Traducción e Interpretación Profesional
Recent Submissions
-
La risa en palabras: estudio contrastivo de la audiodescripción en inglés y en español de cuatro comedias cinematográficas Misterio a bordo (2019), Misterio a la vista (2023), Tiempo para mí (2022) y Hombre de Toronto(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-09-03)Este trabajo analiza la reexpresión de la narrativa humorística de la AD en inglés y en español de las comedias Misterio a bordo (Newacheck, 2019), Misterio a la vista (Garelick, 2023), Tiempo para mí (Hamburg, 2022) y El hombre de Toronto (Hughes, 2022). Este estudio ha revelado que la AD en comedias une lo visual y lo acústico y opera como una creación artística autónoma que reinterpreta el humor en un nuevo sistema semiótico. En la traducción audiovisual (TAV), la AD hace accesible los productos audiovisuales para personas con discapacidad visual (CocBV). El traslado de la comedia presenta desafíos únicos, pues combina códigos acústicos (sonidos, diálogos humorísticos, juegos de palabras) y códigos visuales (expresiones faciales, gestos). El propósito es describir cómo se reinterpreta el humor en estos códigos acústicos y cómo estas decisiones afectan la construcción del discurso cómico en cada idioma. Mediante un estudio de caso múltiple, se analizaron las AD en inglés y en español de estas comedias. Los resultados evidencian cinco hallazgos. Primero, la AD describe y reexpresa significados, captando ironía y otros matices del humor. Segundo, en ocasiones transgrede normas para preservar la intención cómica. Tercero, adapta elementos humorísticos visuales y auditivos para mantener la intención original del director. Cuarto, la omisión o simplificación de detalles puede alterar el efecto cómico previsto. Finalmente, se identificaron diferencias culturales y lingüísticas entre las versiones en inglés y en español, demostrando cómo el contexto influye en la representación del humor, lo que resalta la AD como un proceso creativo esencial en la comedia.Acceso abierto
-
Percepción del Subtitulado para Sordos en videos del Museo LUM, Lima(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-22)Esta investigación analiza cómo los espectadores sordos comprenden la SpS de los videos del LUM mediante el SpS. El propósito es discutir la accesibilidad museística para que otros museos puedan adaptarse al público sordo. Asimismo, se busca fomentar la participación cultural e informativa de este grupo, para ello se reunió a quince personas sordas y se seleccionaron diez videos con SpS. Posteriormente, se aplicaron dos encuestas y un grupo focal para conocer las opiniones de los participantes y determinar la comprensión de los subtítulos. El análisis evidenció que la funcionalidad del SpS del LUM permite a los visitantes sordos alcanzar una comprensión del contenido general de los videos. Sin embargo, se determinó que este subtitulado no es completamente accesible, aunque los subtítulos son útiles para mejorar la comprensión, existen barreras que impiden una experiencia accesible para todos los usuarios sordos.Acceso abierto
-
Una aproximación a la función de las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua en la editorial peruana Pakarina Ediciones(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-04-04)En el entorno literario peruano, la publicación de literatura quechua aún resulta un campo controversial por el predominio canónico y hegemónico de la literatura producida en español. Por ello, este estudio se enfoca en la literatura escrita en quechua y publicada por la editorial peruana Pakarina Ediciones. El objetivo es analizar la función de las ediciones bilingües en la combinación de idiomas quechua-español y de las ediciones monolingües en quechua de la casa editorial en mención. Al respecto, esta investigación propone una reflexión sobre el espacio de la literatura producida en las lenguas no hegemónicas y, por tanto, no canónicas, dentro del sistema literario peruano. En ese sentido, se atenderá al proceso y a las motivaciones de este grupo editorial para realizar dichas publicaciones. Para el recojo de información se aplicaron entrevistas semiestructuradas al editor general y a los autores-traductores, que permitieron conocer el posicionamiento y motivaciones de estos sujetos; para el análisis de los datos se utilizó teoría del campo traductológico y literario. En síntesis, se puede señalar que las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua por parte de Pakarina Ediciones contribuyen con el desarrollo, difusión y reivindicación de la literatura quechua y amplían el circuito hegemónico-canónico peruano.Acceso restringido temporalmente
-
Competencias sociales y COVID-19: experiencias de estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-06-27)La pandemia por la COVID-19 ocasionó que la educación universitaria presencial se pausara en todo el mundo y que se adoptara la educación remota de emergencia (ERT). Los estudiantes vieron afectados su nivel de estrés, sus interacciones con compañeros y profesores, etc. En la enseñanza de traducción e interpretación profesional, se identificó un vacío de información en el estudio de percepciones sobre competencias sociales tras adoptar la ERT. Resulta importante enfocarse en las competencias sociales de trabajo en equipo y habilidad comunicativa de estos profesionales, ya que desempeñan sus labores en ambientes interactivos con equipos de proyectos de traducción y con clientes en entornos profesionales. La formación universitaria le permite al estudiante poner en práctica y desarrollar las competencias necesarias para ambos contextos. Así, en esta investigación, se busca analizar de qué manera los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC perciben sus experiencias en torno a sus competencias sociales de trabajo en equipo y de habilidad comunicativa en el contexto de la pandemia por la COVID-19. Los participantes de la investigación fueron 15 y se adoptó el enfoque cualitativo. Además, se utilizó la estrategia de estudio de caso para recopilar las experiencias de los estudiantes y se utilizó la guía de entrevista semiestructurada para la producción de datos. La codificación de las entrevistas fue deductiva e inductiva. Finalmente, los resultados mostraron que los estudiantes percibieron que la ERT significó para ellos enfrentarse a limitaciones contextuales mediante la práctica de sus competencias sociales de trabajo en equipo y habilidad comunicativa.Acceso abierto
-
El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las Visitadoras en la década de 1980(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-04-30)Esta investigación aborda el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, realizada por Sun Jiameng y publicada en 1986. El objetivo principal es describir y analizar la influencia del contexto sociocultural en la traducción del lenguaje erótico de esta novela. Para lograr este objetivo, se llevó a cabo análisis de contenido y contrastivo como técnicas de producción de datos, cuyos resultados indican una censura o reducción en la carga semántica del lenguaje erótico en situaciones de excitación con connotaciones positivas, en comparación con el lenguaje erótico que emplea términos clínicos o que tiene connotación negativa. Esto refleja la influencia del contexto sociocultural y demuestra que la traducción es un producto cultural sujeto a los cambios delimitados por el contexto entendiendo el libro como producto social. Dicha variación afecta la estética realista del texto fuente (TF) pues la representación de los personajes en una sociedad enfrentada a una diatriba y a un sistema jerárquico marcado por el lenguaje malsonante es menos marcada. Por último, los cambios en la caracterización de los personajes a través de estrategias y técnicas de traducción como la omisión, adaptación, generalización y particularización se dan para adecuarse a la ideología y régimen de la República Popular China (RPCh).Acceso restringido temporalmente
-
La experiencia mediada por las emociones: Relatos de crisis de intérpretes novatos en Lima, Perú(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-28)Las prácticas preprofesionales representan el primer espacio en el que los intérpretes novatos demuestran las habilidades interpretativas desarrolladas durante su formación. En este contexto, sus habilidades son juzgadas bajo los estándares de calidad de sus centros de trabajo y de los participantes de la situación comunicativa. El objetivo de esta investigación es explorar, examinar y visibilizar las experiencias de crisis que enfrentan estos intérpretes durante sus prácticas preprofesionales. Se realizaron entrevistas semiestructuradas a doce intérpretes en formación que experimentaron crisis en este entorno. Se utilizó el concepto de crisis de Giustini (2021) y Schatzki (2016), quienes argumentan que surgen a partir de una interrupción o detención abrupta de la continuidad de una acción. Se encontró que, durante el periodo de prácticas, los intérpretes experimentan emociones intensas derivadas de los vínculos emocionales creados frente a situaciones de duelo, violencia y procesos judiciales. Estas emociones pueden desencadenar crisis, cuya resolución influye en la percepción que el intérprete tiene de la experiencia, considerándola como un éxito o un fracaso. Si la resolución fue óptima, los intérpretes novatos recibieron una retroalimentación positiva; de lo contrario, la retroalimentación fue negativa. Estas retroalimentaciones afectaron la percepción de sus habilidades; en algunos casos, aumentaron su confianza, mientras que, en otros, los motivaron a potenciar sus habilidades. Además, la interacción con los usuarios y la negociación con los estándares de calidad de la empresa conduce a los intérpretes a reflexionar sobre su rol en el intercambio comunicativo.Acceso abierto
-
Análisis del lenguaje sexista en el doblaje del inglés al español latinoamericano en la serie estadounidense Mad Men(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-06-21)Este trabajo estudia el lenguaje sexista en Mad Men (2007) y su doblaje al español latinoamericano. La serie se desarrolla en Nueva York durante los años 60 y se centra en la vida de Don Draper y de otros trabajadores de la agencia publicitaria Sterling Cooper. El lenguaje sexista de la serie responde a la ideología patriarcal de la época que construye el mundo ficticio y caracteriza a los personajes. Este lenguaje se manifiesta en los diálogos de los personajes masculinos y femeninos mediante insultos, estereotipos de género y comentarios que sexualizan a la mujer. Por consiguiente, las mujeres son inferiorizadas y encasilladas en trabajos de mayor carga laboral y menor remuneración. Asimismo, el sexismo impone ideas sobre las mujeres, sus aspiraciones, su aspecto y su sexualidad. Al respecto, diversos estudios de traducción audiovisual identifican la tendencia de intensificar el lenguaje sexista en los doblajes al español latinoamericano. No obstante, otros estudios demuestran su censura. La presente investigación coincide con esta última tendencia y concluye que el lenguaje sexista se atenúa en el doblaje, lo que repercutiría en la caracterización de los personajes y la construcción del entorno de la serie.Acceso abierto
-
Evolución de las percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación respecto a su carrera en una universidad peruana(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-16)Resumen La presente investigación es un estudio de casos múltiples cuyo objetivo principal es detallar la evolución de percepciones de los alumnos de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) desde el ingreso hasta el egreso de la carrera a partir de un enfoque tridimensional que aborda las categorías de formación profesional, competencias profesionales y perfil socioprofesional. Los resultados muestran que los estudiantes empiezan sus estudios con preconceptos e ideas vagas sobre lo que implica desenvolverse en la profesión que luego se modifican con el desarrollo del plan curricular y el contacto con el mundo laboral. Este fenómeno sería propio de la disciplina dada la condición de invisibilidad del profesional en traducción-interpretación en distintos lugares y ámbitos, que se ve reflejada en el poco conocimiento y reconocimiento de la profesión por parte de la sociedad en general, de otros profesionales y de algunas instituciones.Acceso abierto
-
Representación de familias LGBTQ+ en la traducción de literatura infantil inglés-español: una mirada funcionalista(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-10)La investigación describe un corpus de trece álbumes ilustrados infantiles con narraciones que incluyen familias LGBTQ+, y cuyas publicaciones involucran la traducción entre el inglés y el español. De esta manera, se busca observar cómo este subgénero de literatura infantil se ha traducido entre el 2000 y el 2019 en este par de idiomas. A partir de lecturas críticas sobre la producción de literatura infantil y la visibilidad LGBTQ+, se propone que los textos fuente del corpus comparten una intención comunicativa que busca “normalizar” a las familias homoparentales a través de un modelo hegemónico de familia nuclear heteromonógama. La mayoría de las traducciones han empleado la literalidad para mantener esa intención comunicativa; sin embargo, existen excepciones que demuestran la posibilidad de incluir algunos cambios sin variar la intención comunicativa. Por otro lado, se identifica en el corpus una traducción heterofuncional que actualiza el discurso sobre la representación al incluir una mayor diversidad de familias y relaciones intrafamiliares, reubicando el texto en otra etapa de la visibilidad LGBTQ+, como en Laura tiene dos mamás (Fitó, 2015), segunda traducción de Heather Has Two Mommies (Newman, 1989). Los ejemplos proporcionados sugieren que las características de los diferentes modos de traducción resaltan el carácter micropolítico de la disciplina dado que contribuyen tanto a la proliferación de una representación normalizada de las familias homoparentales como a la diversificación de familias representadas en el subgénero.Acceso restringido temporalmente
-
El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-25)En este artículo, reflexionamos sobre la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de Perro, de Iván Thays, y su discurso sobre la violencia colectiva contra la población rural en Perú tras el Conflicto Armado Interno (CAI) (1980–2000). La novela presenta características del crime fiction: un argumento construido sobre una breve disrupción del orden, presentación de la violencia mediante el binario víctima-victimario e inspiración en un momento histórico, político y cultural representativo. La literatura peruana sobre el CAI ha sido introducida en mercados internacionales mediante traducciones, pero ha recibido poca atención desde los estudios de traducción. Un análisis contrastivo permitió observar las características del crime fiction en la novela y los efectos de su traducción en el discurso sobre la violencia. La traducción de la novela busca preservar las características del género priorizando la comunicación de un discurso sobre la violencia en detrimento de las características culturales que estructuran la violencia en la novela; en este caso, la dimensión étnico-racial del conflicto, cuando estos elementos son inconmensurables entre ambas culturas. Por ello, la versión en francés tiende hacia la domesticación, pero presenta excepciones extranjerizantes.Acceso restringido temporalmente
-
Los elementos suasorios en el discurso turístico del boom gastronómico peruano en folletos y guías turísticas de PROMPERÚ y su traducción al inglés(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-02)Caracterizado por su naturaleza persuasiva, el discurso turístico construido durante el boom gastronómico peruano se basó en la necesidad de revalorizar el país mediante la gastronomía (García, 2023). Como indica la autora, esta narrativa modificaría la realidad al suprimir diversos aspectos negativos a nivel social, económico, etc. En este trabajo, se analiza cómo la traslación al inglés de los elementos suasorios presentes en dicho género discursivo influye en la idealización del país. Por consiguiente, se generó un corpus paralelo de folletos y guías turísticas producidos por PROMPERÚ en el marco del boom. A partir de este, se realizó un análisis de contenido para estudiar la función idealizadora de los elementos suasorios en los TF, así como un análisis textual contrastivo para determinar cómo las técnicas de traducción repercuten en la narrativa idealizada. Según los hallazgos, los TM tienden a responder a la funcionalidad del discurso turístico del boom mediante la traducción literal y la modulación. Estos mantendrían y reforzarían los elementos suasorios, y por extensión, la presentación de un Perú socialmente cohesionado y competitivo en el mercado internacional para alinearse con las expectativas comunicativas del consumo proyectado.Acceso abierto
-
“Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-29)Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas.Acceso restringido temporalmente
-
Being Yo, I, Je: representación del bilingüismo y la identidad mexicoestadounidense en el doblaje al francés de Gentefied (2020)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-30)El bilingüismo en la serie Gentefied (2020) funciona como una estrategia para la construcción y la caracterización de personajes con identidades híbridas. El doblaje de una serie bilingüe a una tercera lengua puede mantener o suprimir las marcas bilingües según la función y la recurrencia del fenómeno lingüístico. Este artículo analiza el bilingüismo inglés-español y la representación de la identidad mexicoestadounidense en la versión original y el doblaje al francés de la serie. Para ello, se realizó un análisis textual contrastivo de los diálogos del texto fuente y del texto meta. En los resultados, se encontró que el doblaje se ajusta parcialmente a la tendencia europea de mantener las marcas bilingües. Ello se debe a que la transmisión de estas marcas no ocurre de manera uniforme, ya que se neutralizó el cambio de código al español a nivel intraoracional y se domesticaron las referencias de la cultura mexicana en ciertas escenas. Por tanto, se invisibiliza el español como lengua adicional y se atenúan rasgos identitarios como la lealtad lingüística, la reafirmación identitaria, el vínculo con la cultura mexicana y el rechazo al desarraigo cultural. Como resultado, el doblaje ofrece una representación hipocaracterizada de los personajes en dichas escenas.Acceso restringido temporalmente
-
¿Y lo ofensivo? Traducción del lenguaje soez y tabú al español hispanoamericano en Dallas Buyers Club(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-23)La traducción del lenguaje soez y tabú para una audiencia hispanoamericana se caracteriza por el uso del español neutro como una medida reguladora y estilística establecida por las grandes productoras audiovisuales, con el objetivo de cumplir con las normas de comercialización de los productos audiovisuales. El presente artículo analiza las técnicas de traducción y estrategias de atenuación empleadas en la subtitulación y el doblaje de los términos tabúes y soeces de la película Dallas Buyers Club (2013) al español hispanoamericano. Además, analiza la caracterización y uso del lenguaje soez y tabú de dos personajes principales en la trama, entre ellos Ron Woodroof (protagonista), un vaquero texano que se identifica con la cultura sureña estadounidense; y Rayon (coprotagonista), una persona transexual quien también utiliza este lenguaje de manera recurrente en sus interacciones. Mediante una clasificación taxonómica, se identifican las subcategorías y tipos de expresiones soeces y tabúes para observar los cambios en la carga peyorativa de los textos metas. Específicamente, este estudio se centra en analizar la traducción y funciones pragmáticas de fuck y shit, de uso reiterativo en el discurso de ambos personajes. Finalmente, se pretende determinar de qué manera se representa la caracterización de los personajes en ambas modalidades luego de la traducción de las expresiones soeces y tabúes.Acceso restringido temporalmente
-
Traducción del camp talk: Representación en el doblaje de dos películas LGBT+ de los años 90, To Wong Foo Thanks for Everything! Julie Newmar (1995) y The Birdcage (1996)(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-02-17)El camp talk es una forma de expresión que conforma las identidades de la comunidad LGTB+. Se ha representado en obras de teatro, novelas, y producciones audiovisuales como las dos películas seleccionadas para la investigación To Wong Foo, Thanks for Everything! Julie Newmar y The Birdcage , ambas películas estrenadas en los años 1995 y 1996, respectivamente. Ha sido estudiado por autores como Harvey (1998, 2000a, 2000b), Martínez Pleguezuelos (2017) y Villanueva-Jordán (2019), y se le considera como un problema para los estudios traductológicos debido a la existencia de recursos lingüísticos en un determinado contexto. Por ello, el objetivo principal de la investigación es analizar la representación del camp talk en las dos películas antes mencionadas de los años 90, con el fin de observar las técnicas utilizadas para la traducción del camp talk y su representación en la cultura meta latinoamericana. Los métodos de investigación utilizados fueron el análisis de contenido, para analizar los rasgos del camp talk en el texto fuente, y el análisis textual contrastivo, para analizar el doblaje al español latinoamericano del camp talk e identificar las técnicas de traducción utilizadas. Como resultado, determinamos tres categorías principales de camp talk, la construcción de la identidad de género de los personajes mediante la inversión de género; uso de referencias culturales y la paradoja; y la parodia como forma de expresión de emociones. Estas categorías se basaron en la clasificación del camp talk de Harvey (2000).Acceso abierto
-
Lenguaje étnico-racista: Análisis del doblaje al español latino y peninsular de BlacKkKlansman(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-04-18)Esta investigación analiza la traducción del lenguaje étnico-racista en los doblajes al español latinoamericano y español peninsular de BlacKkKlansman (2018) con el fin de ampliar la evidencia en torno a la traducción en contexto de los insultos racistas. Considerando el aspecto audiovisual de las películas y la barrera sociocultural e histórica entre EE. UU. y Latinoamérica y España, el método de estudio es cualitativo-contrastivo. Se compara ambos doblajes con la versión en inglés y se explica el cambio del sentido de términos y frases étnico-racistas, además de identificar el uso de técnicas de traducción y señalar el grado de dependencia al contexto sociocultural e histórico y situacional. Los resultados muestran el uso reiterativo de técnicas como la generalización, la adaptación, la traducción literal, la compresión lingüística y la descripción. Al someterse al proceso traslativo, los insultos racistas mantienen en distintos niveles el sentido ofensivo original del lenguaje étnico-racista en sus respectivos doblajes.Acceso restringido temporalmente
-
Les Misérables: Un análisis multimodal de la caracterización de personajes en la versión original y subtitulada al español latinoamericano de la película musical de Tom Hooper(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 24-04-22)El interés en este trabajo emana del creciente uso de la teoría de la multimodalidad en estudios de traducción que aplican este marco teórico al análisis de productos audiovisuales y a la escasez de esta aplicación en el ámbito específico de la subtitulación de películas musicales. El objetivo general es analizar cómo la subtitulación al español latinoamericano influye en la caracterización de los personajes principales en la película musical Les Misérables de Tom Hooper. El corpus utilizado incluye el guion original de la película en inglés británico (texto fuente) y los subtítulos al español latinoamericano (texto meta). Para la recopilación y posterior análisis de esta información, se emplearon técnicas de análisis de contenido y contrastivo en una ficha de análisis contrastivo multimodal de creación propia y basada en los postulados de autores como Stöckl (2004), Serafini y Reid (2019), y Villanueva (2021). A partir del análisis, los resultados de la investigación se resumen en que, primero, el uso de metáforas guarda una relación con las escenas que presentan momentos con una intensidad emocional elevada. Segundo, el uso del acento cockney y la gramática conversacional sirven como marcadores de la clase socioeconómica ficticia de los personajes. Tercero, el discurso de justicia es un tema recurrente en el vocabulario de los personajes principales en dos niveles: justicia institucional y perspectivas individuales. Se concluye que la traducción y subtitulación deben considerar no solo las palabras y su significado, sino también el contexto visual, acústico y musical.Acceso abierto
-
"뭐야 저 돼지?"/ "¿Quién es ese cerdito?": Análisis de disfemismos en las traducciones al español latinoamericano del webtoon coreano Apari3ncias: Enfoque en el lenguaje tabú y ofensivo(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-05-06)Este estudio analiza el lenguaje tabú y ofensivo del webtoon coreano Apari3ncias, y sus versiones al español traducidas por la plataforma Naver Webtoon y por fanáticos. La historia se basa en la vida del personaje principal Park Hyung Suk, quien lidia con situaciones de intimidación en un entorno escolar. Este webtoon, además, aborda el tema de los estándares de belleza de la sociedad surcoreana que condicionan el trato hacia este personaje. Los diálogos de este webtoon contienen diversas palabras tabú y ofensivas porque son una forma de representar cómo los adolescentes emplean estos términos para intimidar y humillar a los personajes que no son bellos o delgados, así como para manifestar sentimientos de susto, ira, sorpresa, entre otros. Los corpus construidos a partir de escenas de Apari3ncias se estudiaron mediante el análisis textual-contrastivo para analizar las cargas ofensivas y cómo estas afectan en la caracterización de los personajes, observar las macrotécnicas (disfemismo por disfemismo, eufemismo por disfemismo y disfemismo por eufemismo) y explicar la función que cumplen el lenguaje tabú y ofensivo en los diálogos. Los resultados sugieren que, tanto en la traducción realizada por la plataforma Naver Webtoon como en la de los fanáticos, las cargas del lenguaje tabú y ofensivo son, en gran medida, mayores en comparación con el texto origen, lo cual se debe a la diferencia cultural que existe entre Corea del Sur y Latinoamérica.Acceso abierto
-
“Una especie de minka”: El trabajo en equipo en el doblaje de la serie Ciudad jardín al quechua(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-03-13)Los estudios sobre doblaje investigan proyectos desarrollados en las industrias consolidadas. Sin embargo, existen proyectos en contextos distintos con características novedosas. Un ejemplo es el doblaje español-quechua chanka de la serie animada Ciudad jardín por la empresa Torre A, encargado por la televisión pública peruana. Entrevistas aplicadas a los agentes involucrados en el doblaje mostraron cómo Torre A integró participantes amateur cuyas habilidades les permitieran adoptar múltiples tareas y conformar equipos de trabajo. Así, el proceso se alejó del modelo tradicional de roles especializados y con responsabilidades delimitadas. Este proyecto también exigió formular una propuesta de dubbese (registro de doblaje) para el quechua, en que influyeron perspectivas ideológicas sobre el uso del idioma. La investigación muestra cómo los doblajes a lenguas originarias pueden beneficiarse de integrar prácticas innovadoras que incrementen la agencia de los agentes. Este rasgo lleva a cuestionar el límite entre lo profesional y no profesional en el doblaje.Acceso restringido temporalmente
-
La construcción de la imagen de los espacios naturales de Cusco y Puno en el discurso de páginas web peruanas y estadounidenses dirigidas al turismo(Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2023-11-21)El turismo en Cusco y Puno combina la cultura e historia local con la apreciación de la naturaleza. Con el interés de conocer cómo Cusco y Puno son representados en entornos locales y globales, se analiza la construcción de la imagen de sus espacios naturales. Un soporte de difusión es los sitios web en español desde el Perú y en diferentes lenguas, como en inglés, en su mayoría desde los Estados Unidos. En este estudio, se analiza el discurso sobre la Montaña de siete colores, el Valle Sagrado y el Parque Nacional del Manu, en Cusco; y el Lago Titicaca, la Isla Taquile y la Isla Amantaní, en Puno. El objetivo fue explicar las similitudes y diferencias entre los discursos turísticos de páginas web peruanas y estadounidenses. Se aplicó un muestreo teórico en un corpus multilingüe conformado por entradas informativas, blogs y artículos de entidades turísticas. De los textos de 21 páginas web, se seleccionaron 42 fragmentos en español y 41 en inglés. La técnica de análisis de contenido permitió identificar que los corpus presentan estrategias similares respecto al discurso sobre riqueza natural, construida como factor de desarrollo y principal atractivo turístico. No obstante, se diferencian en las ideologías que motivan sus descripciones, que fluctúan entre el nacionalismo y el cosmopolitismo. En cuanto a la distancia con el pasado incaico, en español se plantea a nivel temporal y espacial, mientras que, en inglés, la distancia agrega valores culturales y exotizantes.Acceso restringido temporalmente












