Show simple item record

dc.contributor.authorVillanueva Jordán, Iván*
dc.contributor.authorHermoza Vega, Fiorella*
dc.contributor.authorBravo Diaz, Monica*
dc.date.accessioned2018-01-09T14:41:18Z
dc.date.available2018-01-09T14:41:18Z
dc.date.issued2017-07-01
dc.identifier.citationExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes
dc.identifier.issn2011799X
dc.identifier.doi10.17533/udea.mut.v10n2a05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/622496
dc.description.abstractEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.
dc.description.abstractThe following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes
dc.relation.urlhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectAudiovisual translationes
dc.subjectPerues
dc.subjectSubtitleres
dc.subjectSubtitlinges
dc.subjectTranslation marketes
dc.titleExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perúes
dc.title.alternativeProfessional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Perues
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.journalMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes
dc.description.peerreviewRevisión por pareses_PE
dc.contributor.emailivan.villanueva@upc.pees_PE
refterms.dateFOA2018-06-17T21:50:41Z
html.description.abstractEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.
html.description.abstractThe following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.


Files in this item

Thumbnail
Name:
328377-136751-1-PB.pdf
Size:
507.5Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record