Show simple item record

dc.contributor.authorQuinteros-Reyes, C.*
dc.contributor.authorMarcionelli-Sandhaus, T.*
dc.contributor.authorMayta-Tristan, Percy*
dc.date.accessioned2017-11-15T16:48:18Z
dc.date.available2017-11-15T16:48:18Z
dc.date.issued2017-11
dc.identifier.citationTraducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español 2017 Hipertensión y Riesgo Vasculares
dc.identifier.issn18891837
dc.identifier.doi10.1016/j.hipert.2017.09.003
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/622415
dc.descriptionEl texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado.es_PE
dc.description.abstractAbstract INTRODUCTION: In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. MATERIALS AND METHODS: A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. RESULTS: The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). CONCLUSIONS: The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it.
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherElsevier España, S.L.Ues
dc.relation.urlhttp://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1889183717300806es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectConocimiento sobre saes
dc.subjectConsumo de sales
dc.subjectCuestionarioses
dc.subjectQuestionnaireses
dc.subjectSalt consumptiones
dc.subjectSalt knowledgees
dc.subjectValidación;es
dc.subjectValidationes
dc.titleTraducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma españoles
dc.title.alternativeTranslation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish languagees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.journalHipertensión y Riesgo Vasculares
dc.description.peerreviewRevisión por pareses_PE
refterms.dateFOA2018-06-16T22:04:42Z
html.description.abstractAbstract INTRODUCTION: In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. MATERIALS AND METHODS: A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. RESULTS: The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). CONCLUSIONS: The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it.


Files in this item

Thumbnail
Name:
Publisher version
Thumbnail
Name:
10.1016j.hipert.2017.09.003.pdf
Size:
94.44Kb
Format:
PDF

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record