Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

5.00
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/10757/622496
Title:
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
Other Titles:
Professional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Peru
Authors:
Villanueva Jordán, Iván Alejandro; Hermoza Vega, Fiorella; Bravo Diaz, Monica
Citation:
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Publisher:
Universidad de Antioquia
Journal:
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Issue Date:
1-Jul-2017
URI:
http://hdl.handle.net/10757/622496
DOI:
10.17533/udea.mut.v10n2a05
Additional Links:
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451
Abstract:
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.
Abstract:
The following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.
Type:
info:eu-repo/semantics/article
Rights:
info:eu-repo/semantics/openAccess
Language:
spa
Keywords:
Audiovisual translation; Peru; Subtitler; Subtitling; Translation market
ISSN:
2011799X
Email:
ivan.villanueva@upc.pe

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.contributor.authorVillanueva Jordán, Iván Alejandroes
dc.contributor.authorHermoza Vega, Fiorellaes
dc.contributor.authorBravo Diaz, Monicaes
dc.date.accessioned2018-01-09T14:41:18Z-
dc.date.available2018-01-09T14:41:18Z-
dc.date.issued2017-07-01-
dc.identifier.citationExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú 2017, 10 (2):123 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes
dc.identifier.issn2011799X-
dc.identifier.doi10.17533/udea.mut.v10n2a05-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/622496-
dc.description.abstractEl presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una diferencia respecto al modo de trabajo de las empresas y profesionales de traducción y de comunicación audiovisual, concretamente, en las etapas del proceso de subtitulación y el uso de protocolos, además de otros criterios para asegurar la calidad del servicio.es
dc.description.abstractThe following article explores the work experiences and individual perceptions of a group of professionals from Lima (Peru) regarding interlingual subtitling. Such study was conducted using qualitative methods. A total of twelve semi-structured interviews were made, including four groups of participants: companies and professionals of the translation field, as well as companies and professionals of the audiovisual communication field. Although participants believe that subtitling does not have an established market in the Peruvian capital, they do think that it is a niche with a growing demand. Likewise, there is also a distinction between the way translation and audiovisual companies and professionals work, particularly with regard to the subtitling process and the use of guidelines, as well as other criteria used to ensure the quality of the service.us_US
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes
dc.relation.urlhttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/328377/20786451es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectAudiovisual translationes
dc.subjectPerues
dc.subjectSubtitleres
dc.subjectSubtitlinges
dc.subjectTranslation marketes
dc.titleExperiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perúes
dc.title.alternativeProfessional experiences and perceptions regarding interlingual subtitling in Lima, Perues
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.journalMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes
dc.description.peerreviewRevisión por pareses_PE
dc.contributor.emailivan.villanueva@upc.pees_PE
This item is licensed under a Creative Commons License
Creative Commons
All Items in UPC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.