You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race
Average rating
Cast your vote
You can rate an item by clicking the amount of stars they wish to award to this item.
When enough users have cast their vote on this item, the average rating will also be shown.
Star rating
Your vote was cast
Thank you for your feedback
Thank you for your feedback
Authors
Villanueva Jordán, IvánIssue Date
2019-09Keywords
Audiovisual TranslationDrag Queen
Subtitling
Camp
RuPaul’s Drag Race
Traducción Audiovisual
Subtitulación
Metadata
Show full item recordOther Titles
You better werk. Camp talk features in the spanish subtitles of Rupaul’s Drag RaceCitation
Villanueva Jordán, I. (2019) You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de RuPaul’s Drag Race. Cadernos de Tradução 39(3), pp. 157-188.Publisher
Universidade Federal de Santa CatarinaJournal
Cadernos de TraduçãoAdditional Links
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2681Abstract
Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análi-sis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del análisis de los subtítulos de dos episodios del programa de televisión. Finalmente, la discusión sobre los resultados alcances sobre el papel de la traducción en los procesos de aculturación relacionados al camp, así como sobre las nuevas funciones sociales de la subtitulación.This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the manner in which these features have been translated into the Spanish subtitled versions found on Netflix and produced by the Facebook group RuPaul’s Drag Race Venezuela. The article begins with a description of the importance of researching camp talk in the context of Translation Studies and continues with an analysis of subtitles from two of the show’s episodes. Finally, results are discussed concerning the scope of translation’s role in camp-related acculturation processes, and new social functions for subtitling are considered.
Type
info:eu-repo/semantics/articleRights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Language
spaCollections
The following license files are associated with this item:
- Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International