• Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro; ivan.villanueva@upc.edu.pe (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2016-06)
      El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeamiento y promueva el ámbito aplicado de la didáctica de la traducción audiovisual.
      Acceso abierto
    • Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Hermoza Vega, Fiorella; Bravo Diaz, Monica; ivan.villanueva@upc.pe (Universidad de Antioquia, 2017-07-01)
      The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.
      Acceso abierto
    • "Yo soy una drag queen, no soy cualquier loco". Representaciones del dragqueenismo en Lima, Perú

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro (Universidad Nacional Autónoma de México, Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales, 2017-07)
      El estudio exploratorio sostiene que el dragqueenismo surge de procesos de representación por parte de las drag queens, mediante sus prácticas discursivas y la manera en que se exhiben frente a un público. Estas representaciones les permiten, en su dimensión productiva, establecer una base identitaria que, en una dimensión reactiva, las diferencia de otras identidades transgénero. El análisis de los datos obtenidos mediante entrevistas semiestructuradas a drag queens de Lima (Perú) permitirá identificar la manera en que articulan las representaciones en torno a la tradición, la poética y el arte del dragqueenismo.
      Acceso abierto
    • “You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitles

      Villanueva Jordán, Iván Alejandro; ivan.villanueva@upc.edu.pe (Consortium Érudit, 2015-04)
      Condragulations, fierce, realness, werk or «Shante, you stay» are only some of the expressions from the contestants’ lexicon of RuPaul’s Drag Race (RPDR), a popular reality television show that started airing in 2009 in the USA. Through an academic lens, the study of this type of expression was anecdotally called “lavender linguistics,” during the first explorations of the sexual minorities’ ways of talking. Since then and till now, concepts related to gender, sexuality, and the works of representation have influenced both linguistics and Translation Studies, which in turn has led to critical perspectives on translation, identity transfer, acculturation and, of course, the way language works. This paper begins by briefly referring to drag queens living in Lima, Peru, and how they have changed the way they talk to each other and about themselves. As will be argued, a cultural product such as RPDR and the necessary interlingual subtitling into Spanish –commercial or fan-made– have been influencing their linguistic engagement. Further on, the concepts of camp and camp talk will be presented as they were first introduced to Translation Studies with the work of Keith Harvey during the late 1990’s. Camp representations will be then analyzed in commercial and fan-made subtitles to reveal the semiotic and pragmatic constraints resulting from cultural-specific gay identities. From this first approach, new inquiries on audiovisual translations in general and identity acculturation in particular will be proposed.
      Acceso restringido temporalmente