<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/628239">
<title>Traducción e Interpretación Profesional</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/628239</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/689201"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/689018"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/689008"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/689009"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/689006"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10757/688936"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-14T08:16:48Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/689201">
<title>Subtitulación y doblaje del dialecto social juvenil del francés al español latinoamericano de la serie animada Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/689201</link>
<description>Subtitulación y doblaje del dialecto social juvenil del francés al español latinoamericano de la serie animada Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023)
Agüero Zavaleta, Johanna Iris; Huanuiri De La Rosa, Flor De Azucena Patricia
En el campo de la traducción audiovisual, las variedades lingüísticas desempeñan un rol en la construcción de la identidad de los personajes y en su función dentro de la narrativa. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo analizar la subtitulación y el doblaje del dialecto social juvenil de la serie animada Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023), a fin de observar cómo se trasladan del francés al español latinoamericano los rasgos coloquiales, las referencias culturales y las marcas de oralidad. La investigación parte del supuesto de que el dialecto social juvenil cumple una función en la caracterización lingüística de los personajes, puesto que incorpora expresiones coloquiales, slang, insultos y referentes culturales que contribuyen a su identidad y reflejan las dinámicas sociales propias de los jóvenes franceses. Además, se considera que las restricciones de la subtitulación y el doblaje influyen en la transferencia y la visibilidad de los rasgos coloquiales y los elementos culturales. Asimismo, esta investigación aborda conceptos vinculados al lenguaje juvenil audiovisual y las series animadas juveniles, considerando las restricciones técnicas del subtitulado y el doblaje. De este modo, esta investigación busca aportar información en el vacío sobre el dialecto social juvenil en las series animadas y su traducción entre la combinación de lenguas francés-español, al analizar los rasgos de este dialecto y las técnicas de traducción que intervienen en su transferencia.; In the field of audiovisual translation, linguistic varieties play a role in constructing the identity of characters and their function within the narrative. The aim of this research is to analyze the subtitling and dubbing of the youth social dialect in the animated series Miraculous: Les Aventures de Ladybug et Chat Noir (2015-2023), in order to observe how colloquial features, cultural references, and markers of orality are transferred from French to Latin American Spanish. The research assumes that youth sociolect plays a role in the linguistic characterization of the characters, as it incorporates colloquial expressions, slang, insults, and cultural references that contribute to their identity and reflect the social dynamics of young French people. Furthermore, it is considered that the restrictions of subtitling and dubbing influence the transfer and visibility of colloquial features and cultural elements. This research also addresses concepts related to youth audiovisual language and youth animated series, considering the technical restrictions of subtitling and dubbing. Thus, this research seeks to fill a gap in information on youth sociolect in animated series and its translation between French and Spanish by analyzing the features of this dialect and the translation techniques involved in its transfer.
</description>
<dc:date>2026-02-07T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/689018">
<title>La traducción del humor cultural y la sátira racial afroestadounidense en el doblaje latinoamericano de The Blackening (2022)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/689018</link>
<description>La traducción del humor cultural y la sátira racial afroestadounidense en el doblaje latinoamericano de The Blackening (2022)
Arica Guerra, Cielo Adriana; Valiente Baneo, Valerie Alessandra
Este trabajo analiza la traducción del humor cultural y la sátira racial en el doblaje latinoamericano de The Blackening (Story, 2022), con el objetivo de identificar cómo los cambios de traducción afectan la representación de la comunidad afroestadounidense. Este estudio parte del supuesto de que el humor y la sátira del filme funcionan como mecanismos discursivos que articulan críticas sociales sobre la experiencia afroestadounidense, enmarcándose en las dinámicas identitarias y críticas del Black Cinema. Se considera, además, que la especificidad lingüística, histórica e identitaria de estos referentes podría ser neutralizada en el proceso de doblaje, lo que tiende a suavizar la carga crítica del humor racial. El estudio se sitúa en el ámbito del doblaje audiovisual (Bernal, 2018; Chaume, 2012) y retoma categorías teóricas vinculadas a las normas y restricciones del doblaje, los cambios de traducción, métodos y técnicas traductológicas ​(Martí Ferriol, 2013)​. Asimismo, se apoya en el modelo de dimensiones del contexto de Hatim y Mason (1990), comunicativa, pragmática y semiótica, así como en aportes sobre humor verbal (Attardo, 1994; Raskin, 1985), humor cultural (Zabalbeascoa, 2005) y sátira racial (Morgan, 2020). Desde estas bases, la investigación propone describir cómo el doblaje reconfigura los referentes culturales del filme y qué efectos producen dichas transformaciones en la construcción del humor y en la representación de la identidad afroestadounidense en el contexto latinoamericano de recepción.; The extensive significance of Latin American dubbing raises questions about how humorous elements tied to specific identities are translated. This study analyzes the translation of cultural humor and racial satire in the Latin American dubbing of The Blackening (Story, 2022), intending to identify how translation changes affect the representation of the African American community. Based on the research assumptions, humor and satire in the film act as discursive mechanisms that convey social critiques of the African American experience within the identity and critical dynamics of Black Cinema. It also acknowledges that the linguistic, historical, and identity-specific nature of these references may be neutralized in the dubbing process, which tends to attenuate the critical impact of racial humor. Situated within the field of audiovisual dubbing (Bernal, 2018; Chaume, 2012), the study draws on theoretical categories related to dubbing norms and restrictions, as well as translation changes, methods, and techniques. It also relies on Hatim and Mason's (1990) model of contextual dimensions, communicative, pragmatic, and semiotic. In the same way, it is supported by contributions about verbal humor (Attardo, 1994; Raskin, 1985), cultural humor (Zabalbeascoa, 2005), and racial satire (Morgan, 2020). On this basis, the study aims to describe how dubbing reconfigures the cultural references of the film and what effects these transformations have on the construction of humor and the representation of African American identity in the Latin American context of reception.
</description>
<dc:date>2026-03-08T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/689008">
<title>Análisis contrastivo del slang de la generación Z en el doblaje al español neutro de la tercera temporada de Ginny &amp; Georgia (2025)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/689008</link>
<description>Análisis contrastivo del slang de la generación Z en el doblaje al español neutro de la tercera temporada de Ginny &amp; Georgia (2025)
Acosta Gutierrez, Lucia Josefina; Rodrigo Castillo, Camila
Dentro de la traducción audiovisual (TAV), existen diversos estudios que abarcan la traducción de variaciones lingüísticas en las series juveniles por la construcción de identidades mediante rasgos lexicales como el slang juvenil. No obstante, los estudios carecen de un enfoque del doblaje en el español neutro. Esta investigación se centra en el análisis del doblaje al español neutro de la tercera temporada de la serie juvenil Ginny &amp; Georgia (2025). Esta serie estadounidense se caracteriza por la presencia relevante de personajes adolescentes, entre ellos la protagonista Ginny, quienes en sus intercambios lingüísticos muestran un variación etaria perteneciente a la generación Z. Bajo este concepto, se visualiza que las series juveniles actuales reconstruyen este grupo etario en base a la manera en la que los grupos etarios se desarrollan, puesto que están en búsqueda de pertenecer a un grupo social y, a la par, construyen su identidad en base a su entorno sociocultural e influencia de las redes sociales. La investigación se desarrolla bajo el supuesto de que el doblaje al español neutro se realizó por medio de cambios traductológicos en las dimensiones del contexto para la reconstrucción del slang juvenil. Por ello, este estudio busca analizar las estrategias empleadas para comprender las adaptaciones culturales que se realizan para la recontextualización de los discursos al público meta.; In the field of Audiovisual Translation (AVT), there are various studies that address the translation of linguistic variation in teen series through the construction of teen identity by means of lexical features such as teen slang. However, these studies lack a specific focus on neutral Spanish dubbing. Therefore, this study centers on the analysis of the neutral Spanish dubbing of the third season of the teen series Ginny &amp; Georgia (2025). This American series is characterized by the significant presence of teenage characters, including the protagonist Ginny, who, in their linguistic exchanges, display age-related variation associated with Gen Z. From this perspective, contemporary teen series are shown to reconstruct this age group based on the ways in which adolescents develop, as they seek social belonging while simultaneously constructing their identities according to their sociocultural environment and the influence of social media. This research is based on the assumption that the neutral Spanish dubbing was carried out through translation changes in the contextual dimensions aimed at reconstructing teen slang. Consequently, this study seeks to analyze these strategies in order to understand the cultural adaptations employed to recontextualize discourse for the target audience.
</description>
<dc:date>2026-03-19T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/689009">
<title>Traducción comentada del inglés americano al español latinoamericano de las metáforas del duelo en el libro How to Make Friends with the Dark de Kathleen Glasgow (2019)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/689009</link>
<description>Traducción comentada del inglés americano al español latinoamericano de las metáforas del duelo en el libro How to Make Friends with the Dark de Kathleen Glasgow (2019)
Palomino Zapata, Bruno Alonso; Vasquez Aliaga, Lucero
La mayoría de los estudios en traducción ponen el énfasis en el resultado final y relegan el proceso a un plano secundario, lo cual invisibiliza la complejidad del acto traductor y el aporte de los traductores profesionales. Como respuesta a esta situación, aparece la traducción comentada, una modalidad de investigación que ofrece una visión clara y explicativa del proceso traductor, permitiendo a los lectores entender las decisiones adoptadas y las dificultades afrontadas. El objetivo de esta investigación es descubrir cómo se ha abordado la traducción literaria de How to Make Friends with the Dark de la autora estadounidense Kathleen Glasgow (2019) desde el enfoque funcionalista. Para realizar esta investigación, se ha dividido el proceso de traducción en tres etapas: etapa pretraslativa, etapa traslativa y etapa postraslativa, cada una de ellas involucra distintas acciones. Primero, se realizará un análisis textual del texto fuente para comprender el texto a nivel intratexual y extratextual. Luego, se iniciará con la traducción y la resolución de problemas y dificultades. Después, mediante un análisis textual-contrastivo, se examinará la manera en que las funciones comunicativas han sido transferidas al texto meta, centrándonos en las dos más relevantes: la apelativa y la referencial. El estudio concluirá con un informe que recogerá las conclusiones sobre lo que este encargo ha representado para nosotros, junto con la presentación de la traducción final del objeto de análisis.; Most translation research focuses on the final product and places the process in a secondary position, which obscures the complexity of translational activity and the value of professional translators’ work. In response to this limitation, commented translation has emerged as a type of research that offers a transparent and explanatory approach to the translation process, allowing readers to understand the decisions made and the challenges encountered. The aim of this study is to examine how the literary translation of How to Make Friends with the Dark by the American author Kathleen Glasgow (2019) has been approached from a functionalist perspective. To achieve this objective, the translation process has been divided into three stages: the pre-translation stage, the translation stage, and the post-translation stage, each involving different actions. First, a textual analysis of the source text will be conducted in order to understand it at both the intratextual and extratextual levels. Next, the translation itself will be carried out, together with the identification and resolution of problems and difficulties. Subsequently, through a textual-contrastive analysis, the study will examine how communicative functions have been transferred into the target text, with particular attention to the two most predominant ones: the appellative and the referential functions. Finally, the research will conclude with a report presenting conclusions on the implications of this assignment for the researchers, along with the final translation of the object of study.
</description>
<dc:date>2026-03-11T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/689006">
<title>Análisis contrastivo de los covers interlingüísticos, traducción oficial y versión de referencia de las canciones de la película animada musical Steven Universe (2019)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/689006</link>
<description>Análisis contrastivo de los covers interlingüísticos, traducción oficial y versión de referencia de las canciones de la película animada musical Steven Universe (2019)
Galindo Alva, Eduardo Daniel; Navarro Balbin, Lucero Del Carmen
La traducción musical implica desafíos relacionados con criterios tales como la música, rima, ritmo, contenido, patrones de acento, prosodia, letras, entre otros. Asimismo, los covers interlingüísticos responden a factores extralingüísticos como el estilo del artista y la audiencia local. Esta investigación analiza comparativamente las traducciones oficiales y los covers de Steven Universe: The Movie (2019) para identificar diferencias en estrategias métricas, decisiones traductológicas y construcción de identidad en los personajes. El estudio tiene como objetivo contrastar los covers interlingüísticos en español, la traducción oficial al español y la versión de referencia en inglés de canciones de Steven Universe: The Movie (2019). A partir de un corpus paralelo bilingüe, se analizan las diferencias métricas, lingüísticas y discursivas para identificar cómo cada versión modifica la caracterización de los personajes dentro del producto audiovisual. La investigación parte del supuesto de que las canciones de Steven Universe: The Movie (2019) funcionan como dispositivos narrativos que contribuyen directamente a la caracterización y evolución personal de los personajes. Estas canciones moldean el discurso emocional y narrativo de cada personaje, por lo que cualquier traducción —oficial o hecha por fans— significa una reconstrucción de dicho discurso.; Musical translation involves challenges related to criteria such as music, rhyme, rhythm, content, accent patterns, prosody, lyrics, among others. Likewise, interlinguistic covers respond to extralinguistic factors such as the artist's style and the local audience. This research comparatively analyzes the official translations and covers of Steven Universe: The Movie (2019) to identify differences in metrical strategies, translation decisions, and character identity construction. The study aims to contrast the interlinguistic covers in Spanish, the official Spanish translation, and the reference English version of songs from Steven Universe: The Movie (2019). Based on a bilingual parallel corpus, metric, linguistic, and discursive differences are analyzed to identify how each version modifies the characterization of the characters within the audiovisual product. The research is based on the assumption that the songs in Steven Universe: The Movie (2019) function as narrative devices that contribute directly to the characterization and personal evolution of the characters. These songs shape the emotional and narrative discourse of each character, so any translation—official or fan-made—can alter that discourse.
</description>
<dc:date>2026-02-05T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10757/688936">
<title>Traducción comentada de una transcripción oficial de la audiencia pública Understanding Odebrecht: Lessons for Combating Corruption in the Americas (2019): reconstrucción del discurso anticorrupción desde la perspectiva del Comité de Asuntos Exteriores de Estados Unidos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10757/688936</link>
<description>Traducción comentada de una transcripción oficial de la audiencia pública Understanding Odebrecht: Lessons for Combating Corruption in the Americas (2019): reconstrucción del discurso anticorrupción desde la perspectiva del Comité de Asuntos Exteriores de Estados Unidos
Baca Roman, Maria Nicolle Alessandra; Gutierrez Paredes, Amy Milagritos
El caso de corrupción de la empresa Odebrecht tuvo fuertes repercusiones a nivel global, lo que afectó a países de América Latina, de África e incluso a potencias mundiales como Estados Unidos, tanto económica como políticamente. Ante esta problemática, Estados Unidos decidió ejecutar la ley de Foreign Corrupt Practices Act (FCPA, 1977), que busca combatir y sancionar los casos de soborno y corrupción internacional. En este sentido, Estados Unidos ejerce un rol fundamental, aunque de forma unilateral, frente a este fenómeno, pues cuenta con mucha influencia económica a nivel mundial y tiene la autonomía de aplicar sanciones a nivel internacional que castiguen actos corruptos de esta magnitud. Sobre la base de esta coyuntura política , la presente investigación se centra en realizar una traducción comentada sobre una audiencia pública titulada Understanding Odebrecht: Lessons for Combating Corruption in the Americas, llevada a cabo por el Comité de Asuntos Exteriores de Estados Unidos, en la que se busca exponer las implicancias del caso y discutir estrategias para promover la transparencia, cooperación internacional y responsabilidad institucional, para analizar de qué manera se reconstruye el discurso anticorrupción a partir de los discursos políticos que emiten los miembros de dicho comité. Se parte del supuesto de que el discurso político que configura el discurso anticorrupción se construye a partir de estrategias discursivas y comunicativas, que son posibles gracias a las propiedades que permiten que un texto sea coherente y cohesionado, es decir, a la textura del discurso, y gracias a la transferencia de las funciones comunicativas que cumple un texto.; The Odebrecht corruption scandal had significant global repercussions, affecting countries in Latin America, Africa, and even world powers like the United States, both economically and politically. In response, the United States implemented the Foreign Corrupt Practices Act, which aims to combat and punish international bribery and corruption (FCPA, 1977). In this regard, the United States plays a crucial, albeit unilateral, role in addressing this phenomenon, given its considerable global economic influence and its autonomy to impose international sanctions that punish corrupt acts of this magnitude. Therefore, this research focuses on producing an annotated translation of a public hearing entitled "Understanding Odebrecht: Lessons for Combating Corruption in the Americas (2029)", held by the United States Committee on Foreign Affairs. The aim is to explore the implications of the case and discuss strategies for promoting transparency, international cooperation, and institutional accountability. The analysis examines how anti-corruption discourse is constructed from the political speeches delivered by the committee members. It is based on the premise that the political discourse shaping anti-corruption discourse is built upon discursive and communicative strategies. These strategies are made possible by the properties that allow a text to be coherent and cohesive—that is, by the texture of the discourse—and by the transfer of the communicative functions that a text fulfills.
</description>
<dc:date>2026-02-05T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
