 - TR214 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Chang, Chih Te; Whittome, Andreas (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    El curso de Chino 1 es un curso de especialidad en la carrera de traducción e interpretación profesional, de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del tercer ciclo que busca desarrollar las competencias específicas de segundas lenguas y habilidades interpersonales, basando en el enfoque comunicativo que permite al alumno comprender información y expresarse de manera oral y escrita acerca de temas cotidianos, de su entorno personal y de interés general, así como familiarizarse con los aspectos históricos y culturales de China, utilizando el vocabulario y las estructuras gramaticales básicas del idioma. El Chino es el idioma más hablado del mundo, es el segundo más utilizado en internet, y la lengua oficial de la segunda potencia económica mundial, el dominio del chino mandarín forma una ventaja competitiva para un traductor o intérprete en este mundo globalizado que vivimos actualmente, brinda mayor facilidad para el acceso a nuevas oportunidades en el desarrollo profesional, ya que la economía, política y cultura de China cada día se vuelve más importante en el ámbito internacional.
  • Chino TI4 - TR217 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Chang, Chih Te (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    El curso de Chino 4 es una asignatura teórica-práctica que forma parte de los cursos que integran la línea de Segundas Lenguas en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. El curso de Chino 4 se centra tanto en la comprensión de lectura como en la expresión oral, además del dominio de la escritura de los caracteres chinos. Además incluye y presenta a la cultura china de manera que el estudiante entenderá el idioma chino y su sociedad de manera más integrada.
  • Inglés para educadores IV - TR121 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Schabauer Cardenas, Milagros Teresa (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Inglés para Educadores 4 es un curso centrado en aprendizaje por competencias desde un enfoque comunicativo, el curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés - la lengua franca del siglo XXI, cuyo dominio pasó a ser una exigencia formativa a un nivel personal y profesional para un maestro competente. La necesidad de dominar el idioma inglés en la actualidad es un hecho incuestionable en un mundo donde las relaciones internacionales adquieren cada vez mayor importancia y donde la lengua de comunicación por excelencia es la inglesa. El curso de Inglés para Educadores 4 continua desarrollando las competencias generales de comunicación oral y escrita y la competencia específica del dominio del idioma Inglés todas a nivel de logro 2 y tiene como prerrequisito el curso de Ingles para Educadores 3 o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Ingles (PDN). El curso contribuirá en la formación de futuros maestros para que sean capaces de conducir los procesos de enseñanza-aprendizaje intercultural bilingüe en diferentes instituciones educativas de manera exitosa.
    Acceso abierto
  • Inglés para educadores III - TR120 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Angles Diaz, Silvia Cecilia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Inglés para Educadores 3 es un curso centrado en aprendizaje por competencias desde un enfoque comunicativo, el curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés - la lengua franca del siglo XXI, cuyo dominio pasó a ser una exigencia formativa a un nivel personal y profesional para un maestro competente. La necesidad de dominar el idioma inglés en la actualidad es un hecho incuestionable en un mundo donde las relaciones internacionales adquieren cada vez mayor importancia y donde la lengua de comunicación por excelencia es la inglesa. El curso de Inglés para Educadores 3 continua desarrollando las competencias generales de comunicación oral y escrita y la competencia específica del dominio del idioma Inglés todas a nivel de logro 2 y tiene como prerrequisito el curso de Ingles para Educadores 2 o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Ingles (PDN). El curso contribuirá en la formación de futuros maestros para que sean capaces de conducir los procesos de enseñanza-aprendizaje intercultural bilingüe en diferentes instituciones educativas de manera exitosa.
    Acceso abierto
  • Taller de liderazgo personal - TR93 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Delgado Morris, Carlos Gerardo; Marín Cabrera, Claudia; Salas La Torre, Gabriela Gloria; Salcedo Chumbez, Maria Del Rosario; Sandoval Diez, Luis Ramón; Tomatis Rodríguez, María Pía; Valdivia Bravo, Iriana Milagros (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    El taller de Liderazgo Personal es un curso específico de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico con aplicaciones prácticas, obligatorio para los alumnos del primer nivel de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, inserto en el área de conocimiento de las relaciones humanas y desarrolla el enfoque del liderazgo transformador. El curso contribuye al desarrollo del primer nivel de las competencias generales de Comunicación Oral y Pensamiento Innovador; en el marco de las competencias específicas, y favorece el desarrollo de Habilidades Interpersonales, dimensión autoconocimiento, nivel 2. Este taller brinda oportunidades al alumno de conocerse, autoevaluarse y proponerse metas de mejora y transformación personal. En su formación como traductor e intérprete, este taller le dará un espacio para identificar sus competencias, fortalezas, estrategias y compararlas con aquellas incluidas en el perfil profesional de la carrera.
    Acceso abierto
  • Lengua y cultura (Chino) - TR117 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Chang Extranjero, Chih Tao (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes de 7º ciclo que busca desarrollar las competencias generales de comunicación escrita y pensamiento crítico y la competencia específica de interculturalidad. Esta asignatura brinda los conocimientos culturales propios de la lengua que son necesarios para los traductores e intérpretes profesionales. Además ayudará a una mejor comprensión de las problemáticas propias de la formación de una cultura y su difusión y los obstáculos socioculturales y geopolíticos que esto implica en la era de la globalización.
    Acceso abierto
  • Nuevas tecnologías - TR100 201800

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Oré Vasquez, Rocio Eva (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Descripción: El concepto del «residente digital» ha dado dejado de lado la figura de los nativos digitales, que presuponía sujetos que en esencia podían utilizar las herramientas digitales con distintos propósitos. En el ámbito profesional, la habilidad instrumental es parte fundamental del desarrollo de la competencia traductora; esto implica que los estudiantes deben desarrollar habilidades específicas para utilizar las herramientas de su entorno. Entre los instrumentos que utilizan los traductores e intérpretes se hallan tanto los analógicos como los digitales. Las tecnologías de la información forman parte, en su mayoría, de este último grupo y, actualmente, estas se encuentran en línea. Son estas (nuevas) tecnologías las que permiten un trabajo colaborativo y eficiente en el ámbito del trabajo real del traductor o del intérprete, y también en las actividades de los traductores en formación. Por ello, al formar parte de las herramientas de uso profesional, las tecnologías de la información en línea deben explorarse y aprenderse a utilizar de manera autónoma, debido al ritmo acelerado de su creación y al ritmo con el que devienen limitadas. Propósito: Nuevas Tecnologías es un curso enfocado en los recursos digitales en línea y aplicados al desempeño académico y su uso sistematizado y estratégico. El curso se centra en que los estudiantes utilizan las herramientas que facilitan la comunicación, las que sirven para la búsqueda de información científica y las que permiten la creación de contenidos. Un curso como busca que el estudiante utilice de manera eficiente y productiva las distintas herramientas que se encuentran disponibles en línea. El estudiante podrá iniciar así su trayecto académico con más recursos y de manera exitosa. De esta manera, además de las herramientas que facilitarán la comunicación y la publicación de contenidos, también se presentarán otros recursos digitales vinculados directamente con la producción académica sobre traducción e interpretación. El curso contribuye a la competencia general de manejo de la información y a las competencias específicas de investigación y tecnología.
    Acceso abierto
  • Francés básico 1 - TR224 201800

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Jimenez Mendoza, Angelica Patricia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Curso electivo de carácter teórico-práctico abierto a todas las carreras de la universidad, dirigido a los estudiantes que buscan desarrollar las competencias generales de comunicación oral y escrita del idioma francés. Esta asignatura brinda conocimientos y habilidades elementales necesarias para el desarrollo de las competencias lingüísticas propias del nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas así como aspectos estructurales para el crecimiento cognitivo, cultural y humano, necesarios para la formación profesional de estudiantes de todas las especialidades.
    Acceso abierto
  • Traducción directa 1 (Francés) - TR113 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Del Aguila Torres, Cristina; Zuazo Mantilla, María Del Pilar (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Descripción: Traducción Directa 1 Francés (TD113) es un curso teórico-práctico de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, adscrito a la línea curricular de Traductología. Está disponible para los estudiantes de forma obligatoria a partir del sexto nivel de la carreta. El curso está orientado al desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TD113 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos y externos para la resolución de problemas de traducción a partir de estrategias y herramientas que utilizaba previamente de manera aislada y con poca seguridad. Asimismo, el taller consolida la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas sobrepasando ya las diferencias estructurales, la resolución de problemas específicos del proceso traductivo relativos a la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica de los textos, así como a los aspectos relacionados con la oralidad y con el ámbito profesional. Se propiciará que el estudiante se familiarice y desarrolle destrezas de la práctica profesional traductora: el tratamiento de encargos de traducción, el trabajo conforme a plazos de entrega preestablecidos, el uso de metalenguaje de la traducción, las técnicas de documentación, el tratamiento informático de textos y el trabajo en equipo y el individual, de acuerdo a principios y criterios éticos profesionales. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también concretiza y consolida la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. Propósito: TD113 es un espacio dedicado a la práctica traductora, concebida como una actividad ejercida de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y I. INFORMACIÓN GENERAL CURSO : Traducción Directa 1 (Francés) CÓDIGO : TR113 CICLO : 201801 CUERPO ACADÉMICO : Del Aguila Torres, Cristina Zuazo Mantilla, María Del Pilar CRÉDITOS : 3 SEMANAS : 16 HORAS : 4 H (Práctica) Semanal /1 H (Teoría) Semanal ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú. Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación. 2 recursos internos y externos, a la vez que este consolide los métodos e integre las tareas que desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta.
    Acceso abierto
  • Traducción directa 1 (Inglés) - TR239 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Paredes Bances, Maria Del Carmen; Villanueva Jordan, Ivan Alejandro (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Traducción Directa 1 Inglés (TDI1) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias de comprensión de textos fuente y reexpresión de textos meta en el marco del proceso de traducción. TDI1 permite que los estudiantes desarrollen recursos internos para la resolución de problemas de traducción a partir de conocimientos previos del inglés como lengua extranjera y del español como su lengua materna. Con este fin se utilizan categorías de análisis textual para la traducción estudiadas en cursos anteriores. Asimismo, el taller contribuye a la capacidad de transferencia comunicativa entre las lenguas de trabajo mediante ejercicios enfocados en el contraste entre lenguas y la resolución de problemas específicos del traducir, relativos a la dimensión comunicativa y pragmática de los textos. Además, el taller pone énfasis en la calidad del producto traducido, el texto meta, en la medida que las clases se enfocan en que el estudiante tenga autonomía en la búsqueda de fuentes de información relacionadas con la normativa del español a partir de los comentarios y crítica de las versiones expuestas en clase. Finalmente, el taller también se enfoca en la capacidad de los estudiantes de plantearse «dudas metódicas» en torno a sus procesos de traducción, sus conocimientos aplicados a la traducción y a los presupuestos generales al momento de traducir. TDI1 es un espacio dedicado completamente a la práctica; sin embargo, se trata de ejercitar el traducir de manera reflexiva y crítica. La importancia del curso radica en que el estudiante construya una caja de herramientas y recursos internos y externos. Si bien Traductología II se enfocó en un trabajo analítico del texto fuente y algunos ejercicios exploratorios para comprender el funcionalismo de la traducción, TDI1 busca la consolidación de métodos y la integración de las tareas que el estudiante desarrollaba antes de manera guiada y que ahora deberán ser autónomas. El taller es enfático en concientizar al estudiante sobre la importancia de la comprensión del texto fuente para traducir, así como de la meticulosidad al momento de producir el texto meta. El taller desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 2, la competencia específica de lengua materna en su nivel 3 y la competencia general de manejo de la información en su nivel 2. Los prerrequisitos de Traducción Directa 1 Inglés son Traductología II (TR12) e Inglés TI4 (TR10).
    Acceso abierto
  • Francés básico 2 - TR240 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Jimenez Mendoza, Angelica Patricia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Curso electivo de carácter teórico-práctico abierto a todas las carreras de la universidad, dirigido a los estudiantes que buscan desarrollar las competencias generales de comunicación oral y escrita del idioma francés. Esta asignatura brinda conocimientos y habilidades elementales necesarias para el desarrollo de las competencias lingüísticas propias del nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas, así como aspectos interculturales para el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para la formación profesional de estudiantes de todas las especialidades.
    Acceso abierto
  • Lengua y cultura (Francés) - TR112 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); Mejía Bouroncle, Inés; Silva Guerrero, Fernando Javier (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    El curso de Lengua y Cultura (Francés) brinda al futuro traductor-interprete los conocimientos que constituyen un bagaje cultural solido que será una herramienta fundamental y potente para enfrentar las implicaciones socioculturales en su campo profesional, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia intercultural a lo largo de su vida profesional. El curso de Lengua y Cultura (Francés) desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de brinda los conocimientos culturales propios de la lengua francesa que son necesarios para los traductores e intérpretes profesionales. Además ayudará a una mejor comprensión de las problemáticas propias de la formación de una cultura y su difusión y los obstáculos socioculturales y geopolíticos que esto implica en la era de la globalización. El curso tiene como prerrequisito el curso de Francés TI5. El curso contribuye directamente al desarrollo de la competencia general de pensamiento crítico y la competencia específica de interculturalidad en un nivel 2.
    Acceso abierto
  • Francés básico 1 - TR224 201801

    Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); De Sinety De Torres, Anne Helene Marie; Jimenez Mendoza, Angelica Patricia; Santos Sánchez, Pedro Eduardo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2018-05-24)
    Curso electivo de carácter teórico-práctico abierto a todas las carreras de la universidad, dirigido a los estudiantes que buscan desarrollar las competencias generales de comunicación oral y escrita del idioma francés. Esta asignatura brinda conocimientos y habilidades elementales necesarias para el desarrollo de las competencias lingüísticas propias del nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas así como aspectos interculturales para el crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para la formación profesional de estudiantes de todas las especialidades.
    Acceso abierto

View more