Translation and Telefiction: Multimodal Analysis of Paratextual Pieces for HBO’s Looking
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Authors
Villanueva-Jordán, IvánIssue Date
2021-07-27Keywords
Linguistics and LanguageLanguage and Linguistics
Translation
Multimodality
Telefiction
Looking
HBO
Metadata
Show full item recordPublisher
Universitat Jaume IDOI
10.6035/languagev.5841Abstract
This paper presents an analysis of the trailers for a telefiction series originally produced in English and simultaneously distributed in Spanish in Latin America. Looking (aired between 2014 and 2016 by HBO) was a contemporary dramedy series, a hybrid genre typical of the quality TV promoted by HBO, that told the story of three gay friends living in San Francisco. The aesthetics of the series reveals the auteur cinematic work of Andrew Haigh, a film director who applied his visual narrative repertoire to Looking. Using the multimodal analysis model proposed by Kaindl (2020) and the structure of communicative modes proposed by Chaume (2004) and Stöckl (2004), this paper analyzes the translation and Latin American adaptation of two trailers of the series to understand whether the semiotic integration of the paratexts represents or intensifies the narrative aspects of the hybrid genre series.Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Language
engEISSN
1989-7103ae974a485f413a2113503eed53cd6c53
10.6035/languagev.5841
Scopus Count
Collections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International