Facultad de Ciencias Humanas
http://hdl.handle.net/10757/625486
2024-03-28T12:01:23ZAnálisis de los focos de dificultad de la traducción directa de un artículo médico especializado
http://hdl.handle.net/10757/670141
Análisis de los focos de dificultad de la traducción directa de un artículo médico especializado
Delgado De La Cruz, Carla Brunella; Torres Sanchez, Yanira
La traducción médica desempeña un papel crucial en la difusión mundial de conocimientos y prácticas en el campo de la salud. Esta permite que investigaciones, tratamientos, guías clínicas, documentación médica, entre otros, estén disponibles en diversos idiomas, lo que facilita la comunicación entre profesionales de la salud, pacientes y la comunidad científica a nivel mundial. Es por ello que este tipo de traducción presenta desafíos únicos debido a la complejidad del lenguaje técnico y la importancia crítica de la precisión. El presente trabajo de fin de curso se centra en analizar la traducción al español de un artículo médico publicado por la asociación American Academy of Pediatrics. El objetivo principal es examinar la macroestructura del artículo, así como las particularidades lingüísticas y los aspectos críticos que abarcan la dimensión léxico-semántica, morfosintáctica y estilístico-pragmática de la traducción. El estudio se lleva a cabo con el propósito de identificar los desafíos que surgen al traducir textos médicos y presentar las estrategias utilizadas para garantizar una traducción precisa y efectiva.; Medical translation plays a crucial role in the global dissemination of health knowledge and practices. It makes research, treatments, clinical guidelines, medical documentation, among others, available in several languages, facilitating communication between healthcare professionals, patients and the scientific community worldwide. This is why this type of translation presents unique challenges due to the complexity of the technical language and the critical importance of accuracy. This study focuses on analyzing the Spanish translation of a medical article published by the American Academy of Pediatrics. The main objective is to examine the macrostructure of the article, as well as the linguistic particularities and critical aspects covering the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic dimensions of the translation. The study is carried out with the purpose of identifying the challenges that arise when translating medical texts and to present the strategies used to ensure an accurate and effective translation.
2023-11-10T00:00:00ZTraducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
http://hdl.handle.net/10757/670140
Traducción comentada del inglés al español latinoamericano de una guía clínica: CDC Guideline for Prescribing Opioids for Chronic Pain
Martinez Ruiz, Camila Daniela; Suarez Silva, Luciana
La traducción de textos médicos especializados representa un reto constante en el ámbito de la comunicación científica. No solo se necesita ser competente en los idiomas involucrados, sino también en la gestión de la información para transmitir el mensaje en su totalidad. En este trabajo, se expone una traducción crítico-comentada de una guía de práctica clínica dirigida a profesionales de la salud, con el fin de abordar las particularidades del lenguaje médico, así como analizar la traducción de recomendaciones clínicas relacionadas con el uso de opioides para tratar el dolor crónico del inglés al español latinoamericano. Este análisis se enfoca en aspectos léxico-semánticos, morfosintácticos y estilístico-pragmáticos, identifica los desafíos presentes en el texto original y cómo se resolvieron en la traducción. Esta investigación resalta la relevancia de la traducción en la difusión de información médica especializada y su impacto en la lucha contra la crisis de opioides, al garantizar el acceso a esta información a comunidades que no utilizan el inglés como lengua principal.; The translation of specialized medical texts represents a constant challenge in scientific communication. It is not only necessary to be proficient in the languages involved, but also in information management to convey the message in its entirety. In this paper, a critical-commented translation of a Clinical Practice Guideline addressed to health professionals is presented in order to address the particularities of medical language, as well as to analyze the translation of clinical recommendations related to the use of opioids to treat chronic pain from English into Latin American Spanish. This analysis focuses on lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects, identifies the challenges present in the original text and how they were resolved in the translation. This research highlights the relevance of translation in the dissemination of specialized medical information and its impact on the fight against the opioid crisis by ensuring access to this information to communities that do not use English as their primary language.
2023-11-10T00:00:00ZAnálisis de la traducción inglés-español del artículo de investigación: Effects of Aerobic Exercise on Sleep Quality and Mental Health of College Students
http://hdl.handle.net/10757/669807
Análisis de la traducción inglés-español del artículo de investigación: Effects of Aerobic Exercise on Sleep Quality and Mental Health of College Students
Oliva Flores, Yazmin Marina; Ayala Rodriguez, Kirshing Carolina
En los últimos años, la traducción médica ha experimentado un notable aumento en su demanda, consolidándose como un campo especializado de gran relevancia. Dicho crecimiento se ve reflejado en el aumento de diversos tipos de estudios relacionados con la traducción médica y sus diferentes aspectos, como los desafíos dentro de la industria, vinculados a las particularidades inherentes de los textos médicos. Debido a que las diferencias lingüísticas, pragmáticas y culturales entre idiomas son el origen de dificultades durante el proceso de traducción, un hecho que se ve reflejado en la traducción especializada. El propósito de este trabajo es contribuir al avance de la traducción médica, ofreciendo estrategias destinadas a abordar desafíos en niveles léxicos, semánticos, morfosintácticos, y estilístico-pragmáticos, presentes en el proceso de traducción de inglés a español de un artículo científico, cuyo texto meta se publicará en una revista médica peruana. Por último, en todo momento se consideró la función textual para realizar una traducción efectiva y precisa, que tome en consideración todos los factores de análisis antes mencionados.; In recent years, the field of medical translation has witnessed a notable escalation in demand, firmly establishing itself as a specialized and significantly pertinent domain. This upward trajectory is evident through the proliferation of diverse studies centered on medical translation and its multifaceted components, particularly the challenges endemic to the industry, stemming from the inherent intricacies found within medical texts. The variances in linguistic, pragmatic, and cultural nuances among languages present formidable obstacles in the translation process, notably in the realm of specialized translation.
The aim of this work is to contribute to the advancement of medical translation by providing strategies that effectively tackle challenges across lexical, semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic dimensions, specifically within the English to Spanish translation process of a scientific article intended for publication in a Peruvian medical journal. Throughout this endeavor, utmost consideration has been given to the functional role of the text to ensure an effective and precise translation, encompassing all previously mentioned analytical factors.
2023-11-10T00:00:00ZPropuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español
http://hdl.handle.net/10757/669805
Propuesta de posedición completa de la traducción automática de una guía informativa del inglés al español
Schultz Olaechea, Diego Ignacio; Ruiz Gomez, Piero Giordano
En la actualidad, la traducción automática se ha convertido en una herramienta ampliamente utilizada en procesos de traducción, revolucionando la forma en que las barreras lingüísticas se superan en un mundo cada vez más globalizado y digitalizado. Este avance tecnológico ha transformado la industria de la traducción y ha influido de manera significativa en la accesibilidad a la información global. La posedición completa de la traducción automática (TA), en particular, se ha convertido en un tema de interés crítico, ya que busca perfeccionar y adaptar de manera precisa las traducciones automáticas, garantizando la coherencia, la fluidez y la fidelidad al significado original. Sin embargo, una de las tareas del poseditor es la de adaptar el lenguaje con el que se expresa un texto en función de las necesidades del cliente que solicita dicha traducción. En ese sentido, esta investigación propone la posedición completa de una guía informativa originalmente creada en inglés para padres de víctimas (o posibles víctimas) de explotación sexual infantil comercial en EE. UU., con el fin de utilizar el contenido de la guía en una campaña de sensibilización en Perú dirigida a un público objetivo más amplio: la traducción tendrá que estar dirigida no solo a padres o familiares, sino también a profesores. Para ello, analizaremos los errores encontrados a nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático en la TA generada por el motor de traducción automática neuronal (TAN) DeepL, comparando dicha versión con nuestra posedición. Finalmente, expondremos la argumentación detrás de los cambios realizados durante la posedición del texto.; Today, machine translation has become a widely used tool in translation processes, helping revolutionize methods to overcome language barriers in an increasingly globalized and digitized world. This technological advancement has transformed the translation industry and has significantly influenced the accessibility of global information. Full machine translation (MT) post-editing, in particular, has become a critical topic of interest, as it seeks to accurately refine and adapt machine translations, ensuring consistency, fluency, and fidelity to the original meaning. However, one of the tasks of the post-editor is to adapt the language used to express a text according to the needs of the client requesting the translation. In this sense, this research proposes the full post-editing of an informative guide initially created in English for parents of victims (or potential victims) of commercial child sexual exploitation in the USA in order to use the contents of the guide in an awareness campaign in Peru aimed at a broader target audience: the translation will have to be addressed not only to parents or relatives but also to teachers. To this end, we will analyze the errors found at the lexical-semantic, morphosyntactic, and stylistic-pragmatic levels in the MT generated by the neural machine translation engine (TAN) DeepL, comparing this version with our post-editing. Finally, we will present the argumentation behind the changes made during the post-editing of the text.
2023-11-10T00:00:00ZTraducción comentada y funcionalista de un artículo académico especializado en psiquiatría
http://hdl.handle.net/10757/669806
Traducción comentada y funcionalista de un artículo académico especializado en psiquiatría
Barandiaran Valenzuela, Brisa; Enriquez Peves, Lucero Elizabeth
En los últimos años, el número de casos de personas que padecen trastornos mentales ha aumentado, especialmente después de la pandemia de COVID-19. Ante esta situación, la investigación psiquiátrica y su difusión se han vuelto aún más imprescindibles. La traducción médica siempre ha jugado un papel fundamental en la difusión de textos científico-médicos y continúa siendo necesaria para aumentar la accesibilidad a este tipo de textos. El presente trabajo tiene como objetivo realizar una traducción comentada del artículo académico titulado Psychiatric disorders among adult deliberate self-harm patients and subsequent risk of dying by suicide, mental and behavioural disorders and other external causes (Seljenes et al., 2023). Para ello, se partió de las bases teóricas de la traducción especializada, traducción médica, tipología textual y la teoría funcionalista de Nord. Durante el desarrollo de la investigación, se realizó un análisis pretraslativo, sobre el cual se elaboró un encargo de traducción. Luego de la traducción, se identificaron, analizaron y propusieron soluciones para los problemas de nivel léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático.; In the last few years, the number of cases of people with mental health problems has increased, particularly after the COVID-19 pandemic. This situation has made psychiatric research and its spreading even more imperative. Medical translation has played a key role in the spread of scientific and medical texts and continues to be essential to increase the accessibility to these kinds of texts. The aim of this research is the annotated translation of the journal article titled Psychiatric disorders among adult deliberate self-harm patients and subsequent risk of dying by suicide, mental and behavioural disorders and other external causes (Seljenes et al., 2023). The theoretical foundations of this research were based on studies on specialized translation, medical translation, text typology and the functionalist theory proposed by Nord. For the annotated translation, we started with a pre-translation analysis, based on which a translation brief was created. After translating the text, lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic problems were identified, later analyzed and solutions were suggested.
2023-11-10T00:00:00ZAutoevaluación y análisis del proceso de interpretación simultánea del discurso de Mia Mottley en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 27)
http://hdl.handle.net/10757/669763
Autoevaluación y análisis del proceso de interpretación simultánea del discurso de Mia Mottley en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP 27)
Sobrevilla Garcia, Silvana; Yauri Garcia, Marco Francisco
Este trabajo de suficiencia profesional propone un análisis de dos versiones distintas de la interpretación del discurso de apertura de la primera ministra de Barbados, Mia Mottley, en la Conferencia de las Partes organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se llevó a cabo en Egipto en 2022 (COP 27). La modalidad fue interpretación simultánea del inglés al español y las versiones fueron analizadas siguiendo el modelo de la carga cognitiva de Seeber (2011). Así, el trabajo tiene por objetivo principal analizar y reflexionar sobre el proceso cognitivo de la interpretación simultánea, en aras de fortalecer la autoevaluación. Para ello, se pretende crear una reflexión alrededor de las posibles causas de los errores durante la interpretación del discurso, además de identificar la parte del proceso cognitivo donde se efectuaron lo errores y, finalmente, reflexionar sobre las áreas de mejora para el ejercicio profesional como intérpretes. Durante todo el análisis, se explora únicamente a la interpretación como proceso, más no como producto; es decir, no se presentan valoraciones de las versiones. Los hallazgos indican que los intérpretes incurrieron en errores debido a tres factores principales: la velocidad, el acento y la falta de conocimiento del tema. Además, los intérpretes tuvieron dificultades, sobre todo, en la fase de comprensión y uso de la memoria de trabajo. Finalmente, se identificó que una exposición temprana al texto y al acento podría disminuir la carga cognitiva del intérprete y, por ende, mejorar su desempeño.; This paper analyses two different rendition versions of the opening speech given by Prime Minister of Barbados, Mia Mottley, at the Conference of the Parties organized by the United Nations Framework Convention on Climate Change held in Egypt in 2022 (COP 27). The mode was simultaneous interpretation from English into Spanish and both versions were analysed following Seeber's (2011) cognitive load model. The aim of this paper is to analyse and reflect on the cognitive process of simultaneous interpretation to improve the self-assessment process. To this end, a reflection is suggested on the possible causes of the errors committed during speech interpretation. Also, parts of the cognitive process were analysed to identify where the errors were made and, finally, areas of improvement for the professional practice as interpreters were suggested. Throughout the project, interpreting is analysed only as a process, not as a product; that is, no subjective evaluations of the versions are presented. The findings indicate that interpreters committed errors due to three main factors: speed, accent, and lack of knowledge of the subject matter. In addition, the interpreters had difficulties, mostly, in the comprehension phase and the use of working memory (WM). Finally, it was identified that early exposure to the text and accent could decrease the interpreter's cognitive load and thus improve their performance.
0010-01-01T00:00:00Z