“You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitles
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Authors
Villanueva Jordán, IvánIssue Date
2015-04xmlui.metadata.dc.contributor.email
[email protected]
Metadata
Show full item recordCitation
“You better werk.” Camp representations of Rupaul’s Drag Race in Spanish subtitles 2015, 60 (2):376 Meta: Journal des traducteursPublisher
Consortium ÉruditJournal
Meta: Journal des traducteursDOI
10.7202/1032927arAdditional Links
http://id.erudit.org/iderudit/1032927arAbstract
Condragulations, fierce, realness, werk or «Shante, you stay» are only some of the expressions from the contestants’ lexicon of RuPaul’s Drag Race (RPDR), a popular reality television show that started airing in 2009 in the USA. Through an academic lens, the study of this type of expression was anecdotally called “lavender linguistics,” during the first explorations of the sexual minorities’ ways of talking. Since then and till now, concepts related to gender, sexuality, and the works of representation have influenced both linguistics and Translation Studies, which in turn has led to critical perspectives on translation, identity transfer, acculturation and, of course, the way language works. This paper begins by briefly referring to drag queens living in Lima, Peru, and how they have changed the way they talk to each other and about themselves. As will be argued, a cultural product such as RPDR and the necessary interlingual subtitling into Spanish –commercial or fan-made– have been influencing their linguistic engagement. Further on, the concepts of camp and camp talk will be presented as they were first introduced to Translation Studies with the work of Keith Harvey during the late 1990’s. Camp representations will be then analyzed in commercial and fan-made subtitles to reveal the semiotic and pragmatic constraints resulting from cultural-specific gay identities. From this first approach, new inquiries on audiovisual translations in general and identity acculturation in particular will be proposed.Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
info:eu-repo/semantics/embargoedAccessLanguage
fraDescription
El texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado.ISSN
0026-04521492-1421
ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.7202/1032927ar
Scopus Count
Collections