Collections in this community

Recent Submissions

  • Interacción contextual entre el antropomorfismo y el juego de palabras en dos películas animadas y sus doblajes al español latinoamericano

    Pacheco Quispe, Jhonny Jhoset; Diaz Cutipa, Sofia Orquidea; Freyre Ruiz, Melanie Alessandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-03-06)
    Diversos estudios sobre traducción audiovisual abordan el juego de palabras y el humor verbal en películas animadas, enfocándose en la adaptación de estructuras lingüísticas a distintos idiomas con sus respectivas cargas culturales y pragmáticas. No obstante, es necesario seguir explorando la interacción entre los elementos visuales y lingüísticos, especialmente cuando el antropomorfismo es un elemento central. Por ello, se analizó el juego de palabras y su interacción contextual con el antropomorfismo en las películas Fantastic Mr. Fox (2009) y Zootopia (2016) y sus doblajes al español latinoamericano. Para este estudio cualitativo, se utilizaron técnicas de producción de datos. Primero, se crearon cuatro corpus con segmentos de bromas sobre animales de las versiones originales y sus doblajes. Segundo, se estructuró una matriz contrastiva enfocada en categorías específicas. Por último, se realizó el análisis de contenido y la creación del libro de códigos. Los resultados muestran que el juego de palabras contribuye a la caracterización de los personajes y representan aspectos socioculturales, mientras que el antropomorfismo favorece el humor y la proyección de emociones, donde se presentan críticas sociales a través del humor negro. En cuanto al doblaje, se adaptan elementos para que el humor y las implicaturas culturales conecten con el público latinoamericano, manteniendo la concordancia entre las imágenes y el contexto, aunque esto resulte en la pérdida del humor o juego de palabras. Se concluye que la interacción entre el juego de palabras y el antropomorfismo en ambas películas es compleja y multifuncional.
  • La construcción del discurso médico en el doblaje al español de las series médicas

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Sanchez Marquez, Jazmin Joselin (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-03-11)
    Desde sus inicios, la medicina ha sido recurrente en las series de televisión. En gran parte, la popularidad de los dramas médicos estadounidenses obedece a la trama sentimental que presentan, fenómeno que permite argumentar sobre la relación que existe entre la ficción televisiva y la realidad. Diversos estudios se han enfocado en el análisis textual-contrastivo de terminología y fraseología médica, análisis de representación de la medicina, médicos y su impacto en el espectador. Sin embargo, existe escasa literatura sobre el estudio del discurso médico y su función en la construcción de realismo y dramatismo. Este artículo reflexiona sobre la construcción del discurso médico en las series Grey’s Anatomy, The Good Doctor y New Amsterdam. Para ello, se utilizó, primero, la técnica de análisis de contenido, para describir la función de los diálogos del discurso médico, y, segundo, el análisis textual-contrastivo, para describir las técnicas de traducción empleadas en el doblaje. Los resultados evidenciaron que el discurso médico incorpora lexical bundles en el texto fuente, cruciales para elaborar el discurso, pero que, en el texto meta, estas marcas discursivas no siempre se trasladaban. Se constató la preferencia por mantener un lenguaje médico idiomático, directo, preciso y conciso en el texto meta. Los datos, además, revelaron que el lenguaje médico usa recursos estilísticos, como metáforas o narraciones en off, para integrarse con el lenguaje de fórmulas. En conclusión, este estudio propone que todos estos elementos narrativos que logran trasladarse en las traducciones logran construir el realismo y dramatismo de las series médicas.
  • Análisis de los paratextos discursivos en traducciones fanáticas no profesionales en scanlations de manga Shonen y Romcom entre los años 2000 y 2022

    Salcedo Reyes, Ana Lucia; Jara Vilchez, Dylan Brandon; Urdiales Caceres, Adrian Fernando (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-13)
    En los scanlations de mangas de género Shonen y Romcom traducidos por fanáticos abunda el paratexto explicativo y discursivo. Ambos recursos son significativos y utilizados por estos fanáticos. Este trabajo se enfocará en el paratexto discursivo, el cual es una práctica que presenta fenómenos de intervención textual y de finalidad comunicativa que varía según cada paratexto. Entonces, este estudio tiene como objetivo analizar la función de los elementos paratextuales discursivos dentro de los cinco mangas de género Shonen y Romcom traducidos por grupos de traductores aficionados al explorar las características y funciones presentes en ellos a través de los paratextos discursivos. Primero, se realizó un análisis contrastivo para comparar los mangas traducidos al inglés por fanáticos con su contraparte original en japonés, mediante la clasificación de los elementos paratextuales discursivos que fueron añadidos por traductores fanáticos. Luego, se realizó un análisis de contenido a estos elementos para profundizar en su intervención textual y finalidad comunicativa. A partir de aquello que expresan los paratextos discursivos en los mangas analizados, hallamos que estos elementos paratextuales actúan como un medio de comunicación entre traductores y lectores, promueven la interacción directa, y permiten a los traductores expresar sus experiencias personales y motivaciones mientras que ganan visibilidad mediante estos mismos elementos, lo que fomenta la interacción con la comunidad fanática y refuerza la participación comunitaria.
  • “¡Con un demonio!” La respuesta de jóvenes latinoamericanos al doblaje del lenguaje tabú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Flores Chumpitasi, Camila Fiorella; Guerrero Roman, Ximena Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-12-05)
    El lenguaje tabú es un instrumento útil para la caracterización de los personajes y la construcción del mundo ficticio, aunque puede generar repercusiones en la audiencia dependiendo de su contexto cultural. Este estudio tiene como objetivo conocer la recepción de espectadores latinoamericanos frente al uso del lenguaje tabú en el doblaje al español latino de las series estadounidenses Euphoria y Veep. Así, se busca determinar su aceptación, y su evaluación de la funcionalidad y naturalidad de este lenguaje. La metodología empleada consiste en un enfoque de estudio de caso típico, múltiple y compuesto, que incluye un componente cuantitativo y uno cualitativo. Se comparó el material original con el doblaje y se analizaron las estrategias de traducción utilizadas en estas series para entender el tratamiento que se le dio al lenguaje tabú. Posteriormente, se realizó una encuesta a 50 jóvenes adultos y se reunió a 6 de ellos en un grupo focal con el fin de obtener opiniones detalladas sobre el lenguaje tabú. Los hallazgos evidenciaron que el elemento tabú de la versión original se traslada a la versión doblada y que este era aceptado por la mayor parte de los participantes. Asimismo, se determinó que a pesar de que los espectadores percibían el lenguaje tabú como poco natural, sí lograban entender la intención comunicativa porque era funcional. Esto demuestra que la preservación del elemento tabú en el doblaje no afecta negativamente la recepción del producto, siempre que se priorice el sentido pragmático.
    Acceso abierto
  • La representación de la mujer y los discursos feministas y posfeministas en el doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión Fleabag

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Barreto Schöster, Myra Steffi; Lopez Tinoco, Katherine (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2026-01-09)
    Los estudios recientes sobre la traducción audiovisual (TAV) han evidenciado el impacto de los movimientos feministas y sensibilidades posfeministas en las representaciones de la mujer en productos culturales y sus traducciones. Esta investigación analiza cómo se representan a la mujer y a los discursos feministas y posfeministas en el doblaje al español latinoamericano y peninsular en la serie Fleabag. La serie se caracteriza por incorporar, complejizar y criticar discursos sobre el género presentes en los productos mainstream. El diseño metodológico sigue el enfoque cualitativo con perspectiva socioconstructivista y las técnicas aplicadas son el análisis de contenidos y el análisis textual-contrastivo. Fleabag construye una representación desafiante de la sexualidad de sus personajes mujeres, así como critica e ironiza situaciones misóginas y actitudes posfeministas que adoptan. Los resultados muestran que mientras que el español latinoamericano tiende a atenuar lenguaje asociado con la sexualidad y con las situaciones opresoras abordadas desde un enfoque feminista, el español peninsular intensifica estas expresiones, insertando palabras soeces y lenguaje perteniciente a discursos feministas que, en algunos casos, no está presente en el original. Estos hallazgos evidencian la compleja relación presente entre la TAV, los discursos de género y la diversidad lingüística y cultural en el ámbito hispanohablante. Asimismo, los resultados obtenidos sugieren la necesidad de una mayor reflexión y debate en torno a cómo se traducen y representan los discursos sobre el género en la pantalla, teniendo en cuenta las audiencias específicas y las sensibilidades culturales.
  • Relaciones de poder en la interpretación médica ad hoc: el caso del Hospital Nacional Dos de Mayo (Lima, Perú)

    ​​Haya de la Torre Castro, José Agustín​; Calixto Baldeon, Cinthya Delly; Gutierrez Gomez, Katherine Mavis (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-10-17)
    La interpretación médica ad hoc en el Perú surge por la diglosia, derivada de procesos socioculturales desde el virreinato español (1542-1824). Esta realidad lingüística tampoco cambió con el inicio de la República (1824); el español se posicionó como la lengua hegemónica ante las lenguas originarias. Esto se manifiesta en los centros de salud del Estado, que no cuentan con servicio de interpretación de lenguas originarias. Uno de ellos es el Hospital Nacional Dos de Mayo (Lima) a cargo del Ministerio de Salud del Perú (Minsa) donde acuden pacientes quechuahablantes acompañados por sus familiares, quienes posibilitan la comunicación con el personal médico. Este estudio pretende analizar la construcción de las relaciones de poder entre el personal médico, paciente y familiar durante la interpretación médica ad hoc para comprender cómo ocurren situaciones de discriminación sobre un grupo específico. Para ello, se aplicaron la observación directa no participante y la grabación de voz como métodos de recolección de datos. Como resultado, las relaciones de poder en la interpretación médica ad hoc, así como la posición e imagen del intérprete ad hoc, se determinan según las reglas del campo y mercado lingüístico en el que se encuentran mediante elementos del lenguaje verbal y no verbal.
    Acceso restringido temporalmente
  • El uso de onomatopeyas en la relación entre las protagonistas del webtoon Mage & Demon Queen y su traducción al español Serás mi reina

    ​​Herbozo Duarte, Jose Miguel​; Orrego Yepez, Natali; Perez Gutierrez, Mariana Fernanda (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-28)
    Con el auge de la Hallyu wave, las traducciones de webtoons al español han aumentado, siendo las onomatopeyas una parte fundamental del lenguaje de este género. Este artículo aborda la traducción de onomatopeyas del inglés al español del webtoon Mage & Demon Queen. Desde el modelo de las metafunciones de Halliday (1978) y desde un enfoque multimodal, se examina cómo las onomatopeyas que se encuentran en viñetas de afecto y deseo influyen en la construcción de la relación entre las protagonistas del webtoon. Con este fin, se adoptó un enfoque cualitativo (Merriam & Tisdell, 2016) y una estrategia de estudio de caso (Yin, 2003) para la interpretación de los datos a través de un análisis de contenido multimodal y un análisis contrastivo multimodal. El análisis produjo dos resultados principales. Primero, las onomatopeyas permiten expresar el afecto y el deseo de la caracterización de las protagonistas al describir sonidos, reacciones y estados de ánimo. Segundo, la interacción entre la onomatopeya y la imagen permite una mayor comprensión de estos estados emocionales al reforzar sus significados o proporcionar información adicional. Se halló que, en la traducción al español, se logró trasladar la expresividad e iconicidad de las onomatopeyas del texto fuente debido a las distintas técnicas de traducción que permite el formato digital de los webtoons. Los resultados muestran que las onomatopeyas contribuyen a describir la narración de los estados emocionales de las protagonistas en el webtoon original y en su traducción al español.
    Acceso abierto
  • Caracterización de las mujeres en la traducción al inglés de La sangre de la aurora (2013) desde una perspectiva interseccional

    Haya de la Torre Castro, José Agustín; Alayo Arriaga, Silvia Paola; Medina Chavez, Gianella Valerie (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-06-17)
    En esta investigación, se analiza la historia de tres mujeres —Marcela, Melanie y Modesta— de la novela La sangre de la aurora (Salazar, 2013). La representación de las mujeres se examina desde la interseccionalidad desde factores como clase social, etnia, sexualidad y género. La aplicación de esta perspectiva permite explorar las identidades construidas de las protagonistas desde la confluencia del género con otras dimensiones. Para ello, se realizó un estudio de caso con un enfoque cualitativo y se utilizaron las técnicas de producción de datos de análisis de contenido y análisis contrastivo para examinar la caracterización de las mujeres en la traducción al inglés Blood of the Dawn (Salazar, 2013/2016). En el texto meta, los resultados evidencian la mitigación del rechazo a la imposición social de maternidad, la amplificación del estereotipo de maternidad, la representación estereotípica de la mujer andina, la atenuación de la violencia contra las protagonistas, la intensificación del erotismo y la estigmatización social de la identidad sexual.
    Acceso abierto
  • La risa en palabras: estudio contrastivo de la audiodescripción en inglés y en español de cuatro comedias cinematográficas Misterio a bordo (2019), Misterio a la vista (2023), Tiempo para mí (2022) y Hombre de Toronto

    ​​Herbozo Duarte, José Miguel​; Gastelo Jimenez, Viviana Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-09-03)
    Este trabajo analiza la reexpresión de la narrativa humorística de la AD en inglés y en español de las comedias Misterio a bordo (Newacheck, 2019), Misterio a la vista (Garelick, 2023), Tiempo para mí (Hamburg, 2022) y El hombre de Toronto (Hughes, 2022). Este estudio ha revelado que la AD en comedias une lo visual y lo acústico y opera como una creación artística autónoma que reinterpreta el humor en un nuevo sistema semiótico. En la traducción audiovisual (TAV), la AD hace accesible los productos audiovisuales para personas con discapacidad visual (CocBV). El traslado de la comedia presenta desafíos únicos, pues combina códigos acústicos (sonidos, diálogos humorísticos, juegos de palabras) y códigos visuales (expresiones faciales, gestos). El propósito es describir cómo se reinterpreta el humor en estos códigos acústicos y cómo estas decisiones afectan la construcción del discurso cómico en cada idioma. Mediante un estudio de caso múltiple, se analizaron las AD en inglés y en español de estas comedias. Los resultados evidencian cinco hallazgos. Primero, la AD describe y reexpresa significados, captando ironía y otros matices del humor. Segundo, en ocasiones transgrede normas para preservar la intención cómica. Tercero, adapta elementos humorísticos visuales y auditivos para mantener la intención original del director. Cuarto, la omisión o simplificación de detalles puede alterar el efecto cómico previsto. Finalmente, se identificaron diferencias culturales y lingüísticas entre las versiones en inglés y en español, demostrando cómo el contexto influye en la representación del humor, lo que resalta la AD como un proceso creativo esencial en la comedia.
    Acceso abierto
  • Percepción del Subtitulado para Sordos en videos del Museo LUM, Lima

    Haya de la Torre Castro, José Agustín; Castillo Morante, Nadia Helen; Rojas Seminario, Maria Fernanda (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-08-22)
    Esta investigación analiza cómo los espectadores sordos comprenden la SpS de los videos del LUM mediante el SpS. El propósito es discutir la accesibilidad museística para que otros museos puedan adaptarse al público sordo. Asimismo, se busca fomentar la participación cultural e informativa de este grupo, para ello se reunió a quince personas sordas y se seleccionaron diez videos con SpS. Posteriormente, se aplicaron dos encuestas y un grupo focal para conocer las opiniones de los participantes y determinar la comprensión de los subtítulos. El análisis evidenció que la funcionalidad del SpS del LUM permite a los visitantes sordos alcanzar una comprensión del contenido general de los videos. Sin embargo, se determinó que este subtitulado no es completamente accesible, aunque los subtítulos son útiles para mejorar la comprensión, existen barreras que impiden una experiencia accesible para todos los usuarios sordos.
    Acceso abierto
  • Una aproximación a la función de las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua en la editorial peruana Pakarina Ediciones

    Haya De La Torre Castro, José Agustín; Macuri Arquiñigo, Diana Nicole (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-04-04)
    En el entorno literario peruano, la publicación de literatura quechua aún resulta un campo controversial por el predominio canónico y hegemónico de la literatura producida en español. Por ello, este estudio se enfoca en la literatura escrita en quechua y publicada por la editorial peruana Pakarina Ediciones. El objetivo es analizar la función de las ediciones bilingües en la combinación de idiomas quechua-español y de las ediciones monolingües en quechua de la casa editorial en mención. Al respecto, esta investigación propone una reflexión sobre el espacio de la literatura producida en las lenguas no hegemónicas y, por tanto, no canónicas, dentro del sistema literario peruano. En ese sentido, se atenderá al proceso y a las motivaciones de este grupo editorial para realizar dichas publicaciones. Para el recojo de información se aplicaron entrevistas semiestructuradas al editor general y a los autores-traductores, que permitieron conocer el posicionamiento y motivaciones de estos sujetos; para el análisis de los datos se utilizó teoría del campo traductológico y literario. En síntesis, se puede señalar que las ediciones bilingües y monolingües de literatura quechua por parte de Pakarina Ediciones contribuyen con el desarrollo, difusión y reivindicación de la literatura quechua y amplían el circuito hegemónico-canónico peruano.
    Acceso restringido temporalmente
  • Competencias sociales y COVID-19: experiencias de estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Melendez Vargas, Amalie Sandra Thanee; Rossello Cordova, Luis Andre (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-06-27)
    La pandemia por la COVID-19 ocasionó que la educación universitaria presencial se pausara en todo el mundo y que se adoptara la educación remota de emergencia (ERT). Los estudiantes vieron afectados su nivel de estrés, sus interacciones con compañeros y profesores, etc. En la enseñanza de traducción e interpretación profesional, se identificó un vacío de información en el estudio de percepciones sobre competencias sociales tras adoptar la ERT. Resulta importante enfocarse en las competencias sociales de trabajo en equipo y habilidad comunicativa de estos profesionales, ya que desempeñan sus labores en ambientes interactivos con equipos de proyectos de traducción y con clientes en entornos profesionales. La formación universitaria le permite al estudiante poner en práctica y desarrollar las competencias necesarias para ambos contextos. Así, en esta investigación, se busca analizar de qué manera los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC perciben sus experiencias en torno a sus competencias sociales de trabajo en equipo y de habilidad comunicativa en el contexto de la pandemia por la COVID-19. Los participantes de la investigación fueron 15 y se adoptó el enfoque cualitativo. Además, se utilizó la estrategia de estudio de caso para recopilar las experiencias de los estudiantes y se utilizó la guía de entrevista semiestructurada para la producción de datos. La codificación de las entrevistas fue deductiva e inductiva. Finalmente, los resultados mostraron que los estudiantes percibieron que la ERT significó para ellos enfrentarse a limitaciones contextuales mediante la práctica de sus competencias sociales de trabajo en equipo y habilidad comunicativa.
    Acceso abierto
  • El lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las Visitadoras en la década de 1980

    Haya de la Torre, Jose Agustín; Arboleda Peralta, Ariana De Jesus; Hurtado Larico, Liza Grecia (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-04-30)
    Esta investigación aborda el lenguaje erótico en la primera traducción del español al chino de Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, realizada por Sun Jiameng y publicada en 1986. El objetivo principal es describir y analizar la influencia del contexto sociocultural en la traducción del lenguaje erótico de esta novela. Para lograr este objetivo, se llevó a cabo análisis de contenido y contrastivo como técnicas de producción de datos, cuyos resultados indican una censura o reducción en la carga semántica del lenguaje erótico en situaciones de excitación con connotaciones positivas, en comparación con el lenguaje erótico que emplea términos clínicos o que tiene connotación negativa. Esto refleja la influencia del contexto sociocultural y demuestra que la traducción es un producto cultural sujeto a los cambios delimitados por el contexto entendiendo el libro como producto social. Dicha variación afecta la estética realista del texto fuente (TF) pues la representación de los personajes en una sociedad enfrentada a una diatriba y a un sistema jerárquico marcado por el lenguaje malsonante es menos marcada. Por último, los cambios en la caracterización de los personajes a través de estrategias y técnicas de traducción como la omisión, adaptación, generalización y particularización se dan para adecuarse a la ideología y régimen de la República Popular China (RPCh).
    Acceso restringido temporalmente
  • La experiencia mediada por las emociones: Relatos de crisis de intérpretes novatos en Lima, Perú

    Ramirez Colombier, Marco Arturo; Vargas Rojas, Judith Nicolle; Chumpitaz Quispe, Ximena Alessandra (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2025-01-28)
    Las prácticas preprofesionales representan el primer espacio en el que los intérpretes novatos demuestran las habilidades interpretativas desarrolladas durante su formación. En este contexto, sus habilidades son juzgadas bajo los estándares de calidad de sus centros de trabajo y de los participantes de la situación comunicativa. El objetivo de esta investigación es explorar, examinar y visibilizar las experiencias de crisis que enfrentan estos intérpretes durante sus prácticas preprofesionales. Se realizaron entrevistas semiestructuradas a doce intérpretes en formación que experimentaron crisis en este entorno. Se utilizó el concepto de crisis de Giustini (2021) y Schatzki (2016), quienes argumentan que surgen a partir de una interrupción o detención abrupta de la continuidad de una acción. Se encontró que, durante el periodo de prácticas, los intérpretes experimentan emociones intensas derivadas de los vínculos emocionales creados frente a situaciones de duelo, violencia y procesos judiciales. Estas emociones pueden desencadenar crisis, cuya resolución influye en la percepción que el intérprete tiene de la experiencia, considerándola como un éxito o un fracaso. Si la resolución fue óptima, los intérpretes novatos recibieron una retroalimentación positiva; de lo contrario, la retroalimentación fue negativa. Estas retroalimentaciones afectaron la percepción de sus habilidades; en algunos casos, aumentaron su confianza, mientras que, en otros, los motivaron a potenciar sus habilidades. Además, la interacción con los usuarios y la negociación con los estándares de calidad de la empresa conduce a los intérpretes a reflexionar sobre su rol en el intercambio comunicativo. 
    Acceso abierto
  • Análisis del lenguaje sexista en el doblaje del inglés al español latinoamericano en la serie estadounidense Mad Men

    Herbozo Duarte, Jose Miguel; Luyo Avalo, Angela Del Rocio; Lescano Gonzalez, Alexandra Yamile (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-06-21)
    Este trabajo estudia el lenguaje sexista en Mad Men (2007) y su doblaje al español latinoamericano. La serie se desarrolla en Nueva York durante los años 60 y se centra en la vida de Don Draper y de otros trabajadores de la agencia publicitaria Sterling Cooper. El lenguaje sexista de la serie responde a la ideología patriarcal de la época que construye el mundo ficticio y caracteriza a los personajes. Este lenguaje se manifiesta en los diálogos de los personajes masculinos y femeninos mediante insultos, estereotipos de género y comentarios que sexualizan a la mujer. Por consiguiente, las mujeres son inferiorizadas y encasilladas en trabajos de mayor carga laboral y menor remuneración. Asimismo, el sexismo impone ideas sobre las mujeres, sus aspiraciones, su aspecto y su sexualidad. Al respecto, diversos estudios de traducción audiovisual identifican la tendencia de intensificar el lenguaje sexista en los doblajes al español latinoamericano. No obstante, otros estudios demuestran su censura. La presente investigación coincide con esta última tendencia y concluye que el lenguaje sexista se atenúa en el doblaje, lo que repercutiría en la caracterización de los personajes y la construcción del entorno de la serie.
    Acceso abierto
  • Evolución de las percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación respecto a su carrera en una universidad peruana

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Garcia Sanchez, Eduardo Alonso; Roca Gutierrez, Joel Arturo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-07-16)
    Resumen La presente investigación es un estudio de casos múltiples cuyo objetivo principal es detallar la evolución de percepciones de los alumnos de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) desde el ingreso hasta el egreso de la carrera a partir de un enfoque tridimensional que aborda las categorías de formación profesional, competencias profesionales y perfil socioprofesional. Los resultados muestran que los estudiantes empiezan sus estudios con preconceptos e ideas vagas sobre lo que implica desenvolverse en la profesión que luego se modifican con el desarrollo del plan curricular y el contacto con el mundo laboral. Este fenómeno sería propio de la disciplina dada la condición de invisibilidad del profesional en traducción-interpretación en distintos lugares y ámbitos, que se ve reflejada en el poco conocimiento y reconocimiento de la profesión por parte de la sociedad en general, de otros profesionales y de algunas instituciones.
    Acceso abierto
  • Representación de familias LGBTQ+ en la traducción de literatura infantil inglés-español: una mirada funcionalista

    Ramírez Colombier, Marco; Villanueva Jordán,  Iván Alejandro; Lauro Tavolara, Fabrizia; Cavero Guerrero, Jorge Luis Arturo (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-10)
    La investigación describe un corpus de trece álbumes ilustrados infantiles con narraciones que incluyen familias LGBTQ+, y cuyas publicaciones involucran la traducción entre el inglés y el español. De esta manera, se busca observar cómo este subgénero de literatura infantil se ha traducido entre el 2000 y el 2019 en este par de idiomas. A partir de lecturas críticas sobre la producción de literatura infantil y la visibilidad LGBTQ+, se propone que los textos fuente del corpus comparten una intención comunicativa que busca “normalizar” a las familias homoparentales a través de un modelo hegemónico de familia nuclear heteromonógama. La mayoría de las traducciones han empleado la literalidad para mantener esa intención comunicativa; sin embargo, existen excepciones que demuestran la posibilidad de incluir algunos cambios sin variar la intención comunicativa. Por otro lado, se identifica en el corpus una traducción heterofuncional que actualiza el discurso sobre la representación al incluir una mayor diversidad de familias y relaciones intrafamiliares, reubicando el texto en otra etapa de la visibilidad LGBTQ+, como en Laura tiene dos mamás (Fitó, 2015), segunda traducción de Heather Has Two Mommies (Newman, 1989). Los ejemplos proporcionados sugieren que las características de los diferentes modos de traducción resaltan el carácter micropolítico de la disciplina dado que contribuyen tanto a la proliferación de una representación normalizada de las familias homoparentales como a la diversificación de familias representadas en el subgénero.
    Acceso restringido temporalmente
  • El crime fiction y la traducción al francés de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro

    Ramírez Colombier, Marco Arturo; Hernández Ezeta, César Alexander; Vilchez Sandoval, Diego (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-08-25)
    En este artículo, reflexionamos sobre la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de Perro, de Iván Thays, y su discurso sobre la violencia colectiva contra la población rural en Perú tras el Conflicto Armado Interno (CAI) (1980–2000). La novela presenta características del crime fiction: un argumento construido sobre una breve disrupción del orden, presentación de la violencia mediante el binario víctima-victimario e inspiración en un momento histórico, político y cultural representativo. La literatura peruana sobre el CAI ha sido introducida en mercados internacionales mediante traducciones, pero ha recibido poca atención desde los estudios de traducción. Un análisis contrastivo permitió observar las características del crime fiction en la novela y los efectos de su traducción en el discurso sobre la violencia. La traducción de la novela busca preservar las características del género priorizando la comunicación de un discurso sobre la violencia en detrimento de las características culturales que estructuran la violencia en la novela; en este caso, la dimensión étnico-racial del conflicto, cuando estos elementos son inconmensurables entre ambas culturas. Por ello, la versión en francés tiende hacia la domesticación, pero presenta excepciones extranjerizantes.
    Acceso restringido temporalmente
  • Los elementos suasorios en el discurso turístico del boom gastronómico peruano en folletos y guías turísticas de PROMPERÚ y su traducción al inglés

    Haya de la Torre Castro, José Agustín; Inga Ortiz, Kiara Theresa; Lara Burgos, Mariafe (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-02)
    Caracterizado por su naturaleza persuasiva, el discurso turístico construido durante el boom gastronómico peruano se basó en la necesidad de revalorizar el país mediante la gastronomía (García, 2023). Como indica la autora, esta narrativa modificaría la realidad al suprimir diversos aspectos negativos a nivel social, económico, etc. En este trabajo, se analiza cómo la traslación al inglés de los elementos suasorios presentes en dicho género discursivo influye en la idealización del país. Por consiguiente, se generó un corpus paralelo de folletos y guías turísticas producidos por PROMPERÚ en el marco del boom. A partir de este, se realizó un análisis de contenido para estudiar la función idealizadora de los elementos suasorios en los TF, así como un análisis textual contrastivo para determinar cómo las técnicas de traducción repercuten en la narrativa idealizada. Según los hallazgos, los TM tienden a responder a la funcionalidad del discurso turístico del boom mediante la traducción literal y la modulación. Estos mantendrían y reforzarían los elementos suasorios, y por extensión, la presentación de un Perú socialmente cohesionado y competitivo en el mercado internacional para alinearse con las expectativas comunicativas del consumo proyectado.
    Acceso abierto
  • “Live! Work! Pose!” La representación de la interseccionalidad en la traducción al español latinoamericano de la serie Pose

    Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Paredes Quiroz, Jocelyn Viviana; Sanchez Huaman, Greace Andrea (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PE, 2024-10-29)
    Este artículo analiza la representación de la interseccionalidad de la primera temporada de la serie Pose (2018) mediante la identificación del lugar de enunciación de los personajes mujeres transgénero respecto a la raza, género, sexualidad, clase social, condición de VIH, cultura ballroom y vínculos afectivos. Así, el estudio busca determinar qué técnicas de traducción (Molina & Hurtado, 2002) se usaron para representar la interseccionalidad en el doblaje y la subtitulación al español. El artículo revela que la interseccionalidad se representa mediante cuatro aspectos. Primero, la superposición entre los marcadores lingüísticos reading y The Dozens para criticar el cuerpo de los personajes mujeres transgénero en la cultura ballroom. Segundo, el uso lingüístico de pronombres y apelativos femeninos y la discriminación hacia personajes mujeres transgénero. Tercero, la influencia del trabajo sexual y la capacidad adquisitiva en la construcción del cuerpo transgénero. Y finalmente, el VIH como una “sentencia de muerte” y la creación de vínculos amistosos entre personajes seropositivos. Se concluye que el uso de las técnicas de traducción literal, modulación, elisión y equivalencia permite transmitir la representación de la interseccionalidad en las versiones traducidas.
    Acceso restringido temporalmente

View more