Traducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español

5.00
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/10757/622415
Title:
Traducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español
Other Titles:
Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language
Authors:
Quinteros-Reyes, C.; Marcionelli-Sandhaus, T.; Mayta-Tristán, Percy ( Mayta-Tristan, Percy )
Citation:
Traducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español 2017 Hipertensión y Riesgo Vascular
Publisher:
Elsevier España, S.L.U
Journal:
Hipertensión y Riesgo Vascular
Issue Date:
Nov-2017
URI:
http://hdl.handle.net/10757/622415
DOI:
10.1016/j.hipert.2017.09.003
Additional Links:
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1889183717300806
Abstract:
Abstract INTRODUCTION: In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. MATERIALS AND METHODS: A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. RESULTS: The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). CONCLUSIONS: The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it.
Type:
info:eu-repo/semantics/article
Rights:
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Language:
spa
Description:
El texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado.
Keywords:
Conocimiento sobre sa; Consumo de sal; Cuestionarios; Questionnaires; Salt consumption; Salt knowledge; Validación;; Validation
ISSN:
18891837

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.contributor.authorQuinteros-Reyes, C.es
dc.contributor.authorMarcionelli-Sandhaus, T.es
dc.contributor.authorMayta-Tristán, Percyes
dc.date.accessioned2017-11-15T16:48:18Z-
dc.date.available2017-11-15T16:48:18Z-
dc.date.issued2017-11-
dc.identifier.citationTraducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma español 2017 Hipertensión y Riesgo Vasculares
dc.identifier.issn18891837-
dc.identifier.doi10.1016/j.hipert.2017.09.003-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/622415-
dc.descriptionEl texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado.es_PE
dc.description.abstractAbstract INTRODUCTION: In order to reduce salt consumption in Spanish speaking countries it is necessary to know the level of salt knowledge in the population. However, there are no tools in Spanish to measure salt knowledge, but the only valid tool of measurement is the 'Salt Knowledge Questionnaire' (SKQ) developed in Australia, in English. MATERIALS AND METHODS: A validation study was conducted in three phases: (Phase1) Translation of the original Australian version into Spanish; (Phase2) Cultural adaptation based on a Spanish-speaking population such as Peru and following criteria used in the development of the original questionnaire which was evaluated by a panel of experts; (Phase3) Construct validity by comparing the scores of three groups (experts, medical students and non-experts) and reliability by performing a test retest. RESULTS: The translation of the SKQ into Spanish maintained a semantic equivalence with the original questionnaire and a panel of experts accepted the cultural adaptation. The SKQ enables discrimination between those who know and those who do not because differences of scores were found between the group of experts, students and non-experts (P<.001). A good overall internal consistency of the instrument was found (KR20=0.69) and a good overall intraclass correlation (0.79) and no test variations in test-retest (P>.05). CONCLUSIONS: The SKQ questionnaire in Spanish is valid, reliable and is a suitable first tool to measure knowledge about salt in the Spanish language. It is considered possible to adapt it culturally to the Spanish-speaking country that wishes to use it.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.publisherElsevier España, S.L.Ues
dc.relation.urlhttp://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1889183717300806es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.subjectConocimiento sobre saes
dc.subjectConsumo de sales
dc.subjectCuestionarioses
dc.subjectQuestionnaireses
dc.subjectSalt consumptiones
dc.subjectSalt knowledgees
dc.subjectValidación;es
dc.subjectValidationes
dc.titleTraducción, adaptación cultural y validación del Salt Knowledge Questionnaire al idioma españoles
dc.title.alternativeTranslation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish languagees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.journalHipertensión y Riesgo Vasculares
dc.description.peerreviewRevisión por pareses_PE
All Items in UPC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.