• Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima

      Hurtado Regalado, Gisela Adriana; Mendoza Auris, Mara Minerva; Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-01-19)
      La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias.
      Acceso abierto
    • Análisis y propuesta de mejora de El quechua en la función policial: manual para el empleo del quechua en las comisarías a partir de discursos teóricos sobre la interpretación comunitaria y la interculturalidad

      Ramirez Colombier, Marco Arturo; Accinelli Ruiz, Lucciano; Loayza Galindo, Cristina Lucia; Ruiz Cabrera, Leslie Marthina Rocio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-06-25)
      Diversas iniciativas desde el Estado y la sociedad civil proponen el uso de herramientas para asegurar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas originarias en el Perú. Este estudio cualitativo analiza El quechua en la función policial: Manual para el empleo del quechua en las comisarías, herramienta diseñada por Wilfredo Ardito y Gavina Córdova para facilitar el servicio que brinda la Policía Nacional del Perú (PNP) en contextos plurilingües. El objetivo principal del estudio es identificar en qué medida la teoría sobre traducción e interpretación como mediación lingüística se reflejan en el manual, entendido como un material para formar mediadores lingüísticos. De esta manera, se identifica y analiza los principales alcances y limitaciones del desarrollo y contenido del manual, y se proponen estrategias de mejoras. Para ello, se analizó el contenido del manual y se entrevistó a los autores; finalmente, se compararon los resultados con los discursos teóricos sobre interpretación comunitaria e interculturalidad. La investigación concluye que la interpretación comunitaria aún no es percibida por el Estado ni por la sociedad como la respuesta al reto de la comunicación intercultural, a pesar de que existe un marco normativo que respalda su uso. Esto se refleja en el manual y la ausencia de habilidades de interpretación, interpersonales y técnicas. Por lo tanto, se plantea un modelo de mejora que presenta recomendaciones basadas en un diálogo con teorías de la interpretación e interculturalidad aplicables al contexto peruano.
      Acceso restringido temporalmente
    • Autoeficacia y competencia traductora: influencia en la práctica de la traducción inversa de estudiantes de Traducción e Interpretación en Lima, 2017

      Marín Cabrera, Claudia; Espinoza Martinez, Carolyne Lizbeth; Garay Mori, Ricardo Manuel (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-06-30)
      Por muchos años, la traducción inversa se ha ignorado dentro de los estudios de traducción. Al considerarse una tarea imposible y no recomendable, muchas instituciones internacionales han prohibido esta práctica. Sin embargo, en Perú, donde los ciudadanos no son nativos de una lengua extranjera como el inglés, surge una necesidad de tener profesionales que puedan realizarla. Como resultado, las universidades que ofrecen la carrera de Traducción e Interpretación Profesional (TIP) brindan cursos de traducción inversa diseñados para capacitar a los estudiantes en la producción de textos en lengua extranjera y, respecto a la universidad observada, desarrollar además su seguridad para efectuar esta tarea. Debido a que la seguridad comprende los sentimientos que experimentan los estudiantes cuando juzgan sus capacidades de traducción, y al pertenecer estos juicios a la autoeficacia, el objeto de estudio de esta investigación es la autoeficacia en traducción inversa. Si bien existen estudios que analizan la relación entre autoeficacia, competencia traductora y traducción, resulta necesario profundizar en la implicancia de estos dos primeros conceptos en la traducción inversa. Por ello, esta investigación busca explorar los factores que influyen en la construcción de la autoeficacia sobre traducción inversa, identificar la incidencia de la autoeficacia respecto al dominio del inglés en el desempeño dentro del curso de Traducción Inversa 1 (Inglés) y, finalmente, describir cómo el dominio de la competencia traductora interviene en el logro del curso. A partir de entrevistas a estudiantes TIP en Lima, se identificó que la autoeficacia y la competencia traductora influyen en su desempeño.
      Acceso abierto
    • Caracterización de las técnicas de autopreparación en intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima

      Garvich Claux, Mijail; Chuquisengo Morriberón, Mila Françoise Jessy; Lara Pérez, Renzo Eduardo; Rueda Arias, Alyssa Heysel; (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-08-30)
      El presente artículo caracteriza las técnicas de autopreparación de nueve intérpretes de conferencias especializados de la ciudad de Lima. La autopreparación de intérpretes profesionales se concibe como la realización independiente de ejercicios aprendidos en ámbitos formativos y orientados a mejorar habilidades. De manera similar, la práctica deliberada se basa en actividades de práctica diseñadas para mejorar el desempeño que requieren motivación, definir tareas con objetivos claros, dedicar tiempo a repetir tareas y retroalimentación. Ambos conceptos se unen en una categoría teórica usada para estudiar un terreno inexplorado en la población de intérpretes profesionales de Lima: la continuación de prácticas independientes para el mantenimiento y perfeccionamiento de habilidades. Se realizaron entrevistas para la identificación, agrupación y caracterización de técnicas sobre la base de la categoría teórica aquí planteada. Los resultados revelan que los intérpretes siguen aplicando técnicas de autopreparación después de años de ejercicio profesional; las dimensiones que estas comprenden, no obstante, no se ciñen a los postulados teóricos del estudio.
      Acceso abierto
    • Documentación de la experiencia de los traductores e intérpretes de lenguas originarias en el Perú

      Acurio Palma, Jorge Enrique; Astete Podkopaeva, Carolina; Quiroz Meléndez, Lourdes Yahaira (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-07-22)
      A pesar del carácter multiétnico y multilingüe del Perú, el español es considerado como la lengua predominante tanto en lo público como en lo privado. Esta situación de desigualdad genera conflictos sociales entre los peruanos y afecta, sobre todo, a aquellos que poseen el español como segunda lengua. En un intento de revertir esta injusticia para los hablantes de lenguas indígenas, el Estado creó un programa de intérpretes y traductores. La presente investigación busca documentar la experiencia de algunos traductores e intérpretes empadronados en dicho programa.
    • El uso del inglés en la red social Facebook por jóvenes estudiantes de una universidad privada en Lima, Perú

      Marín Cabrera, Claudia; Caldas Aquije, Xiomara Ximena; Mendoza Leo, Sara Yasmin; Rivera Gonzaga, Carla Maria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-10-23)
      Desde el comienzo de nuestra era, las relaciones entre civilizaciones y culturas de diferentes partes del mundo presentaron diversos contactos lingüísticos entre los hablantes de distintos idiomas. Estos generaron una variación en el uso gramatical y, por ende, un nuevo vocabulario entre las lenguas contactadas, siendo el inglés, uno de los más destacados. Hoy en día, el inglés es el idioma con más influencia en el mundo y su uso en el Perú, sea mediante anglicismos o de forma general, es innegable. También es importante mencionar que la propagación del mismo es cada vez mayor gracias al apoyo de la tecnología y al uso de redes sociales. El presente trabajo busca observar el uso del inglés en la red social Facebook por jóvenes estudiantes de 18 a 25 años de una universidad privada de Lima Metropolitana. Este estudio propone ver de manera cualitativa qué tanto los jóvenes universitarios, de este sector en particular, utilizan el inglés en sus publicaciones. Dentro de los resultados se observó los siguientes tipos de uso: spanglish, memes y -en circunstancias generales- el hashtagging, entre otros factores que podrían complementarse con otros estudios, como el posible aprendizaje e integración del idioma inglés en esta u otras redes sociales y el uso de este idioma en otras ramas de investigación.
      Acceso abierto
    • English in Public Schools Located in Metropolitan Lima, Peru: An Exploratory Analysis of Fifth-Year Secondary School Students’ Level and Perceptions

      Marín Cabrera, Claudia; Morales Huaman, Andrea Isabel; Palomeque Silva, Paola Sophia; Paredes Soldevilla, Valeria (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-09-14)
      English Language Teaching (ELT) public policies are present in most of the countries of the Americas due to the importance of said language in the international context. The objective of this research was to know the English level of fifth-year secondary school students in public schools located in Metropolitan Lima, Peru, as well as their perceptions of their own English learning process within the framework of the new national plan called Inglés, Puertas al Mundo (English, Doors to the World). The sample was composed of 72 students from four schools of the city. This study was conducted using an exploratory design which had both quantitative and qualitative components. The instruments used were a standardized English test (New Inside Out Quick Placement Test) and a structured interview guide. The results revealed that the students’ English level in grammar and vocabulary is below the level outlined in the national policy. Regarding the perception of their own learning, students have different motivations to learn English, and enjoy the blended model introduced by the national English plan. However, they agree that their English level is very basic and that they would not be able to reach the established communication objectives after graduating from high school.
      Acceso abierto
    • Estrategias de aprendizaje para el buen desempeño al inicio de la formación en interpretación

      Marín Cabrera, Claudia; Campodonico Núñez del Arco de Maura, María Teresa; Sánchez Salazar, Claudia; Sanguinetti Castro, Samantha Cristina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-03-29)
      En los programas de pregrado de Traducción e Interpretación, el inicio en la interpretación puede resultar intimidante para algunos alumnos. En el Perú, dichos programas incluyen la enseñanza del inglés. En el contexto del aula de ILE, las presentaciones orales promueven la habilidad de los estudiantes de utilizar la lengua para comunicarse de manera eficaz y los aprendices emplean estrategias que los ayudan a lograr dicho objetivo. Asimismo, las presentaciones orales son un componente importante en la formación de intérpretes. El presente estudio explora las estrategias empleadas por un grupo de estudiantes de pregrado para la preparación y realización de una presentación oral de manera exitosa en un aula de ILE e identifica aquellas estrategias que podrían facilitar su desempeño al inicio de su formación en interpretación. Se realizaron entrevistas semiestructuradas para recopilar información sobre las estrategias que utilizaron los estudiantes para cumplir la tarea de aprendizaje y se identificaron tres estrategias que los ayudaron a comprender, recordar y comunicar la información relevante de manera eficaz. Los resultados del estudio indican que realizar una investigación pertinente, organizar la información y gestionar las emociones de manera eficaz podrían ayudar a los participantes a desarrollar las habilidades cognitivas y comunicativas que requiere la interpretación.
      Acceso abierto
    • Evaluación del proceso y producto de una propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima

      Calderón Díaz, Silvia del Pilar; Castro Fernandez, Daniel Alejandro; Cosio Piccone, Carla Gianella; Hu Huang, Diana (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-08-23)
      La presente investigación evalúa el proceso y producto de nuestra propuesta de audiodescripción de tres obras de la exhibición permanente de arte moderno del Museo de Arte de Lima teniendo como referencia la norma de calidad ISO/IECTS 20071-21:2015, bajo supuesto de que cumplir con dicha norma garantizará la calidad de la audiodescripción. Este estudio está basado en el método de evaluación de proyectos, con énfasis en la intersubjetividad. Los resultados concluyen que la norma ISO carece de pautas específicas para audiodescribir obras de arte, pero sí profundiza en la audiodescripción de otros productos visuales o audiovisuales, por lo que es un excelente punto de partida para realizar audiodescripciones. Así, frente a esta carencia de enfoque hacia la audiodescripción museística, optamos por complementar y evaluar dichas pautas desde los aportes de autores como Snyder (2005), Soler Gallego y Chica Núñez (2014) y Giansante (2003), logrando alcanzar más especificidad en cada caso.
      Acceso abierto
    • Expectativas laborales y educativas a futuro de las personas sordas en Lima, Perú

      Marín Cabrera, Claudia; Díaz Caballero, Susana Rosalía; Espinoza Prcik, Tamara Marina; Gonzáles Guevara, Mary Christ (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-10-23)
      El presente estudio de investigación explora las expectativas laborales y educativas a futuro de las personas sordas en Lima, Perú. Se realizó una investigación cualitativa que consistió en entrevistar a dieciséis personas sordas entre 18 y 30 años con la ayuda de una intérprete de lengua de señas. Con el fin de comprender sus experiencias, se contactó a los participantes mediante la Asociación de sordos Región Lima (ASSORELI) y la Asociación de Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Señas del Perú (ASISEP). Tras analizar los resultados, se puede concluir que las personas sordas entrevistadas tienen metas y objetivos por cumplir; sin embargo, ellas no se sienten respaldadas por el Estado, ya que sus derechos aún se ven vulnerados. Como resultado de la presente investigación, se encontró que el principal problema, tanto en el ámbito educativo y laboral como en la vida cotidiana, es la falta de intérpretes de lengua de señas en establecimientos públicos y privados, así como en centros educativos, lo que limita a las personas sordas y les impide desarrollarse plenamente en la sociedad. En el ámbito educativo las condiciones no siempre fueron adecuadas para las personas sordas entrevistadas, ya que no existen muchos colegios exclusivamente para ellos y no hay una debida capacitación de los intérpretes y profesores. En lo laboral, se determinó que las personas entrevistadas que han tenido experiencias laborales previas tienen una perspectiva un tanto más positiva que los que todavía no han tenido algún trabajo.
      Acceso abierto
    • Experiencias con la lengua y cultura china por parte de descendientes de inmigrantes chinos en Lima, Perú

      Bayer, Angela; Peña Pulgar, Verónica Cecilia; Ishii Taira, Allison Naomi (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-11-17)
      El presente estudio explora las experiencias con el mandarín y otros dialectos chinos, así como con la cultura china, entre los descendientes adolescentes de inmigrantes chinos que estudian en colegios chinos y en otros colegios (no chinos) en Lima, Perú. Se realizaron entrevistas a profundidad para explorar lo que piensan los adolescentes: cómo sus padres los expusieron tanto al mandarín como a otros dialectos y a la cultura china; las estrategias que utilizan para aprender el idioma; y lo que piensan los adolescentes sobre su identidad cultural. Los resultados indican que la adquisición del idioma en los adolescentes depende de los padres y del interés de cada persona en aprender chino. Al comparar adolescentes de colegios chinos y otros colegios, los estudiantes de los colegios chinos tuvieron un mayor contacto con la cultura y el idioma chino, su dominio del idioma es mayor, y se identifican más como chinos o biculturales.
      Acceso abierto
    • Exploración del mercado de la interpretación en Lima, Perú

      Garvich Claux, Mijail; Alcántara Quiroz, Yéssica Milagro; Chávez Milla, Arlenne Karina (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2018-09-28)
      El presente estudio buscó describir la situación actual del mercado de la interpretación en Lima, Perú, ya que estudios recientes sobre este tema y de esta amplitud en la capital del Perú son escasos. Por tanto, se buscó conocer la modalidad y el entorno de interpretación más demandados y la tarifa por jornada de interpretación. Se empleó una metodología cuantitativa transversal para la obtención de los resultados. Se realizaron encuestas cara-a-cara en papel a los 47 proveedores de servicios de interpretación. Se determinó que la modalidad más requerida es la simultánea, que no existe una tarifa estándar en el mercado, que el entorno con mayor porcentaje es el técnico y, por el contrario, los entornos jurídico y médico registran los menores porcentajes. Con este estudio, se busca dar una visión del mercado de la interpretación y ser punto de partida para mayores investigaciones que deseen profundizar sobre el auge e importancia de la interpretación en el Perú.
      Acceso abierto
    • La autopercepción respecto al nivel de dominio de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) de los traductores colegiados en las lenguas inglés y español en Lima, Perú

      Marín Cabrera, Claudia; Mena Torres, Araceli Mishell; Luglio Velarde, Rodrigo; Sánchez Champion, Maricielo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-11-04)
      El propósito de este proyecto de investigación es explorar la autopercepción respecto al nivel de dominio de las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) de los traductores colegiados en las lenguas inglés y español en Lima, Perú. Por otro lado, se pretende identificar las necesidades y expectativas de un grupo de profesionales del presente estudio con relación al uso de las herramientas TAC. Esta investigación utiliza, como metodología, la técnica cuantitativa. Se encuestó a los miembros del Colegio de Traductores del Perú con la combinación de lenguas español- inglés con el fin de profundizar los resultados encontrados respecto al nivel de dominio de las herramientas TAC de los traductores certificados. 
      Acceso abierto
    • La interpretación de lengua de señas en Lima, Perú: trayectorias profesionales y laborales

      Calderón Díaz, Silvia del Pilar; Garro Cortez, Fatima Emma; Lavalle Caceda, Paola (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-10-29)
      Los estudios sobre la interpretación de señas han estado principalmente enfocados en la comprensión teórica de la especialidad (Napier, 2004; Janzen 2005; Bontempo, 2015), por lo que existe un vacío en cuanto a trabajos de corte empírico. En Perú, dicho vacío se refleja en la ausencia de centros educativos de nivel superior que expidan un título que acredite la especialidad. Por ello, en esta investigación reconstruimos los procesos que conforman la trayectoria profesional y laboral de cinco intérpretes de señas peruanos, fundadores de la Asociación de Intérpretes y Guías de Intérpretes de Lengua de Señas del Perú (ASISEP), para comprender sus perfiles sobre la base de su desarrollo y ejercicio profesionales a través del tiempo. Tras aplicar entrevistas semiestructuradas, concluimos que los participantes debieron complementar su aprendizaje experiencial inicial con capacitación internacional para lograr ejercer profesionalmente. Esperamos que este estudio sirva de referencia a la comunidad de intérpretes interesada en el campo de la lengua de señas:
      Acceso abierto
    • La perspectiva de los docentes sobre el uso de las TIC en la enseñanza del idioma inglés en los grados de educación primaria en colegios particulares en Lima Metropolitana

      Marín Cabrera, Claudia; Del Castillo Carrasco, Fiorella; Vegas Aguinaga, María Claudia; Velásquez Valencia, Mayra Alejandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2020-09-23)
      Actualmente, la relación entre la tecnología y educación es más estrecha que nunca. Esto parece saberlo una gran cantidad de países en el mundo, ya que diversos estudios encontrados demuestran que se están realizando grandes esfuerzos por incorporar las TIC en sus sistemas educativos para la enseñanza de inglés. En el Perú, el desarrollo tecnológico ha sido un proceso más lento y los estudios sobre su impacto en la educación no son tan abundantes. El presente estudio permitió analizar el uso de las TIC en la enseñanza del idioma inglés en los grados de educación primaria en los colegios particulares de Lima Metropolitana y el valor que tienen desde la perspectiva de los docentes. Se realizó una investigación cualitativa de tipo exploratorio basada en los factores que influyen en los docentes para hacer uso de las herramientas TIC. Estos factores se dividieron en dos grupos: los factores personales y los externos. Los factores personales muestran la relación entre alumnos y docentes, mientras que los externos están ligados a las instituciones educativas donde laboran. Para realizarlo, se aplicó la entrevista a 15 docentes de siete instituciones educativas de Lima.
      Acceso abierto
    • La trasmisión de palabras de origen uchinaguchi mediante las principales características culturales okinawenses y su recepción en la comunidad nikkei de Lima, 2018

      Correa Salas, Fernando Raul; Carrasco Mallma, Jhonattan Javier; Segura Vela, Alejandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-02-10)
      La mayor parte de la comunidad nikkei de Lima se compone de descendientes de okinawenses. Como consecuencia, el arte, la gastronomía y los ritos propios de Okinawa son características culturales que forman parte de la vida de los miembros de la comunidad. Pese a que la lengua originaria de Okinawa (uchinaguchi) se encuentra en peligro de extinción, la presente investigación demuestra que la práctica de estas características culturales, tanto en los hogares de los participantes como en eventos y talleres comunitarios, genera la trasmisión y recepción de palabras uchinaguchi (“uchinaguismos”) en la comunidad nikkei de Lima.
      Acceso restringido temporalmente
    • Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana

      Mangelinckx, Jérôme; Ponce de León Diaz, Allison Andrea; Espinoza Chocña, Raul Antonio (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-12-16)
      El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la subtitulación de géneros de cine, así como las opiniones sobre cada una de estas modalidades. Se empleó una metodología cuantitativa por medio de un muestreo de tipo intencional que incluyó la aplicación de 200 encuestas a estudiantes de dos universidades (una privada y una pública) de Lima, Perú, y su posterior análisis. Los resultados mostraron que hay una mayor preferencia por la subtitulación y que los géneros que mejor se adecúan a esta modalidad son el drama, el romance y la ciencia ficción. Por otro lado, el género animado es el más adecuado para ser doblado según los encuestados. Asimismo, a partir de las diversas opiniones en torno a la TAV, se puede inferir que existe cierto desconocimiento por parte de los encuestados en cuanto a los procesos y la naturaleza de este tipo de traducción.
      Acceso abierto
    • Percepciones sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera por parte de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC

      Correa Salas, Fernando Raul; Hurtado Regalado, Gisela Adriana; Hernández Enriquez, Génesis Layla; Morales Llerena, Allison Ximena; Yllisca López, Jeison Anthony (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2019-11-04)
      Actualmente, existe un mercado con mayor demanda en el ámbito de la traducción en Perú. En consecuencia, diversos traductores laboran diariamente en este; no obstante, algunos no elaboran un producto final de calidad porque no todos llegan a desarrollar las habilidades que requiere un traductor profesional. Desde esta cuestión, es importante que un estudiante de traducción adquiera la competencia cultural, que forma parte de la competencia traductora, durante su formación profesional. Por ello, la presente investigación tiene como objetivo central explorar las percepciones en común de los docentes traductores o intérpretes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera en los estudiantes. Cabe señalar que no se ha llevado a cabo ninguna investigación de dicha temática en el contexto peruano; sin embargo, existen estudios similares con un enfoque diferente. Esta investigación surge debido a que algunos alumnos no rescatan la importancia de los cursos de Lengua y Cultura en chino, francés, inglés y portugués —lenguas impartidas en la UPC. Para este fin, se recurrió a las entrevistas para explorar las percepciones de los docentes traductores o intérpretes sobre el rol de la enseñanza de la cultura extranjera en la formación de futuros traductores. A partir del análisis, los participantes corroboraron que la competencia cultural es esencial para la formación de los estudiantes.
    • Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción

      Ramírez Colombier, Marco; Farías Córdova, Rocío Adriana; Wiesse Ramos, Diana Lucía (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2021-05-17)
      Esta investigación analiza las estrategias que los estudiantes de traducción de una universidad peruana emplean para regular sus emociones. Los resultados muestran los generadores de emociones más comunes: la recepción de calificaciones menores a aquellas esperadas, la falta de confianza en sus bagajes conceptuales y temáticos, aspectos de la metodología de la clase y la relación con docentes y compañeros. Los estudiantes inician con el uso de estrategias disfuncionales, como la rumiación y la autoculpa; sin embargo, llegan a usar estrategias funcionales para cumplir con los objetivos del curso, como la refocalización de los planes.
      Acceso abierto
    • El perfil profesional que los PST buscan en los traductores en Perú: un estudio exploratorio

      Chávez Meza, Gabriela; Miranda Tuppia, Gressia; Garvich, Mijail; Monteagudo Medina, Mary Ann (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2016-11-07)
      El siguiente artículo contiene un estudio exploratorio sobre el mercado laboral de la traducción en Lima, Perú. Este estudio contiene un enfoque innovador cuyos objetivos principales son revelar las necesidades del mercado laboral de la traducción en Perú a través de un perfil ideal esbozado como producto de esta investigación, evaluar el nivel de satisfacción de los PST respecto a los profesionales que contratan, y ampliar la perspectiva de la disciplina de la traducción desde el marketing de servicios. El perfil profesional de un traductor está conformado por el conjunto de habilidades blandas, habilidades duras generales y habilidades duras específicas. En primer lugar, identificamos las habilidades más valoradas por los PST (proveedores de servicios de traducción) en una situación ideal y, luego, las contrastamos con las habilidades más importantes con las que cuentan los traductores que ellos contratan en la situación real. El estudio incluye una muestra de 30 PST seleccionados bajo criterios específicos rígidos. Estos proveedores proporcionaron información de primera mano que recolectamos por medio de una encuesta autoaplicada individual. Entre los datos más reveladores de este estudio tenemos que las habilidades más valoradas por los PST son las habilidades blandas y las habilidades duras específicas, y que respecto a estas últimas, no se cumplen las expectativas del mercado, pues en ningún caso la situación real superó a la situación ideal.
      Acceso abierto