Traducción e Interpretación Profesional
http://hdl.handle.net/10757/621190
2024-03-28T21:21:40Z
-
Collaborative Learning and Emergency Remote Teaching in Interpreter Training: Teachers' and Students' Experiences During COVID-19
http://hdl.handle.net/10757/669230
Collaborative Learning and Emergency Remote Teaching in Interpreter Training: Teachers' and Students' Experiences During COVID-19
Castillo-Chumpitaz, Karolayn Angelica; Gutierrez-Gargurevich, Sandra; De La Torre Castro, Jose Agustin Haya
Mandatory social distancing due to COVID-19 presented the challenge of shifting on-site education to virtual learning environments in order to resume lessons in universities around the world. In this context, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) had to shift its Educational Model to Emergency Remote Teaching (ERT). This study aims to analyze Collaborative Learning in the process of adapting the virtual learning environment (VLE) used in the four Interpreter Training courses belonging to UPC's undergraduate program in Professional Translation and Interpretation (TIP) during the two academic terms of ERT in 2020. Six interpreter trainers were interviewed to explore their perspectives on adapting the VLE to allow and promote Collaborative Learning in their classes during ERT, while eleven interpreting students shared their perceptions on this VLE's effectiveness in a focus group. Results show how Collaborative Learning was developed through bonds of Positive Interdependence and Promotive Interaction between members of the learning community, both teachers and students.
2022-01-01T00:00:00Z
-
Polyphonic workflows the emerging dubbing market in Peru
http://hdl.handle.net/10757/668866
Polyphonic workflows the emerging dubbing market in Peru
Garcia-Masson, Grecia; Espinoza-Alarcón, Francisco; Villanueva-Jordán, Iván
The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing industry. This first case study of dubbing in Peru seeks to examine the dubbing process employed by the agency Torre A based on two projects taking place during its emerging stage as a company. Participants from both projects were interviewed to reconstruct each project workflow. The workflows were then analyzed to contrast the monological, linear theoretical model found in the literature with the dialogical model arising from the participants' voices. The results show the looping nature of the dubbing process, which is comprised of tasks performed simultaneously or repeatedly by versatile agents whose roles depend on available human and temporal resources as well as intrinsic motivation. This multiplicity of roles also influences the quality criteria used by the agents, who formulate criteria based on their professional perspectives, experiences, and general knowledge of the dubbing process. Thus, a variety of dubbing project circumstances determine how dubbing takes place. This represents a departure from the traditional, or standardized, model of dubbing. © Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
2022-09-15T00:00:00Z
-
Do Peruvian University Professor Use, Adapt and Publish Open Educational Resources?
http://hdl.handle.net/10757/668754
Do Peruvian University Professor Use, Adapt and Publish Open Educational Resources?
Flores-Bueno, Daniel; Limaymanta, Cesar H.; De Occa, Jorge Bossio Montes
The use of Open Educational Resources (OER) in Higher Education in Latin America is a under-researched topic. However, it is a priority for state and private educational institutions to be aware of it. The aim of this article is to identify its use in the Peruvian university professors community. The method used was quantitative. The design is non-experimental. A total of 4995 professors were surveyed in 2020. It was found that only 4.7% create and share OER and only 11.2% can identify their licenses of use. The data suggest that, despite the interest in the topic, there is still a lack of knowledge about licensing issues and the adoption of open educational practices.
2022-12-01T00:00:00Z
-
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation
http://hdl.handle.net/10757/668733
Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation
Villanueva-Jordán, Iván; Martínez Pleguezuelos, Antonio J.
Based on a review of the figure of James S. Holmes as a pioneer of contemporary translation studies, this introductory article identifies some critical aspects of reflection on queerness in translated cultural artifacts. To do so, the article is divided into three sections drawing from theoretician Alberto Mira’s concept of “unsubmissive look” (mirada insumisa) to recognize queer trajectories in translation studies from its disciplinary inception to the emergence of gender approaches to the research articles gathered in this special issue. The second section briefly reviews how “queer” is understood and has been translated in Spanish until the current coinage cuir. The third section proposes a conceptual organization of how gender has permeated translation studies by emerging relational categories such as “translation and gender,” “translation and queer,” and “translation and trans.” The article concludes with a brief presentation of the twelve articles collected in this issue.
2023-01-01T00:00:00Z
-
“WE’VE ALWAYS BEEN INTERPRETERS”: THE IDENTITIES AND ROLES OF INDIGENOUS INTERPRETERS IN THE PERUVIAN JUDICIAL SYSTEM
http://hdl.handle.net/10757/668343
“WE’VE ALWAYS BEEN INTERPRETERS”: THE IDENTITIES AND ROLES OF INDIGENOUS INTERPRETERS IN THE PERUVIAN JUDICIAL SYSTEM
Shimabukuro, Bryan Matayoshi; Guerrero, Kerly Montalvo; Colombier, Marco Ramírez
This article analyses the perspectives of a group of indigenous language interpreters regarding interpreting in Peru’s judicial system. Semi-structured interviews were held with eight interpreters of different indigenous languages, who recounted how they acquired both their own people’s and the Spanish languages, their professional activities, their processes of insertion into national language policies and their views on the power relationships evinced in their work with the State and, more specifically, within the judicial system. It outlines participants’ viewpoints regarding
their relationship with the indigenous communities who are the recipients of language services and with justice system actors. These interactions construct different identitary dimensions amongst interpreters, whilst also impacting their understanding of their roles and status.
2022-06-01T00:00:00Z
-
DECONSTRUCTING, TRANSLATING, DEFORMING, CREATING, RETHINKING DISCOURSES ON GENDER
http://hdl.handle.net/10757/668340
DECONSTRUCTING, TRANSLATING, DEFORMING, CREATING, RETHINKING DISCOURSES ON GENDER
Jordán, Iván Villanueva; Galarza, Núria Molines
Este artículo presenta un estado del campo de la traductología del género así como los retos a los que se enfrenta en el panorama actual esta rama de la traductología. Pretende servir de marco a las reflexiones ulteriores a partir de las nociones de traducción, género y deconstrucción como categorías cuyo vínculo deriva de cuestionar los binarismos, así como las metáforas sobre los textos traducidos y los cuerpos generizados en sistemas sexo-genéricos. En línea con el Outward Turn, este texto plantea la afinidad con otras disciplinas y la relevancia de los estudios traductológicos, especialmente aquellos con enfoque deconstructivo, en el pensamiento feminista interseccional y de carácter no esencialista. A su vez, resume las aportaciones del presente número, como muestras de metodologías y enfoques diversos que entroncan con la nueva dirección hacia la que avanza nuestra disciplina.
2022-01-01T00:00:00Z