Traducción e Interpretación Profesional
http://hdl.handle.net/10757/628239
2024-03-29T06:11:36ZTraducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
http://hdl.handle.net/10757/673063
Traducción comentada y posedición de textos periodísticos sobre desastres naturales
Alarcon Bottoni, Diana Sofia; Piñares Rios, Fernanda Amalia
La traducción comentada es un tipo de investigación que está en constante crecimiento en el campo de la traducción. Se trata de un análisis introspectivo y retrospectivo del proceso de traducción, en el que se emiten comentarios para reflexionar sobre la traducción y justificar las decisiones del traductor. De la misma manera, la globalización ha generado avances tecnológicos, uno de ellos ha sido la creación del motor de traducción automática neuronal (TAN). Sin embargo, a pesar del desarrollo de esta herramienta, todavía presentan limitaciones. El objetivo de esta investigación es analizar el grado de intervención del traductor humano en la posedición de textos periodísticos en inglés norteamericano sobre desastres naturales ocurridos en Estados Unidos desde el año 2010 al 2020. Se pretende estudiar estos textos durante las tres etapas del proceso: pre traslativa, traslativa y postraslativa. En primer lugar, se realizará un análisis del texto base para identificar las características intratextuales y extratextuales, así como los probables focos de dificultad para el traductor automático. Después, se empleará un motor de traducción automática para efectuar la traducción. También, en esta etapa, se llevará a cabo la posedición para resolver aquellos errores generados por esta herramienta. Puesto que, esta investigación sigue la teoría funcionalista de Nord, los errores serán clasificados por lo propuesto en este enfoque. Asimismo, el proceso de posedición se llevará a cabo utilizando técnicas de traducción y estrategias de posedición planteadas por Hurtado (2001). Por último, se presentará la traducción final del objeto de estudio junto a comentarios sobre la operación del traductor automático.; Annotated translation is a type of research that is constantly growing in the field of translation. It is an introspective and retrospective analysis of the translation process, in which comments are issued to reflect on the translation and justify the translator's decisions. Furthermore, globalization has generated technological advances, one of the greatest has been the neural machine translation (TAN). However, despite the development of this tool, it still has limitations. The objective of this research is to analyze the degree of human translator intervention in the post-editing of journalistic texts in American English about natural disasters that occurred in the United States from 2010 to 2020. The aim of this study is to examine these texts during the three phases of the process: pre-translation, translation and post-translation. First, an analysis of the base text will be carried out to identify the internal and external factors, as well as the probable sources of difficulty for the machine translator. Secondly, a machine translation engine will be used to conduct the translation process. Also, at this stage, post-editing will be carried out to solve those errors generated by this tool. Since this research follows Nord's functionalist theory, the errors will be classified according to this approach. Likewise, the post-editing process will be carried out using translation techniques and post-editing strategies proposed by Hurtado (2001). Finally, the final translation of the chosen texts will be presented as well as the comments regarding the performance of the machine translator.
2024-01-11T00:00:00ZAnálisis de las estrategias de enseñanza de traducción inversa para la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes de Spanish to English Translation de carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
http://hdl.handle.net/10757/673012
Análisis de las estrategias de enseñanza de traducción inversa para la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes de Spanish to English Translation de carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Tasayco Guerra, Laura Hillary
Hay consenso por parte de diversos autores sobre la necesidad de establecer estrategias de enseñanza específicas para la didáctica de la traducción que contribuyan con las necesidades de los estudiantes. Diversos estudios han mostrado que existe un problema en la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes de traducción inversa debido al empleo de modelos didácticos generalistas y las estrategias de enseñanza utilizadas por los educadores. Por ello, esta investigación se ha enfocado en analizar las estrategias de enseñanza utilizadas por los docentes para que los estudiantes adquieran la competencia traductora y desarrollen la competencia lingüística en los talleres de traducción inversa de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Por lo tanto, en esta investigación se realizarán observaciones de clase en los tres talleres de traducción inversa y se les harán entrevistas a los estudiantes. Además, se entrevistarán a los docentes de dichos talleres para conocer las estrategias que utilizan a fin de asegurar la adquisición de la competencia traductora y el desarrollo de la competencia lingüística en los estudiantes. Esta investigación parte del supuesto de que los docentes de los talleres de traducción inversa utilizan estrategias didácticas específicas para lograr que los estudiantes adquieran la competencia traductora y desarrollen la competencia lingüística en traducción inversa. Asimismo, asume que los estudiantes encuentran esas estrategias útiles para la adquisición y el desarrollo de dichas competencias.; There is consensus among various authors on the need to establish specific teaching strategies for translation teaching that contribute to the needs of students. Several studies have shown a problem in the acquisition of translation competence and the development of linguistic competence in inverse translation students due to the use of general teaching models and the trainer's teaching strategies. Therefore, this research has focused on analyzing the teaching strategies used by trainers for acquiring translation competence and developing linguistic competence in students in the inverse translation courses at the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Thus, in this research, classroom observations will be carried out in the three inverse translation courses, and interviews will be conducted with students. In addition, interviews will be conducted with trainers to know the strategies they use to ensure the acquisition of translation competence and the development of linguistic competence in their students. This research assumes that trainers of inverse translation courses use specific teaching strategies to ensure that their students acquire translation competence and develop linguistic competence in inverse translation. Furthermore, it assumes students consider these strategies useful for acquiring and developing those competence.
2024-01-11T00:00:00ZEl ChatGPT en la traducción de textos especializados médicos por estudiantes de Traducción e Interpretación (estudio exploratorio)
http://hdl.handle.net/10757/673007
El ChatGPT en la traducción de textos especializados médicos por estudiantes de Traducción e Interpretación (estudio exploratorio)
Lopez Tineo, Gabriela Camila; Mendoza Alvarez, Alvaro
En la traducción se usan diversas herramientas para hacer que el proceso de traducción sea el más efectivo. Ante esto, con el avance de la tecnología en la actualidad, se están desarrollando más herramientas implementadas con inteligencia artificial, dentro de las cuales encontramos herramientas como los tan conocidos traductores automáticos: Google traductor y DeepL. Estas herramientas cuentan con una gran facilidad de acceso, ya que muchas de estas son gratuitas y pueden ser usadas como complemento en el proceso de traducción. Una de las herramientas con grandes avances en la comprensión de contexto es la herramienta del ChatGPT, creado por la empresa OpenAI. Esta herramienta se ha convertido en una de las más populares en los últimos meses, tal como su auge desde fines del 2022 lo demuestra. Por ello, la presente investigación busca la producción textual resultante del proceso de traducción de los textos especializados médicos: consentimientos informado y protocolo de ensayo clínico, utilizando la herramienta del ChatGPT por estudiantes de Traducción e Interpretación con el fin de valorar el empleo de la herramienta ChatGPT como apoyo en este proceso. En cuanto a la metodología, se propone dos técnicas: el análisis de contenido y el grupo focal. El primero ayudará a analizar los procesos de la traducción y el segundo a entrevistar a los estudiantes participantes para conocer su experiencia con respecto al uso de la herramienta.; In translation, different tools are used to make the translation process more effective. Due to this, as technology advances, more tools are being developed with artificial intelligence, among the well-known machine translators: Google Translator and DeepL. These tools can be easily accessed, as many of them are free and can be used as a complement to the translation process. One of the tools with great advances in context understanding is the ChatGPT, created by OpenAI. This tool has become one of the most popular in recent months, as its peak since the end of 2022. For this reason, the present research seeks the textual production resulting from the translation process of specialized medical texts: informed consents and clinical trial protocol, using the ChatGPT by Translation and Interpreting students in order to assess the use of the ChatGPT as a support in this process. Regarding the methodology, two techniques are proposed: content analysis and focus group. The first will help to analyze the translation processes, and the second to interview the students involved to learn about their experience with the use of the tool.
2024-01-02T00:00:00ZAnálisis de la narrativa del humor en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de la segunda temporada de la serie The Office
http://hdl.handle.net/10757/672254
Análisis de la narrativa del humor en el doblaje al español latinoamericano y peninsular de la segunda temporada de la serie The Office
Paz Vallejos, Milagros Carolina; Rosado Herrera, Lia Milene
The Office (2005) es una comedia de situación conocida por su gran éxito mundial gracias al cual cuenta con nueve temporadas. La serie se sitúa en Scranton, Pensilvania, donde los empleados de la empresa papelera Dunder Mifflin están siendo grabados y entrevistados constantemente para un documental. Debido a estas particularidades, surge el interés por realizar un análisis contrastivo entre los doblajes de dos variaciones del español: el español peninsular y latinoamericano. Por ello, el propósito de esta investigación es analizar la narrativa del humor en ambos doblajes de la segunda temporada de la serie The Office. Se parte del supuesto base de que las técnicas de traducción empleadas en el doblaje pueden influir en la narrativa de la serie lo que llevó a producir efectos tanto positivos como negativos en el producto final. La investigación aborda la Teoría General del Humor Verbal propuesta por Attardo y Raskin en 1991 para analizar los elementos humorísticos de la serie. Por último, se han tomado las técnicas de traducción de Hurtado para destacar las diferencias y semejanzas entre el doblaje de ambas variaciones del español.; The Office (2005) is a sitcom known for its worldwide success spanning nine seasons. The series is set in Scranton, Pennsylvania, where the employees of Dunder Mifflin, a paper company, are constantly filmed and interviewed for a documentary. Due to these particularities, an interest arises in conducting a contrastive analysis between the dubbing of two variations of Spanish: Peninsular and Latin American Spanish. Therefore, this paper presents a case study to analyze the narrative humor in both dubbings of the second season of The Office. The basic assumption is that the translation techniques used while dubbing can influence the narrative of the sitcom, leading to both positive and negative effects on the final product. This paper approaches the General Theory of Verbal Humor proposed by Attardo and Raskin in 1991 for the analysis of the humorous elements of the sitcom. Finally, Hurtado's translation techniques have been used to highlight the differences and similarities between the dubbing of the two Spanish variations.
0024-01-10T00:00:00ZAnálisis de corpus trilingüe comparable de fichas técnicas de smartphones en chino mandarín, inglés y español
http://hdl.handle.net/10757/672245
Análisis de corpus trilingüe comparable de fichas técnicas de smartphones en chino mandarín, inglés y español
Llanos Rivas, Andrea Cristina; Romero Marquez, Isabella Felicita
Este estudio se adentra en el análisis de las fichas técnicas de smartphones de marcas chinas (Huawei, Real Me, Oppo y Vivo) en tres lenguas: chino mandarín, inglés y español, por lo cual se utilizará un corpus trilingüe, con el objetivo de identificar similitudes y variaciones en la estructura y contenido de estos documentos técnicos. La investigación propone ahondar en la comprensión de la relación entre las fichas técnicas de una misma marca en diferentes lenguas, abarcando tanto aspectos macro como microestructurales. Se aborda la macroestructura, para el análisis de las especificaciones técnicas, que se refiere a la organización del texto a nivel de párrafo y sección. La microestructura, enfocada en la organización detallada de los componentes textuales, incluye aspectos semánticos y estilísticos, como morfosintaxis y uso de tecnicismos. En caso de llevar a cabo este análisis comparativo, se podría anticipar que la identificación de patrones lingüísticos y técnicos específicos en las fichas técnicas contribuiría al entendimiento de la comunicación técnica en la industria tecnológica. Esto permitiría distinguir posibles áreas de mejora en la adaptación intercultural de la información técnica. Además, se ubicaría en el contexto de estudios previos que han abordado el análisis de corpus y diferencias culturales en textos técnicos, proporcionando así una base teórica sólida.; This study provides a comprehensive analysis of the technical specifications (datasheets) of smartphones from Chinese brands (Huawei, RealMe, Oppo, and Vivo) in three languages: Mandarin Chinese, English, and Spanish. The objective is to identify both similarities and variations in the structure and content of these technical documents. The research proposes to deepen the understanding of the relationship between technical specifications from the same brand in different languages, covering both macro- and microstructural aspects. The macrostructure, which is essential for the analysis of technical specifications, refers to the organization of the text at the level of paragraph and section. The microstructure, which focuses on the detailed organization of textual components, includes semantic and stylistic aspects, such as morphology, syntax, and the use of technical terms. This comparative analysis anticipates that the identification of specific linguistic and technical patterns in technical specifications will not only contribute to the understanding of technical communication in the technology industry but will also allow for the identification of potential areas for improvement in the intercultural adaptation of technical information. Additionally, the study is situated in the context of previous studies that have addressed corpus analysis and cultural differences in technical texts, providing a solid theoretical foundation.
2024-01-10T00:00:00ZLa traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
http://hdl.handle.net/10757/672239
La traducción del lenguaje soez en el doblaje del inglés al español neutro en las películas de comedia protagonizadas por Jonah Hill
De La Torre Tarazewicz, Mariel; Maza Alcocer, Lucero Guadalupe
El lenguaje soez se caracteriza por tener cualidades muy marcadas de la cultura de la que proviene, mientras que el español neutro del doblaje es aquella variante del español que cuida de manera minuciosa el uso de regionalismos o referentes culturales de modo que una producción audiovisual sea de alcance masivo para la población hispanoamericana (Scandura, 2021). Este estudio parte del supuesto base de que, en Latinoamérica, el uso del lenguaje soez no es tan bien percibido como en otras partes del mundo por motivos culturales y es por ello que en los doblajes al español neutro se opta por atenuarlo. Si bien el lenguaje soez se ha analizado principalmente como subcategoría del nivel léxico-semántico o en el plano lingüístico, es necesario relacionarlo directamente con el español neutro y los cambios que podría o no sufrir a partir de los doblajes hacia esta variante del español. Es por ello que el presente estudio explorará de manera específica el lenguaje soez como fenómeno de investigación en vínculo con el español neutro mediante un corpus de películas de comedia en las que participa un actor conocido por aparecer en diversas películas que involucran el uso del lenguaje soez.; Offensive language is characterized by having very distinctive qualities of the culture from which it originates, while neutral Spanish is that Spanish variant that takes meticulous care in the use of regionalisms or cultural references to be a massive reach material for the Hispanic American population (Scandura, 2021). This study assumes that in Latin America, the use of offensive language is not as well perceived as in other parts of the world for cultural reasons, and that is why this language is attenuated in neutral Spanish dubbing. Although offensive language has been analyzed mainly at the lexical-semantic level or at the linguistic level, there is a need for a study that relates it directly to neutral Spanish and the changes that it may or may not undergo as a result of dubbing into this variant of Spanish. For this reason, the present study will specifically explore offensive language as a research phenomenon in relation to neutral Spanish through a corpus obtained from comedy films in which an actor known for appearing in several films involving the use of offensive language participates.
2024-01-10T00:00:00Z