Facultad de Ciencias Humanas
Recent Submissions
-
Lawrence La Fountain-Stokes. Translocas. The politics of Puerto Rican drag and trans performance. Ann Arbor, University of Michigan Press, 2021. 337 pp.(Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2022-06-30)El libro de Lawrence La Fountain-Stokes apunta a ser una obra integral y abarcadora en relación con los trabajos de representación de la transgeneridad en medios televisuales, fílmicos, artísticos, literarios y también en géneros de no ficción, como la investigación etnográfica y sociológica. A pesar de este macroobjetivo o, más bien, reconociendo la complejidad de dicha tarea, el compromiso reflexivo del autor permite reconocer su posicionamiento frente a los artefactos y performances que analiza, lo que conlleva valorar sus interpretaciones y argumentación como un ejercicio académico comprometido, pero a la vez riguroso y crítico, sobre lo trans y lo drag en las acciones de sujetos, artistas y activistas, latinxs y latinoamericanxs. Así, el libro gira en torno a una apuesta conceptual y neológica o neonímica: la transloca, como clave articuladora de acciones transgresoras y disruptivas de los discursos de género, de la sexualidad cisheteronormativa, de la racialización, del capital, entre otros. En los siete capítulos del libro, La Fountain-Stokes despliega un repertorio conceptual interdisciplinar, notorio en la manera en que los objetos de análisis, como ejemplo, un programa de telerrealidad, entran en diálogo con la teoría sociolingüística, pero a la vez con estudios críticos sobre la raza y la pobreza. Asimismo, aunque no se propone un diseño metodológico explícito, el trabajo de discusión y transferencia teórica entre los casos analizados demuestran nuevamente la reflexividad académica del autor en la confección de cada capítulo. En particular, en torno a la reflexividad del autor sobre su investigación y lugar de enunciación, la sección sobre Lola von Miramar en la parte introductoria es un breve ensayo sobre los lugares de representación del dragqueenismo, así como del miedo y vértigo que implica transgredir la normativa de género mediante la encarnación travesti; estos son episodios que La Fountain-Stokes relata haber atravesado y que señalan su posicionamiento en relación con lo que teorizará en el resto del libro.Acceso abierto
-
Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!(Ediciones Universidad de Salamanca, 2022-11-21)Esta investigación aborda el dragqueenismo y la traducción audiovisual en un caso atípico de representación en la era del streaming. Super Drags es una serie animada para adultos originalmente en portugués y producida en Brasil para Netflix. La serie trata sobre tres hombres gais de clase trabajadora cuyos alter egos, las Super Drags, protegen a la población LGBTQ. El estudio presenta el análisis de las representaciones del género y la sexualidad de los protagonistas en sus versiones dobladas al inglés, español para América Latina y español peninsular. A partir del análisis de contenidos y temático de los cinco episodios de la serie, se propone que la función del dragqueenismo en la serie es promover representaciones transgresoras de lo heteronormativo. Esta función se analiza luego de forma contrastiva con las versiones traducidas. Los resultados del análisis contrastivo se presentan en torno a los tres temas principales de la serie: la visibilización de las identidades sexo-diversas, la oposición al binarismo de género y la transgresión de las nociones de «lo femenino» y «lo masculino» instauradas en los cuerpos.Acceso abierto
-
Sobre futebol, super-heróis e super-heroínas: episódios das lembranças de uma criança relembrada(Universidade Federal da Bahia, 2023-01-16)O texto aqui traduzido é um ensaio de cunho autoetnográfico. Nele, o autor relembra episódios de sua infância queer e, de forma crítica, analisa como os super-heróis e super-heroínas, representados nas mais diversas mídias, foram importantes para que ele enfrentasse a masculinidade hegemônica imposta pelo futebol. O texto conta com ilustrações do artista espanhol José Manuel Palenzuela, feitas exclusivamente para este ensaio. No que se refere aos termos da linguagem queer, minha proposta tradutória foi a de não traduzi-los, não domesticá-los, e não grafá-los em itálico, como uma estratégia de resistência e de subversão, partindo dos mesmos princípios defendidos pelo autor, que, assim como eu, é tradutor e pesquisador dos Estudos da Tradução. Além disso, tentei eliminar o “masculino universal” presente nas línguas portuguesa e espanhola por meio de uma tradução que empregasse, sempre que possível, termos genéricos em português e, quando não, acrescentei a designação feminina equivalente.Acceso abierto
-
Las principales motivaciones de los ingresantes para estudiar traducción e interpretación profesional en la Universidad Peruana de Ciencias AplicadasEste artículo de investigación de tipo exploratorio investiga las principales motivaciones de los alumnos de primer ciclo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas para estudiar la carrera de Traducción e Interpre-tación. Para ello, se revisa la literatura relacionada y se sustenta la metodología utilizada. Luego, se describe los resultados de la encuesta, que muestran la gran influencia de las motivaciones intrínsecas en la elección de la carrera, principalmente la vocación, el deseo de ayudar mediante una comunicación efectiva y la pasión por las lenguas y sus culturas. De igual forma, se expone el perfil de los alumnos ingresantes, que incluye característi-cas como edad, sexo, experiencia relacionada con la carrera y expectativas laborales. Enseguida, se plantea una comparación de resultados y, finalmente, se expone los hallazgos de tipo descriptivo que buscan ser un punto de partida para futuras investigaciones.Acceso abierto
-
La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto latinoamericano: realidades, adaptaciones, acciones(Universidad Peruana de Ciencias Aplciadas, 2019-01)Formar traductores e intérpretes en el contex-to universitario latinoamericano comprende un abanico de prácticas, discursos y estruc-turas que revelan un campo de conocimiento fértil para investigar. Ello resulta no solo de interés, sino también significativo consideran-do que dicha formación sucede en contextos institucionales, educativos y profesionales marcados por el desarrollo —histórico, econó-mico, social— de cada país. De esta manera, la traducción puede ser objeto central de ense-ñanza o puede ser una línea complementaria; los programas de traducción pueden haber surgido en facultades de lenguas extranjeras, con gran influencia de programas de lingüís-tica o literatura; o ser programas exclusivos de formación de traductores, con una oferta variada en pregrado, como en Argentina y Perú, o con un solo programa, como es el caso colombiano (véase en este volumen el artícu-lo de Gómez para un contraste de programas con datos empíricos).Acceso abierto
-
Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traducción en el Perú. Lima: Instituto Bibliográfico del Perú, 117 p.(Les Presses de l’Université de Montréal, 2016-05)Acceso abierto
-
El feminismo y la descontrucción en la traducción(Universidad Ricardo Palma, 2010-12)Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3 Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el autor de la oración en francés y quién el de la oración en inglés? ¿Por qué alguien diría algo así? ¿Por qué alguien traduciría de esa manera? ¿Qué rol juega la explicitación en la oración en inglés? La primera cita corresponde a La Nef des sorcières, una pieza de teatro compuesta por una serie de monólogos preparados por diversas escritoras feministas, como Pol Pelletier y France Théoret, y estrenada el 5 de marzo de 1976 en el Théâtre du Nouveau Monde de Quebec. Por otro lado, la segunda cita es la traducción de un pasaje de dicha obra realizada por Linda Gaboriau, quien, así como sucedía con las autoras, se definía feminista. Pensamos que la relación que existe entre ambas oraciones sobrepasa la equivalencia lingüística, ya que sabemos que entre los verbos relever y open existe mucha distancia, así como con los sustantivos jupe y leg. La relación entre ambos enunciados es ideológica; si bien una más contestataria que la anterior, finalmente ambas producidas para expresar una condición histórica, hacerla expresa y lograr un cambio en ella.Acceso abierto
-
A través del esquema de James S. Holmes(Universidad Ricardo Palma, 2011-09)Vertiginosa sin duda ha sido la manera en la que los temas de investigación se han ido sucediendo durante las últimas tres décadas en el ámbito de la Traducción. La disciplina traductora, conocida por nosotros como Traductología, se ha visto enriquecida por las contribuciones de académicos procedentes de distintas especialidades, hecho que confirma el carácter transdisciplinario de la reflexión y práctica de la traducción. Sin embargo, esta característica no influye en la independencia de nuestra disciplina ni en sus propias razones de desarrollo, pero sí en su búsqueda de aquella tan ansiada teoría general. Las diversas miradas que proceden de distintos académicos cuyos intereses se ven condicionados por su formación no dejan de incrementar las problemáticas que se presentan en la traducción como proceso y como producto. No dejan de producirse teorías parciales, ¿es esto conveniente o no lo es?Acceso abierto
-
El mercado de la traducción de planta en Lima (Perú)(Universidad EAN, 2016-11)En los últimos años, los servicios de traducción han cobrado mayor importancia, debido a la globalización y a las nuevas interrelaciones económicas. El mercado peruano no se encuentra exento a esta realidad, y los servicios de traducción han incrementado su demanda. Por tal motivo, se decide realizar esta aproximación hacia el estudio del mercado de la traducción de planta en Lima –Perú, cuyo foco estuvo puesto sobre los traductores profesionales. Planteado como un estudio de caso, el siguiente texto se elabora a partir del contraste de información recolectada a través de una serie de entrevistas y algunos estudios previos al respecto y tiene por objetivo comprender la situación del traductor de planta en la actualidad: las ventajas y desventajas de su labor y los desafíos que debe enfrentar.Acceso abierto