Traducción e Interpretación Profesional
Recent Submissions
-
<i>Mother Camp</i> has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America(Informa UK Limited, 2023-05-05)Este artículo contiene un análisis de la traducción al español de Mother Camp, la etnografía de Esther Newton, que fue publicada inicialmente en 1972. La traducción de 2016 de Belbel Bullejos y Uría constituye un corpus que se presta a una exploración de los límites de la traducción del género como una categoría relacional. En la versión española de este texto etnográfico, varios equivalentes propuestos para las categorías de identidad apuntan a la inconmensurabilidad entre varios significantes relacionados con los cuerpos, la sexualidad y las experiencias de vida de género. Además, diferentes estrategias de traducción domesticadoras adaptadas a los lectores de español peninsular contribuyen a que la traducción del español se lea como un texto híbrido de ficción y no ficción. Las estrategias seleccionadas enmascaran la representación limitada temporal y geográficamente de la disidencia sexo/género y las innovaciones experimentales del discurso etnográfico de Newton.Acceso abierto
-
DECONSTRUIR, TRADUCIR, DEFORMAR, CREAR, REPENSAR LOS DISCURSOS ACERCA DEL GÉNERO(Universitat Jaume I, 2022-12-27)Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.Acceso abierto
-
The Boys in the Band: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation(2023-07-20)Este artículo analiza la versión doblada al español y la versión en inglés de la reciente adaptación de Netflix de The Boys in the Band (Mantello 2020), que inicialmente fue una obra de teatro de Crowley (1968), y la compara con la primera adaptación cinematográfica en inglés (Friedkin 1970), también doblado al español. El concepto de nostalgia se utiliza aquí para analizar la resemiotización de diferentes modos audiovisuales (particularmente la cinematografía) y cómo se combinan con el código lingüístico para reimaginar la narrativa de la comunidad homosexual en Nueva York a finales de los años sesenta. Las versiones en inglés de las dos películas (estrenadas en 1970 y 2020) repiten los diálogos casi palabra por palabra; sin embargo, las versiones dobladas al español ofrecen diferentes soluciones de traducción. El tiempo de producción de ambas versiones dobladas da cuenta de la viabilidad de la expresión de diferentes identidades sexuales en el contexto español de cada momento. Con base en esto, el artículo revela cómo los modos audiovisuales de la última versión de The Boys in the Band, incluido su doblaje al español, contribuyen a la estética nostálgica y la representación discursiva de la emergente escena cultural y social gay estadounidense.Acceso abierto
-
Abriendo paso a la interpretación en lenguas indígenas: participación de una intérprete en un juicio emblemático en Perú(Universidade de Sao Paulo, Agencia USP de Gestao da Informacao Academica (AGUIA), 2022-11-18)Las comunidades indígenas en Latinoamérica se enfrentan a situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los protegen y reconocen. En Perú, el proceso judicial Curva del diablo demostró los vacíos normativos del sistema judicial peruano y los diferentes desafíos que enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. Esta investigación se enfoca en el proceso de construcción identitaria de una intérprete de lenguas indígenas para analizar las características de su participación en un juicio oral. Por ello, se estudia la trayectoria personal y profesional de la intérprete wampis Dina Ananco durante su participación en el juicio oral Curva del Diablo que procesó a ciudadanos awajún y wampis por las muertes producto del conflicto social del Baguazo. Mediante esta investigación se busca analizar el rol de Ananco como intérprete y cómo los contextos propios de su comunidad indígena y del juicio influyeron en su desarrollo personal y profesional durante y después de su participación en el juicio.Acceso abierto
-
Pintosas, bafônicas!/¡Fabulosos, reinas!/¡Fabulosas, divinas!(Ediciones Universidad de Salamanca, 2022-11-21)En este artículo, los autores analizan la intersección entre drag y traducción audiovisual en un caso atípico de representación en la era del streaming. Super Drags es una serie animada para adultos brasileña producida originalmente en portugués para Netflix. La serie trata sobre tres hombres homosexuales de clase trabajadora cuyos alter egos, los Super Drags, protegen a la comunidad LGBTQ. Los resultados del análisis muestran cómo la representación del género y la sexualidad se da en tres versiones dobladas diferentes de Super Drags: español latinoamericano, español peninsular e inglés. A partir del análisis de contenido y temático de la primera temporada completa (5 episodios), los autores sostienen que la función del drag en la serie animada es promover representaciones transgresoras del sistema heteronormativo sexo/género. Respecto a las versiones dobladas de Super Drags, los resultados muestran que los temas principales de la serie —la visibilización de identidades sexualmente diversas, la crítica al binarismo de género y la transgresión de las nociones generizadas de los cuerpos «femenino» y «masculino»— se representan de manera diferente en cada versión.Acceso abierto
-
Siempre hemos sido intérpretes": identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano(2021-06-21)El artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial de Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de distintas lenguas indígenas, que relataron la adquisición de la lengua de su pueblo y del castellano, las actividades profesionales, los procesos de inserción en las políticas lingüísticas estatales y las miradas sobre las relaciones de poder que se evidencian en el trabajo con el Estado y en el sistema judicial específicamente. Se exponen las perspectivas de los participantes sobre su relación con las comunidades indígenas que reciben el servicio lingístico y con operadores de justicia. Estas interacciones construyen diferentes dimensiones identitarias en el conjunto de intérpretes, al tiempo que marcan su forma de entender sus roles y estatus.
-
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett(Universitat Jaume I, 2022-04-28)En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.
-
Revisión sistemática de la literatura sobre las tecnologías de e-proctoring para la supervisión de exámenes en educación superior: Entre la innovación y el daño(Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 2024-01-01)El e-proctoring o supervisión remota de los exámenes es un fenómeno reciente y en expansión en la educación superior latinoamericana. En este artículo se identificaron los objetivos de investigación descritos en la literatura sobre el uso de esta tecnología en el contexto universitario. Para ello, se realizó una revisión sistemática con base en los criterios de PRISMA (Preferred Reporting Items for Systematic reviews and MetaAnalyses): 1) identificación de fuentes de información en Web of Science y Scopus mediante una ecuación de búsqueda; 2) eliminación de ítems duplicados por autor y título; 3) cribado a partir de la revisión del título, el resumen y criterios de inclusión y exclusión; y 4) revisión completa de los artículos cribados para su elegibilidad. Los hallazgos se categorizaron en cuatro: efectividad del e-proctoring; reconfiguración de las relaciones entre los actores educativos; percepciones de estudiantes y docentes; factores que intervienen en la aceptación e implementación del e-proctoring.Acceso abierto
-
La poética del territorio de Chonon Bensho(Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, 2023-03-07)El presente artículo trata de entender la poesía de la artista y poeta shipibo-konibo Chonon Bensho (Comunidad Nativa Santa Clara de Yarinacocha, Región Ucayali, Perú, 1992), primero, en relación con las problemáticas que surgen en torno a las desigualdades que establece el pensamiento hegemónico de la modernidad respecto de la valoración de la oralidad y la escritura. A partir de esa problemática, y de los intentos de superarla, se analizan las aspiraciones y resignificaciones de la apuesta poética de Chonon en el contexto más amplio de la irrupción de poetas, artistas y pensadores indígenas en el espacio público nacional y en las instituciones académicas-artísticas. Luego de esas reflexiones contextuales, se interpretará la epistemología visionaria y la ontología multinaturalista de la poesía de Chonon y su relación con el territorio ancestral, para, al final, a manera de conclusión, señalar la posibilidad de esta propuesta poética para interpelar a una civilización atravesada por las preocupaciones ecológicas y las consecuencias negativas de sus prácticas ecocidas.Acceso abierto
-
Collaborative Learning and Emergency Remote Teaching in Interpreter Training: Teachers' and Students' Experiences During COVID-19(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2022-01-01)Mandatory social distancing due to COVID-19 presented the challenge of shifting on-site education to virtual learning environments in order to resume lessons in universities around the world. In this context, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) had to shift its Educational Model to Emergency Remote Teaching (ERT). This study aims to analyze Collaborative Learning in the process of adapting the virtual learning environment (VLE) used in the four Interpreter Training courses belonging to UPC's undergraduate program in Professional Translation and Interpretation (TIP) during the two academic terms of ERT in 2020. Six interpreter trainers were interviewed to explore their perspectives on adapting the VLE to allow and promote Collaborative Learning in their classes during ERT, while eleven interpreting students shared their perceptions on this VLE's effectiveness in a focus group. Results show how Collaborative Learning was developed through bonds of Positive Interdependence and Promotive Interaction between members of the learning community, both teachers and students.
-
Polyphonic workflows the emerging dubbing market in Peru(John Benjamins Publishing Company, 2022-09-15)The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing industry. This first case study of dubbing in Peru seeks to examine the dubbing process employed by the agency Torre A based on two projects taking place during its emerging stage as a company. Participants from both projects were interviewed to reconstruct each project workflow. The workflows were then analyzed to contrast the monological, linear theoretical model found in the literature with the dialogical model arising from the participants' voices. The results show the looping nature of the dubbing process, which is comprised of tasks performed simultaneously or repeatedly by versatile agents whose roles depend on available human and temporal resources as well as intrinsic motivation. This multiplicity of roles also influences the quality criteria used by the agents, who formulate criteria based on their professional perspectives, experiences, and general knowledge of the dubbing process. Thus, a variety of dubbing project circumstances determine how dubbing takes place. This represents a departure from the traditional, or standardized, model of dubbing. © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.Acceso restringido temporalmente
-
Do Peruvian University Professor Use, Adapt and Publish Open Educational Resources?(Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2022-12-01)The use of Open Educational Resources (OER) in Higher Education in Latin America is a under-researched topic. However, it is a priority for state and private educational institutions to be aware of it. The aim of this article is to identify its use in the Peruvian university professors community. The method used was quantitative. The design is non-experimental. A total of 4995 professors were surveyed in 2020. It was found that only 4.7% create and share OER and only 11.2% can identify their licenses of use. The data suggest that, despite the interest in the topic, there is still a lack of knowledge about licensing issues and the adoption of open educational practices.
-
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation(Universidad de Antioquia, 2023-01-01)Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies, this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cultural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article concludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue.Acceso abierto
-
“WE’VE ALWAYS BEEN INTERPRETERS”: THE IDENTITIES AND ROLES OF INDIGENOUS INTERPRETERS IN THE PERUVIAN JUDICIAL SYSTEM(2022-06-01)This article analyses the perspectives of a group of indigenous language interpreters regarding interpreting in Peru’s judicial system. Semi-structured interviews were held with eight interpreters of different indigenous languages, who recounted how they acquired both their own people’s and the Spanish languages, their professional activities, their processes of insertion into national language policies and their views on the power relationships evinced in their work with the State and, more specifically, within the judicial system. It outlines participants’ viewpoints regarding their relationship with the indigenous communities who are the recipients of language services and with justice system actors. These interactions construct different identitary dimensions amongst interpreters, whilst also impacting their understanding of their roles and status.Acceso abierto
-
DECONSTRUCTING, TRANSLATING, DEFORMING, CREATING, RETHINKING DISCOURSES ON GENDER(Instituto Universitario de Estudios Feministas y de Género Purificación Escribano, 2022-01-01)Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.Acceso abierto
-
Interview with Javier Sáez del Álamo(Cadernos de Tradução, 2023-01-01)Esta entrevista es parte de un proyecto de investigación en torno a la obra traductora de Javier Sáez del Álamo, en particular de los libros de Jack Halberstam editados por la Editorial Egales. Saéz del Álamo (Burgos, España, 1965) es Licenciado en sociología (Universidad Complutense de Madrid), especialista en psicoanálisis y teoría queer, y traductor. Su obra como autor incluye libros como Teoría queer y psicoanálisis (Síntesis, 2004), Por el culo. Políticas anales (en coautoría con Sejo Carrascosa; Egales, 2011), así como un nutrido corpus de capítulos en libros colectivos sobre género, sexualidad y activismo. Entre los volúmenes editados, se encuentra el libro pionero Teoría queer (coeditado con David González y Paco Vidarte para Egales). Su amplísima trayectoria como traductor de teoría crítica se puede consultar en su web Hartza.comAcceso abierto
-
Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body(MDPI, 2023-06-01)This study focuses on the HBO series Looking, whose two seasons and film make up a critical telecinematic artifact that reveals how authorial vision integrates ideologies on class, race, and desire that are identifiable in visual modes and language use—particularly multilingual dialogues. The analysis begins with the assumption that Looking is a relevant case of complex television and centers on the narrative structure of the series and the way that language, translation, and visual semiotic resources interact in the construction of a gay Latino character in the source version of the series and two Spanish dubbed versions—one for Latin America and the other for Spain. The findings reveal that Looking, as a televisual and aesthetic artifact, proposes a post-gay discourse of homoerotic relationships while also constructing racialized objects of desire, particularly the Latinx (male) body. A comparative linguistic analysis shows that both the dubbed versions highlight the boundaries of the so-called globalized gay identity. The data gathered demonstrate that the representation of ethnic, racial, and erotic difference changes according to the language system used. Moreover, new interactions between dubbed dialogues and visual resources result in a greater degree of semiotic layering of ideological discourses throughout the series.Acceso abierto
-
Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America(Taylors & Francis Online, 2023-01-01)This article contains an analysis of the Spanish translation of Mother Camp, Esther Newton’s ethnography, which was initially published in 1972. The 2016 translation by Belbel Bullejos and Uría constitutes a corpus that lends itself to an exploration of the limits of the translation of gender as a relational category. In the Spanish version of this ethnographic text, several equivalents proposed for identity categories point to incommensurability among various signifiers related to bodies, sexuality, and gendered life experiences. Moreover, different domesticating translation strategies adapted for Peninsular Spanish readers contribute to the Spanish translation reading like a fiction/non-fiction hybrid text. The selected strategies mask the temporally and geographically bound representation of sex/gender dissent and the experimental innovations of Newton’s ethnographic discourse.Acceso restringido temporalmente
-
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes(Taylor and Francis Ltd., 2023-01-01)Acceso restringido temporalmente
-
The expulsion of the different. Discipline, sanitation, and illness in “Lorenzita” by Manuel Atanasio Fuentes(Universidad Catolica Silva Henriquez, 2022-07-01)The article analyzes “Lorenzita” (1898) by Manuel Atanasio Fuentes, a text that can be considered as the first literary manifestation that addresses the issue of sexual dissidence in Peru. An attempt is made to show that this text shows the rejection of the leadership élites regarding the body of the homosexual, which is considered a sick and abject body. This position is related to the disciplining and sanitation practices that this élite develops against the identities that it is thought should not be included in the modernization projects of the Peruvian nation at the end of the 19th century.