Traducción, adaptación cultural y validación al español del Cuestionario sobre conocimientos dietéticos en Hemodiálisis (CCDH) en pacientes de Perú

2.50
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/10757/621026
Title:
Traducción, adaptación cultural y validación al español del Cuestionario sobre conocimientos dietéticos en Hemodiálisis (CCDH) en pacientes de Perú
Authors:
Gallo Carrillo, Talía; Mora Saravia, Erika; Izquierdo Saona, Alejandra
Advisors:
Mayta-Tristan, Percy ( 0000-0002-0861-6606 ) ; Villavicencio Nefrólogo, Mirko
Citation:
1. Carrillo G, Saravia M, Saona I. Traducción , adaptación cultural y validación al español del Cuestionario sobre Conocimientos Dietéticos en Hemodiálisis ( CCDH ) en pacientes de Perú [Internet]. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10757/621026
Publisher:
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Issue Date:
22-Feb-2017
URI:
http://hdl.handle.net/10757/621026
Abstract:
Objetivo. Traducir, adaptar culturalmente y validar el Cuestionario de Conocimientos Dietéticos en Hemodiálisis (CCDH) al español. Diseño. Estudio de validación realizado en Lima, Perú. Primero se realizó la traducción y retraducción para obtener una versión en español, la cual pasó por un proceso de adaptación cultural que incluía tanto terminología como alimentos siguiendo metodología Delphi, y se verificó el entendimiento con pacientes en diálisis (n=30). Sujetos. Se trabajó con un grupo de expertos constituido por médicos, nutricionistas y enfermeras (n=59) y no expertos (60), así como con pacientes en diálisis (n=60) quienes participaron del test retest. Intervención. Se usó el CCDH que tiene dos subescalas : complicaciones y alimentos, y alimentos incluye cuatro dominios (fósforo, sodio, líquido y potasio). Main outcomes. Para la validez de constructo se comparó las diferencias entre grupo experto y no experto. Para la reproductibilidad se usó el coeficiente de correlación intraclase (CCI), se midió la consistencia interna con el Kuder Richardson (KR20). Resultados. Se obtuvo una versión al español del CCDH adaptada culturalmente a la realidad peruana. El grupo de expertos tuvo mayor puntaje que el grupo de no expertos a nivel global, por subescalas y alimentos (p<0,001). El CCDH tuvo una buena consistencia interna (KR20>0,80) y buena reproductibilidad (CCI>80) tanto a nivel global como por subescalas. Conclusiones. Se generó una versión al español del CCDH, adaptado culturalmente al contexto peruano el cual es válido y confiable. Se recomienda su uso para medir conocimientos sobre complicaciones y restricciones dietéticas.
Abstract:
Objective. To translate, to culturally adapt, and to validate the Hemodialysis Dietary Knowledge Questionnaire (HDKQ) into Spanish. Design. Validation study carried out in Lima, Peru. First, the translation and the retranslation were performed to obtain a Spanish version, which underwent a cultural adaptation process that included both terminology and food adaptation, following the Delphi methodology, and the understanding of the questionnaire was verified with patients on dialysis (n = 30). Subjects. We worked with a group of experts consisting of doctors, nutritionists and nurses (n = 59) and of non-experts (60), as well as of patients on dialysis (n = 60) who participated in the retest test. Intervention. The HDKQ was used, which has two subscales : complications and food. The food subscale includes four domains (phosphorus, sodium, liquid, and potassium). Main outcomes. For the construct validity we compared the differences between the expert and the non-expert group. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for reproducibility. The internal consistency was measured with Kuder Richardson (KR20). Results. A Spanish version of the HDKQ was culturally adapted to Peruvian reality. The expert group had a higher score than the non-expert group at the global level on subscales and food (p<0.001). The HDKQ had a good internal consistency (KR20> 0.80) and good reproducibility (CCI> 80) both globally as well as according to subscales. Conclusions. A Spanish version of the HDKQ was generated, culturally adapted to Peruvian reality, which is valid and reliable. Its use is recommended to measure knowledge on complications and dietary restrictions.
Type:
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Rights:
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Language:
spa
Keywords:
Diálisis Renal; Dietoterapia; Nutrición y Dietética; Perú

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.contributor.advisorMayta-Tristan, Percyes
dc.contributor.advisorVillavicencio Nefrólogo, Mirkoes
dc.contributor.authorGallo Carrillo, Talíaes
dc.contributor.authorMora Saravia, Erikaes
dc.contributor.authorIzquierdo Saona, Alejandraes
dc.date.accessioned2017-03-14T18:11:01Z-
dc.date.available2017-03-14T18:11:01Z-
dc.date.issued2017-02-22-
dc.identifier.citation1. Carrillo G, Saravia M, Saona I. Traducción , adaptación cultural y validación al español del Cuestionario sobre Conocimientos Dietéticos en Hemodiálisis ( CCDH ) en pacientes de Perú [Internet]. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC); 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10757/621026es_PE
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10757/621026-
dc.description.abstractObjetivo. Traducir, adaptar culturalmente y validar el Cuestionario de Conocimientos Dietéticos en Hemodiálisis (CCDH) al español. Diseño. Estudio de validación realizado en Lima, Perú. Primero se realizó la traducción y retraducción para obtener una versión en español, la cual pasó por un proceso de adaptación cultural que incluía tanto terminología como alimentos siguiendo metodología Delphi, y se verificó el entendimiento con pacientes en diálisis (n=30). Sujetos. Se trabajó con un grupo de expertos constituido por médicos, nutricionistas y enfermeras (n=59) y no expertos (60), así como con pacientes en diálisis (n=60) quienes participaron del test retest. Intervención. Se usó el CCDH que tiene dos subescalas : complicaciones y alimentos, y alimentos incluye cuatro dominios (fósforo, sodio, líquido y potasio). Main outcomes. Para la validez de constructo se comparó las diferencias entre grupo experto y no experto. Para la reproductibilidad se usó el coeficiente de correlación intraclase (CCI), se midió la consistencia interna con el Kuder Richardson (KR20). Resultados. Se obtuvo una versión al español del CCDH adaptada culturalmente a la realidad peruana. El grupo de expertos tuvo mayor puntaje que el grupo de no expertos a nivel global, por subescalas y alimentos (p<0,001). El CCDH tuvo una buena consistencia interna (KR20>0,80) y buena reproductibilidad (CCI>80) tanto a nivel global como por subescalas. Conclusiones. Se generó una versión al español del CCDH, adaptado culturalmente al contexto peruano el cual es válido y confiable. Se recomienda su uso para medir conocimientos sobre complicaciones y restricciones dietéticas.es
dc.description.abstractObjective. To translate, to culturally adapt, and to validate the Hemodialysis Dietary Knowledge Questionnaire (HDKQ) into Spanish. Design. Validation study carried out in Lima, Peru. First, the translation and the retranslation were performed to obtain a Spanish version, which underwent a cultural adaptation process that included both terminology and food adaptation, following the Delphi methodology, and the understanding of the questionnaire was verified with patients on dialysis (n = 30). Subjects. We worked with a group of experts consisting of doctors, nutritionists and nurses (n = 59) and of non-experts (60), as well as of patients on dialysis (n = 60) who participated in the retest test. Intervention. The HDKQ was used, which has two subscales : complications and food. The food subscale includes four domains (phosphorus, sodium, liquid, and potassium). Main outcomes. For the construct validity we compared the differences between the expert and the non-expert group. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for reproducibility. The internal consistency was measured with Kuder Richardson (KR20). Results. A Spanish version of the HDKQ was culturally adapted to Peruvian reality. The expert group had a higher score than the non-expert group at the global level on subscales and food (p<0.001). The HDKQ had a good internal consistency (KR20> 0.80) and good reproducibility (CCI> 80) both globally as well as according to subscales. Conclusions. A Spanish version of the HDKQ was generated, culturally adapted to Peruvian reality, which is valid and reliable. Its use is recommended to measure knowledge on complications and dietary restrictions.es
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes
dc.formatapplication/epubes
dc.formatapplication/mswordes
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)es_PE
dc.sourceRepositorio Académico - UPCes_PE
dc.subjectDiálisis Renales
dc.subjectDietoterapiaes
dc.subjectNutrición y Dietéticaes
dc.subjectPerúes
dc.titleTraducción, adaptación cultural y validación al español del Cuestionario sobre conocimientos dietéticos en Hemodiálisis (CCDH) en pacientes de Perúes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
thesis.degree.grantorUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias de la Saludes_PE
thesis.degree.levelLicenciaturaes_PE
thesis.degree.disciplineNutrición y Dietéticaes_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Nutrición y Dietéticaes_PE
All Items in UPC are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.